J. ROIÇ DE CORELLA
PUBLICADES
AB UNA INTRODUCCIÓ
R. Miquel y Planas
SEGONS ELS MANUSCRITS Y PRIMERES
EDICIONS
BARCELONA
MCMXIII
CPreu d'aquesta obra: 20 pessetes
AVÍS DE L'EDITOR
El present volum, començat en 1912, no ha pogut benef!-
ciarse de les normes ortogràfVques de l'Institut d'Estudis Ca-
talans, sinó en aquella part qui ha estat estampada després de
la publicació de les susdites normes (plecs « a / y 57).
Emperò, ab l'únic objecte de conservar al volum una base
d'uniformitat editorial, ens hem permesa una lleu transgressió
a les noves regles, mantenint, per a la conjunció <y> y per a
la preposició « ab > (que l'Institut escriu respectivament « i >
y € amb»), l'ús d'aquelles formes tradicionals.
Qoedi, ab tot, ben entès, que la reforma rès no té que veu-
re ab els textes antics que publiquem, per als quals no regeix
més llei que'l respecte absolut als documents d'ont proce-
deixen.
BIBLIOTECA CATALANA
DIRIGIDA Y PUBLICADA
FER
R. MIQUEL Y PLANAS
OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
J. ROIÇ DE CORELLA
PUBLICADES
AB UNA INTRODUCCIÓ
R. Miquel y Planas
SEGONS ELS MANUSCRITS Y PRIMERES
EDICIONS
BARCELOKA
MCMXIII
pe
3Í37
1 9/3
ÍOSTSí
A LA MOLT EXCEL•LENT
DIPUTACIÓ PROVINCIAL
DE
VALENCIÀ
BENEMÈRITA PROPULSORA DE LA CULTURA
EN TERRES VALENCIANES
Homenatge respectuós de
, L'Editor
INTRODUCCIÓ
A LES OBRES DE
Mossèn Joan Roiç de Corella
§ 1. Noticies biogràfiques
Les escasses noticies biogràfiques que posseim de
Mossèn Joan Roiç de Corella procedeixen dels manus-
crits y edicions d'obres seves qui ens són pervinguts. En un
d'aquells, copiat a Catalunya, és nomenat Mossèn Corella
«Cavaller de Valencià y estudiant en sacra teologia* (1).
Com a determinació de la pàtria de l'escriptor, hi ha encara
el fet d'ésser constantment dita « vulgar llengua valencia-
» na » la en que són escrites les seves obres: sabut és que
ab aital qualificació, els escriptors valencians han distin-
gida, desde'l catorzèn segle ençà, llur parla natural del llen-
guatge propri dels catalans de l'antic Principat.
Una sola data ens és coneguda, y encara per aproxima-
ció, de la vida de l'escriptor: l'any 1500, època de la seva
mort; circumstancia qui resulta del colofó d'un de sos lli-
bres (2), començat tal volta a estampar sots sa personal di-
recció, y que la mort no li permetria veure enllestit.
El mateix cognom de Roiç ha estat interpretat diversa-
ment: algú ha escrit Roig de Corella, sense raó de cap
mena, essent Roiç l'única grafia qui apareix en els textes.
(1) La Vida de Santa Anna, segons el Jardinet d'Grats.
En altres textes, en lloc de « estudiant», se'l nomena «mes-
» tre» o «professor en sacra theología ».
(2) Lo Segon del Cartoxà. (Vegi's la edició núm. 10, des-
crita en el § 2.)
OBRIS DB J. KOIÇ DE COKSLLA
La transcripció /fuiz, que modernament hem vist usada, en-
cara que menys inacceptable, no pot, ab tot, ésser preferida
a l'autèntica que'ns proporcionen els mateixos documents
literaris. Apart d'això, és de notar que'ls contemporanis de
Mossèn Roiç de Corella solien nomenar-lo, simplement.
Mossèn Cobblla, prescindint del seu primer cognom.
Entre'ls bibliògrafs valencians, ja el P. Rodríguez insi-
nuà la possibilitat de que'l nostre escriptor fos un dels dos
Joan de Corella, pare y fill, Comtes de Concentaina, citats
per Escolano.
Segons aquest historiador ( 1 ), el senyoriu de Concentai-
na fou venut, en 1445, per don Francisco de Proxita a don
Ximèn Pérez Corella, son privat y conseller, el qual obtin-
gué tres anys després, a Nàpols, el títol de Comte de Con-
centaina.
El llinatge dels Corella venia de Navarra, del nom de ta
vila de Corella, a la ratlla de l'Aragó: don Pere Ruiz de
Corella, senyor de dita vila, y don Antoni, germà seu, pas-
saren a establir-se a Valencià en temps de la conquesta.
En 1341 ja compareix com a Jurat d'aquesta ciutat per l'es-
tament de Generosos, un Joan fíuíz de Corella. Ell mateix
o altre d'iguals noms se retroba en 1400, com a Jurat de
Valencià, y sembla que fou fill d'aquest, aquell don Ximèn
Pérez Corella, primer Comte de Concentaina.
El segon dels Comtes de Concentaina se nomenà, com
son avi, Joan Ruiz de Corella, essent fill de don Ximèn y de
sa muller donya Beatriu Lansol.
Aquest Joan Ruiz de Corella, segon Comte de Concen-
taina, va casar-se ab dóna Franciscà de Moncada, de la qual
hagué dos fills: el gran, qui es digué, com el pare, Joan Ruiz
de Corella, y altre, de nom Roderic. Com a referència cro-
nològica relativa al segon Comte, hi ha la noticia del seu
viatge per mar, en 1487, per a portar adjutori al Rei don
Ferran el Catòlic, en el setge de Vélez-Mélaga.
(1) Escolano: Segunda Par te de la Dècada Primera de
la Historia de ta Insigne y Coronada Ciudad y Heyno de Va-
lencià {Valencià, 1611); pàgs. 1355yseg8.
§ I. NOTICIKS BIOGRÀFIQUES XJ
El tercer Comte, Joan Ruiz de Corella, prengué per
muller a dóna Joana Fajardo, y morí sense successió.
Don Roderic, germà de l'anterior, heretà l'estat de
Comte de Concentaina, essent, per lo tant, el quart d'aquest
títol; se casà ab dóna Àngela de Borja, essent el fill llur
don Guillem Ruiz de Corella.
Aquest don Guillem, cinquè dels Comtes, contragué
matrimoni ab dóna Brianda, filla de don Diego Hurtado de
Mendoza; se sab d'ell que va ésser a Bolonya en 1532; y
que, en 1541, quan tenia quaranta-tres anys d'edat, va des-
aparèixer de sa terra, sens que jamai reaparegués. Deixà
un fill, don Ximèn Pérez Ruiz de Corella.
Don Ximèn, sisè Comte per ausencia y mort de son pare,
contragué matrimoni ab dóna Beatriu de Mendoza, filla de
don Bernardí de Mendoza.
Fill de don Ximèn y dóna Beatriu, fou don Jeroni de
Corella, setè dels Comtes de Concentaina, el qual se va
casar ab dóna Lucrecia de Moncada, filla del Marquès d'Ay-
tona.
Els fills d'aquest foren, el Comte don Gastón, vuitè dels
del seu títol, y don Jeroni de Corella, vivents l'un y l'altre
en el temps de l'Escolano, o sia a començos del segle xv/r.
Evidentment, de la llista qui precedeix no hi ha sinó els
Joan Ruiz de Corella, segon y tercer Comtes^de Concen-
taina, susceptibles de fer bona, cronològicament, la su-
posició del P. Rodríguez. Emperò, si realment un d'ells ha-
gués estat l'escriptor qui ens interessa, aital circumstancia
no hauria pogut per menys d'ésser coneguda del cronista
de qui hem extractat les precedents notes; y això hauria re-
sultat segurament dels documents que ell hagué de consul-
tar, sobre tot havent estat tant festejada dels seus contem-
poranis (com veurem) la figura literària del nostre Joan
Roiç DE Corella. Inversament, ens apar absolutament im-
possible que aquest no'ns hagués, en un lloc o altre de les
seves obres, fet palesa la circumstancia d'ésser posseïdor
d'un títol nobiliari.
Aitals consideracions, probablement, han degut influir
en la opinió dels biògrafs posteriors al P. Rodríguez. En
Ximeno, en Fuster, y altres, creuen que'l nostre Mossèn Co-
xij OBKKS DB J. KOIÇ DK CORKIXA
rella degué pertànyer al llinatge dels susdits Comtes, mes
no pas ésser un d'ells.
En Pasqual Boronat (1), un dels darrers qui s'és propo-
sat establir la biografia del nostre escriptor, ha tinguda
ocasió de consignar noves referències, les quals no tenen,
sinó en comptats casos, un valor decissiu; car, com hem
vist, coincidiren en dir-se Joan Roiç de Corella, al menys
dos personatges qui visqueren simultàniament a Valencià.
Es, doncs, quasi segur, que algunes de les noticies reculli-
des no tinguin rès que veure ab el nostre autor.
Entre les persones qui contribuïren a les despeses d'edi-
ficació, entre 1 446 y 1 449, del Reial Monestir de la Trinitat,
a Valencià, apareixen esmentats: lo honorable Mossèn Au-
zias Roiç de Corella, Cavaller; la honorable Na Aldonça,
muller seua; en Johan Rolç de Corella, fltl seu; Frare Manuel
Roiç de Corella, fill seu; y en Lois Rolç de Corella, fill seu. El
Johan Roiç de Corella, fill de Mossèn Auzias y Na Aldon-
ça, ens apar que podria molt ben ésser l'escriptor. Hi hagué
ademés una Na Aldonçela de Corella, qui podria ésser també
filla d'aquells y germana del nostre Mossèn Corella, la qual
vesti l'hàbit de monja del susdit Monestir, el dia 5 de maig
de 1457, segons consta en el llibre d'ingressions.
Una nota del canonge Mayans, qui apareix inscrita en
marge de l'article Corella, damunt l'exemplar que li perte-
nesqué de l'obra de Ximeno, Escritores del Reyno de Valen-
cià, diu que figura, entre les persones qui foren nomenades
Jurats de dita ciutat en els anys 1403, 1404, 1412, 1417.
1 453, 1 454 y 1 475, el nom Joan Roiç de Corella. Per a un inter-
val tant llarg com és el qui separa les dues dates extremes,
hi ha lloc a suposar que no déu tractar-se aqui d'un sol per-
sonatge, sinó de dos; y, en tot cas, les dates que podrien re-
ferir-se al nostre Corella, són únicament les tres darreres.
Emperò, abans que tot, caldria veure si aquestes referèn-
cies no escaurien millor totes plegades als Comtes de Con-
centaina.
En 19 de maig de 1453. un Joan Rolç de Corella apareix
(1) Vegi's en la Revista de Catalunya els quatre arti-
cles d'aquest autor, firmats L. d'Onlalvllte.
§ I. NOTICIES BIOGRÀFIQUES XÜj
nomenat examinador de nofharis, en companyia d'en Beren-
guer Martí. Un càrrec com aquest, qui sembla requerir uns
coneixements y experiència considerables, exigeix atribuir
al nostre escriptor, si realment se tracta d'ell, una edat a sa
mort, en 1500, de més de vuitanta anys. Recordant-nos de
que'l traductor del Cartoxú treballà en aquest fins als da-
rrers moments de sa vida, se fa difícil que l'examinador de
notaris de 1453 sia el nostre home.
En 21 de maig de 1456 y en 12 de juny de 1462, un Joan
Roiç de Corella fou elet Conceller de Valencià per Testa-
ment de Cavallers y Generosos.
Un reverent y magniflch Joan Roiç de Corella apareix
constituït marmessor d'en Joan de Rocafort, doctor en Teo-
logia, per testament que aquest otorga en \." de març
de 1471, davant del notari Berenguer Cardona. Les cir-
cumstancies en que se l'esmenta, fan molt versemblant que's
tracti aquí del nostre escriptor.
En 30 de maig de 1474 fou nomenat el Mestre en sacra
Theologia Mossèn Roiç de Corella, àrbitre o jutge, en com-
panyia d'altres dues persones, davant del notari Joan Ver-
danxa, per a que poguessin resoldre els plets entre'ls nobles
Andreu y Lluís Figuerola.
En 13 de maig de 1475 foren nomenats per a Jutges
d'apel•lacions en l'examen de notaris, Joan Roiç de Corella,
Joan Gòmiç y Micer Miquel Albert.
En 4 de juliol de 1489 fou publicada la Indulgència que
concedí el papa Calixte III per a la fàbrica de l'altar d'ar-
gent de la Seu de Valencià. En el registre ont apareix
aquesta noticia (1) consta que'l Reverent Mestre Johan Roiç
de Corella, mestre en sacra Theologia, publicà dita indulgèn-
cia y sermonà aquell dia en la mateixa Seu.
Respecte a la professió de Mosshn Roiç de Corella, ens
donen els lextes, com ja queda dit, la indicació de que fou
< Mestre en sacra Teologia ». Per raó de dita circumstancia,
y perquè un poeta contemporani el lloà de predicador singu-
(1) Arxiu Capitular de Valencià; vol. 1.506, lletra A,
fol. 31. (Referència d'en Pasqual Boronat.)
sít obrbs de j. roiç db corblla
lar (1), se l'ha suposat eclesiàstic; emperò en aquells temps
l'estat relligiós no era indispensable per a poder predicar en
una església. La producció literària del nostre escriptor,
per altra banda, fa admisibles les dues hipòtesis, majorment
recordant que d'escriptors valencians d'aquella època, ecle-
siàstics y tot, ens són pervingudes les mostres literàries
més poc congruents ab l'estat sacerdotal. Mossèn Corella,
escriptor mfstic de justificat renom, és també l'autor de
produccions ben profanes, atrevides y tot; cert és que ca-
bria suposar obra de joventut les poesies amoroses a que
volem referir-nos, emperò no és menys cert que elles pro-
curaren al nostre escriptor una prou gran notorietat en
tre'ls seus contemporanis.
Y ab això queda dit tot lo qui pot relacionar-se, d'aprop
o de lluny, ab el poeta Mossèn Joan Roiç de Corella. Es
evident que tot plegat no basta, ni de molt, per a establir la
seva biografia, essent precís prèviament, quan això s'inten-
ti, determinar quines d'aquestes noticies poden referir-se al
nostre personatge, y quines als altres dels mateixos nom y
cognoms.
§ 2. Bibliografia
Abans d'entrar en l'estudi de l'obra literària de Mossèn
Corella, creiem convenientpresentar ordenades les noticies
bibliogràfiques que hem pogut reunir relatives a la seva
producció:
1) (1474 ?) [Lbs Labobs de la Vbhge María.) Obra pol-
tica de Mestre Corella Inclosa en el llibre intitulat com segueix:
< Les obres o trobes dauall &crites, les quals trac | ten de la-
bors de la sacratissima Verge Maria, I foren fetes e ordena-
des per los trobadors deius e j en cascunade les dites obres
scrits, responents a | una sentencia o seria del mes prop in-
sertat tibel | o cartell, ordenat per lo uenerable mossèn Ber-
(1) Mossèn Fenollar, en la cobla que endreçà a Mossèn
Corella, y qui comença: «Un altre Sant Pau — ohint vos
> contemple; — quant vos sermonau, — alegras lo temple. •
Vegi's el present volum, pàg. 431.
jOlf magnifica vírtuofa
, Jibonefliíïïma fenyora na
mopalaua jx callellui los f ucj>3
per a eíTer accepíce volen t que
proceínt oe fanccra/e bona w/
lunraf íTen conformes ala K)im
e conDÍcío ce qui fen^recen . í8
pcTço virtuofa fenjpora be peti/
^ yo 3oan roíç oe corella íhioí
ant en facra tbeologia : q a vos
fera gran c íïngular fpírítual ce
lít legir la prefent bíftoria cela
gloríofa fancf a anna mare cela
mare oe noftra falut/e miferícor
tjia i perquc moltes vcgaoes be
oít mr al ftrcnu e «irtuos caual
lernwíTen Luis ce caftellai ma/
rí r voftre í que teniu gran e fpe
a.z
La Vida de Santa Anna; fol. a^.
cial ceuocio en aqucQa qcccUèt
fenpora .
TDz\ matrimoni K)írtute e bdlct
odaglonofafancra.
ela ciutat
a berWeem fon na/
rural aqucfta bonc/
ftíílïma fenyora ccí noble íhc/
nu real tríb a l'uca filla üt ma
gníficbe parc c mare . Lo parc
hac no acbar : la cartiíTima ma<
re lía ; lo9 quals criaren la ínfi'
0ne u>n5clla fcgcnB loe nobles
coíluma ce aquella fancfa Uuora
La Vida ob Santa Anna; fol. a* v.
§ 2. BIBLIOGRAFÍA Xvij
nat I FenoUar, preuere e domer de la Seu de la insigne |
Ciutat de Valencià, de manament e ordinatio I del spectable
senyor Frare Luis Despuig, Me | stre de Muntesa e Visrey
en tot lo Regne de Valencià. Lo qual senyor, carn a deuot
de la Uerge Maria, posa en la dita Ciutat de Valencià | una
loya a tots los trobadors, a onze dies del I mes de febrer,
any de la Natiuitat de Nostre Senyor | Mil.CCCC.Lxxiiii.,
co es, hun troç de drap | de uellut negre, apte o bastant per
hun gipo, qui | mils lohara la Uerge Maria en qual seaol
Ien I gua. La qual loya, per a dir en aquella, f onch lo | dit dia
posada en la casa de la confraria de Sant | lordi, de la dita
Ciutat, e iutgada a .xxv. del mes de mars del dit any. Lo
tenor o seria del | dit Cartell es lo mes prop següent. »
Aquest volum (del qual ens ha plagut reproduir integral-
ment la primera plana o títol perquè explica el motiu de sa
publicació) se suposa estampat a Valencià, per en Lambert
Palmart, devers l'any 1474. Hi figuren obres de quaranta
autors, entre les quals una del nostre Corella, destina-
da, com totes, a cantar les llaors de la Mare de Déu. Com
a resultat d'aital certamen, fou adjudicada a la propria
Verge la Joia oferta a qui millor la lloaria; donat que tots
els qui ho havien fet, li devien la gràcia d'haver-los inspirat.
L'exemplar únic qui ens és pervingut d'aquest llibre,
pertany a la Biblioteca de la Universitat de Valencià; ha
vent-se fet d'ell una reproducció, l'any 1894, ab la rúbrica de
Primer Libro impreso en Espafía,
2) (1486 1) [Vida de Sancta Aííiía.]. Després d'un pri-
mer full en blanc, comença en el full signat a2: « Molt mag-
nifica virtuosalhonestissima senyora Na|Monpalaua de Cas-
tellui los serueys | ... > Acaba en la primera cara del full c9,
ab els mots: «gràcies tots los dies de ma vida. Amen».
Volum petit, de 26 fulles, comptant-hi la primera y la
darrera blanques; estampat en lletra gòtica, a grans mar-
ges, ab cap-lletres tipogràfiques ornades.
En Gallardo (1) ha dit d'aquest llibre que era una preua-
(1) Gallardo: Ensayo de una Biblioteca Espanola de II-
bros raros y curiosos (Madrid, 1889); IV, 286; núm. 3.727.
Xviij OBRKS DK J. ROIÇ DK CORKLLA
da Impressió netfssima, y d'un remarcable primor caligràfic
els tipos ab que fou composta. Efectivament és així, essent
ademés digna de notar la correcció del seu text, talment
com si hagués estat repassat pel propri autor.
La extrema identitat dels caràcters y de les cap-Uetres
ab els d'altres impressions d'en Fernàndezde Córdoba, per-
meten atribuir an aquest estamper valencià la susdita edi-
ció; la qual, en aquest cas, degué ésser feta devers 1485.
L'únic exemplar conegut actualment d'aquest llibre, ha-
via pertenescut an en Ferran Colom, y és conservat a la
Biblioteca Colombina de Sevilla.
3) (1490) « PsALTBRi trelladat de lati en romanç per I
lo reuerent mestre Corella. > A la fi: « Aci feneix lo psaltiri
aromançat per lo | Reuerent mestre Johan Royç de Corella |
mestre en sacra theologia. Corregit e fe | elment smenat
per Johan Ferrando de i Guiuara preuere. Empremptat en
Vene I eia per mestre Johan Hertezog tudesch. | A xxx dies
de abril. Any de la natiuitat | de nostre Senyor Deu Jesu
crist .Mil e | cccclxxxx. Laus Deo. » Una darrera fulla pre-
senta, sot, el segell de ílmprcssor.
Volum de 137 fulles, en 4.' petit, estampat ab lletra gò-
tica d'una sola mida. Títols, cap-Uetres y petites majúscu-
les de cada verset, en vermell. Exemplar en la Biblioteca
Nacional de Madrid, únic conegut.
4) (1490 ?) « Tractat dk la Concepció de la Sacratís-
sima Verge Maria, Mare de Déu, Senyora nostra, fet per lo
Reverent Mestre Corella. »
Ximeno és l'únic bibliògraf qui descriu aquest llibre,
del qual diu que és en 4.«, sense nota ni any de la impressió.
Afegeix que l'autor ha dividida aquesta obra en tres parts;
la primera de les quals explica quina cosa és y còm fou con-
tret el pecat original. En la segona és tractat còm la Mare
de Déu fou preservada del susdit pecat per gràcia de son
Fill Divinal. V en la part terça y darrera són resolts els
arguments oposats.
Pérez Bayer y Méndez reprodueixen la noticia d'aquesta
publicació per lo que'n diu en Ximeno. Sembla que, poste-
§ 2. BTBLIOGRAFÍA ZÍX
riorment, ningti no n'ha pogut veure cap exemplar. En Se-
rrano y Morales coincideix ab en Méndez en datar la estam-
pació devers l'any 1490, la qual atribueixen a l'estamper
valencià Rix de Cura.
5) (1493) [Oració a la Verge María.] Composició d'eh
Roiç de Corella estampada ala fi del volum següent: [Istoria de
la Passió, per Mossèn Bernat Fenollar y Pere Martineç.] Co-
mença en elfol. a^; «Endreça: | A la molt illustre e deuotis-
sima senyora dona I Isabel de Billena, digna abadessa del
Monestir | de la Sancta Trinitat, en Valentia.» En el revers
del full signat 14 compareix: «Oració a la Sacratissima Ver-
ge Maria tenint son fill | Deu Jesús en la falda deuallat de
la creu. Ordenada | per lo molt reuerend mestre Mossèn
Corella. > En el full següent hi ha el colofó en vers, en el
qual s'hi declara que la esíampació del llibre fou feta a Valen-
cià, per Jacobo de Vila, « y fou acabada del tot lonzen dia I
del mes de giner, any mil que corria I quatrecents noranta
e tres, ab salut».
Aquest llibre, qui fou reeditat per dues vegades en el
setzèn segle, ha estat, ara de poc, reimprès en sa totalitat,
sots el títol de Lo Passi en Cobles (Valencià, 1912).
6) (1495) « Lo Quart del Cartoxa », títol xilografiat, a
manera de portada, al revers de la qual hi ha una gran estam-
pa de la crucifixió. En el segon full: « Comença lo quart I del
Cartoxa aromancat | per lo Reuerent e mag I nifich mestre
loan Roic | de Corella, caualler e me | stre en sacra theo-
logia. » Acaba l'obra en el foli clxxiiij p°. Segueix la taula
en la pàgina següent, j» al v° de la mateixa comença la « Ora-
ció a la senyora nostra tenint son fill Deu Jesús | en la falda
deuallat de la creu. » Acaba en la primera columna de la
plana següent, cloent- se el volum ab el colofó: « Ad laudem g
honorem domini nostri | lesu Christi eiusque Virginis Marie |
matris sue. Fuit impressum in ciui i tate vrbis Valentie die
xvj. februa | rij. Anno domini M.cccclxxxxv. >
Volum en foli, que Haebler suposa estampat pels com-
panys impressors Pere Hagenbach y Lleonart Hutz. Conté
la darrera part de la traducció que Mossèn Corella feu de
OBRES DB J. ROIÇ DB CORBLLA
U Vida de Jesucrist, escrita en llati per Ludolf de Saxonia.
coneRut per el Cartoxà.
No deixarà de semblar estrany quel llibre comencés a
ésser estampat precisament pel seu darrer volum; emperò
no ha de veure's en això sinó una conveniència editorial: Lo
Quart del Carfojrà correspon a la Passió de Nostre Senyor,
y sembla que havia d'interessar més al públic que les altres
parts, que, com veurem, foren estampades en anys succes-
sius.
La Oració de Mossèn Corella, qui figura estampada a la
fi d'aquest llibre, havia ja estat impresa abans, com hem
vist, a la fi de La Istoria de la Passió, de Bernat Fenollar y
Pere Martínez, probablement pels mateixos impressors.
7) (1495) «LoQüartdelCartoxa», /i/o/jií7o^rfl/ïa/ert
la primera fiflla o portada. « Comença lo quart del Car | toxa
aromancat, corregit, smenat e ben examinat per | lo reuerent
e magnif ich me | stre Joan Roiç de Corella caua I ller e mes-
tre en sacra theo | lògia. » Acaba a la plana cjttxv/ v". La fa-
lla següent conté, com la edició precedent, la « Oració •, flns al
full qui segueix, ont hi ha també el colofó: « Ad laudem z ho-
norem domini nostri | lesu Christi eiusque Virginis Marie
Matris I impressum fuit opus istud, correctumnec i non dili-
gentissime emendatum, per reueren | dissimum dominum
Joannem Roiç de Corella I doctorem sacre theologie. Die
v" sexta I mensis nouembris. Anno domini mil | lesimo qua-
dringentesimo nonagesimo I quinto. »
Reimpressió del llibre anterior, per Lope de la Roca.
Aquesta vegada sembla que'l propri Roiç de Corella hagué
de tenir cura de la correcció, per haver resultat incorrecta
la primera edició; així ho suposa el senyor Haebler, al des-
criure l'únic exemplar que's coneix d'aquesta, conservat a
la Biblioteca Universitària de Valencià.
8) (1496) € Lo PRIMES DHL Cartoxa », titol xtlogràflc en
el primer full. Comença en el segon el « Prolech del trella-
dor ». Acaba en el foli cxxxxiij v", ab el següent colofó: « Aca-
ba la primera part del Cartoxa en la vida de lesus Deu hi | se-
nyor nostre; trelladada de latl en valenciana lengua per lo |
§ 2. BIBLIOGRAFÍA x:^
tnagnifich hi reuerend mestre Joan Roiç de Coretla, Caua |
ller hi mestre en sacra theologia, hi per ell mateix corregit |
smenat hi ben examinat. A pregaries del molt reuerend hi |
magnifich frare Jaume del Bosch, Caualler, religiós del
sa I grat orde de la sacratissima senyora nostra Verge Ma-
ria de I Montesa. Stampat en la insigne ciutat de Valencià,
a tretze | de abril, Any de la salut nostra Mcccclxxxxvj. »
Segueix la taula en el full immediat; y, al revers del mateix,
comença: « La Vida de la sacratissima Verge Maria, mare de
Deu, senyora nostra, en cobles de rims stramps. » Ocupa
tres planes, y queda encara una fulla del volum en blanc.
Volum de les mateixes dimensions y condicions tipogrà-
fiques de les altres parts de l'obra. Haebler suposa estam-
pada aquesta edició pels impressors Hagenbach y Hutz, qui
havien ja feta la primera estampació del Quart del Cartoxà,
l'any abans.
9) (14981) <Lo Plant de la Reyna Ecuba en prosa
catalana, compost per mosen Joan Rozes (sic) de Corella. »
Comença: «Mortale fiere amor...», y acaba: «...animosos
troians. Impreso en Barcelona por Juan Luschner. »
En aquests termes descriu el Registre de la Biblioteca
de don Ferran Colom, sots el nímero 3.958, la edició, avui
completament desconeguda, d'una de les obres de Mossèn
Corella, que sortosament ens ha conservat un manuscrit.
L'exemplar, que, segons el mateix Registre, havia costat
tres diners, comprat a Barcelona pel mes d'agost de 1513,
era en 4.«, y no ha estat possible retrobar-lo a la Colombina
de Sevilla, ont, com se sab, anaren a parar els llibres que'l
fill de Cristòfol Colom havia recullits en sos continuats
viatges. Per la poca extensió de l'obra, havia de formar un
follet de poques planes, y això pot explicar la seva pèrdua; a
menys que algun dia no comparegui l'exemplar en algun vo-
lum de diversos, escorcollat fins ara deficientment. Vincípit
que dóna el Registre difereix del començament del text que
coneixem; pot ésser efecte d'una transcripció errada, o, tal
volta, una variant de la redacció d'aquesta peça literària.
Respecte a l'època en que pogué ésser feta aital im-
pressió barcelonina, creiem probable l'any 1498, del qual
XXIJ OBRKS DE J. ROIÇ DK CORELLA
se coneix una altra estampació d'en Luschner; era quan
aquest s'havfa ja separat del seu company Preus, y abans de
que passés a imprimir a Montserrat, que, com se sab, fou
en 1499 y 1500.
10) (1500) cLo SEGON DEL Cartoxa», lUol xilogroflat en
la primera fulla. En la segona: c Comença lo segon del Car-
toxa I arromançat, corregit, smenat y I ben examinat per lo
reuerend e | magnif ich mestre Johan Roiç I de Corella, caua-
ller, mestre en | sacra theologia. » Acaba en el full elvij: « A
honor, laor y glòria de la Trinitat Sanctissima acaba i la se-
gona part del Cartoxa, traduhida de latina lengua en valen-
ciana I prosa per lo molt reuerend e magnifich mestre en
sacra theologia mossèn | Joan Roiç de Corella, y per aquell
diligentment ans de la mort sua corregida I hi examinada; la
qual fon après ab gran vigilància effigiada y em I premptada
en la inclita metropolitana ciutat de Valencià en lo any jubi |
leu de la Natiuitat jocundissima de nostre senyor Deu Jesu
Crist, Mil cinch cents. » Al darrera de la fulla comença la
taula, la qual termina en la fulla següent, de la qual roman
en blanc el revers.
Volum en foli, de 1 58 fulles; imprès, segons Haebler, per
l'estamper Cristòfol Cofman. Es interessant la noticia del
colofó, relativa a la mort de Mossèn Corella: aquesta degué
ocórrer aquell any, otal vegada l'any abans, mentrcs s'ocu-
pava de la correcció del llibre.
11) (13021) [Lo TERÇ DEL Cartoxa.) Comença el full
segon d'aquesta manera: « Comença la terca part I del Car-
toxa, trelladat | de lati en romanç per | lo reuerent mestre
Co I rella. De la transfigura | cio del Senyor, primer capí-
tol. » Acaba el text en la primera columna de Vanvers del foli
clxxxiij. En la segona columna comença la taula dels capítols.
Acaba la taula en la plana següent, sense indicacions tipogrà-
fiques.
Haebler suposa (nota al seu nüm. 375) que la impressió
d'aquesta part hagué de fer-se en 1502; però no diu en què's
fonamenta, ni es refereix per a rès a qui pogué esser-ne
l'impressor.
§ 2. BIBLIOGRAFIA XXÜj
1 2) (1307) « Historia de Josef, hijo del gran patriarca
Jacob, copílada por Joan Ruiz de Corella. » Comença el prò-
leg: «Porquemanifiestamente... » Comença la historia: cLa
perversa, triste y miserable... » Acaba: « su vida triste ». Es
en 4.t Fou impresa a Valladolid en 17 de septembre de
l'any 1507.
Aitals són les noticies que d'aquest llibre ens dóna el
Registrum de don Ferran Colom, sots el núm. 3.324 (1); diu
ademés que li va costar, comprat a Medina del Campo, quin-
ze maravedisos. El llibre dèu haver-se perdut, per quant
l'Aguiló, qui feu viatge a Sevilla per a pendre nota dels lli-
bres catalans que quedaven a la Colombina, descrigué
aquesta edició seguint la noticia de don Ferran.
Se tracta aqui d'una traducció castellana de l'obra de
Mossèn Corella, que trobarem tot seguit impresa, y el text
original de la qual figura així mateix en el nostre volum.
13) (1510) « La Historia de Joseph fill | del gran pa-
triarcha Jacob, | ordenada per lo reuerend ! mestre Joan Roiç
de Corella, caual | ler e mestre en sacra theologia.» Aquest
|2I feídotía ^c ^o(tç\i fill
bd gra patrmrc^a S^cob
«.^Jozdcmdapcrlo rcueroid
mcflre^oati roíc tccoiúUamX
Icr c mcíïrc en facmt|?colosia
és el títol de la portada. Segueix al v° d'aquesta primera fu-
lla una estampa de la cruciflxió; y, en la plana següent, sig-
nada a ij, el text: « Prologo (sic) de la ystoria de Joseph, | fill
del gran patriarcha Jacob. > Acaba, en el revers del full c9,
ab els mots: «...perdi es stada ma vida trista. | Oeogracias.»
(1) Cfr. Gallardo, obr. cit.; II, 535.
1^2olo0o ocla plloiía oc ^ofcpt
fill Dcl gran patriarc|?a ^acob
^^^frquc manifd^amenf fcmoltre:c5no^
dbvirtuofdviDd cnla fuanwgdfat lur
rpera{afermen,E)ercrmre cnpulgarí)c
tTaUoana^fdrla (^o:ia De aqU be Pirrore ejcemple
Jofcplj fill Dd gra patriarclpa jdcob.CBnla virtuós
fa vm 61 qual ab lum clara fe corépia cò la Diürna
^iDencía fctid fo:va:c q fiam atribolaré co a bcni^
grte fenço: e pareiper majoi be tiollre conipo2ta.
^cl ^op que per enueja los altres
germans ajofcpS? tmicn,
Símqm trilla mifera cnuqa.qabttml
(litd vUd mirat les p20fperttate femp^e
be plo:a:ab lo ven 6le6 fuce moztals fat
getes:l?auía nafrat loe animo© c pcfee
bels fills bel gra patriarcbajacobiq alguna cofa
a lor pííla De tan gra offenra pfenrar nos pobla:có
la mafueta benigne pfencia be lur germà )orepl?:lo
qual fon pare jacob mes quels altres amaua l^er
que nat De mare íleril enlo tq^s 6la fua eoat antiga
era fill De aqlla benufta e bella lR3cl?el:^la qual en
treball be fartfía belírofa era Itat fael íauèt quatoi
yc an^s De laba foa oncle.lbauia racl?el ab gra boí-
lojbe jacobialaímaua mo2t pagat lo general oeurc
Deí:a t a jofepl? fou fill ni rinuí s e beUa fcmblaça e
fi^ra foa.lo qual jacob fon pare guarbaua co a pe
a n
La Historia de Joseph; fol. a2.
^ 2. BIBLIOGRAFÍA
En 8.^ de 26 fulles, la darrera de les quals és en blanc.
Lletra gòtica de dues mides, ab caplletres ornades. Aquesta
estampació ha estat atribuida per alguns bibliògrafs a l'im-
pressor valencià Lope de la Roca; en aital cas deuria co-
rrespondre als anys abans de 1498, en que aquell morí.
Emperò en Serrano y Morales l'adjudica an en Joan Jofre,
y la suposa feta devers l'any 1510. L'únic exemplar cone-
gut actualment és a la Biblioteca Universitària de Va-
lencià.
14) (1513) [Lo Quart del Cartoxa.] Fot. II: « Comen-
ça lo Quart del Cartó | xa aromançat, corregit, sme | nat e
ben examinat per lo re | uerent e magnifich mestre Jo | han
Roiç de Corella, caualler | e mestre en sacra theologia. I De
la passió del Senyor Nostre. Capitol I. » Acaba el text en el
fot. cjrxix; y, al verso d'aquesta mateixa fulla, compareix
la < Taula del Quart del Cartoxa », qui omple. Juntament ab
el segell de Vimpressor, tota la plana. A la cara anterior del
fol. cxxx. hi ha la «Oració a la Senyora Nostra | tenint son
fill Deu Jesús en la falda deual | lat de la creu», completant-
se ab el següent colofó: « A lahor e glòria de nostre Senyor
Deu Jesu I crist e de la Sacratissima Verge Maria, ma | re
sua, es acabat lo present libre, nomenat | lo Quart del Car-
toxa, corregit y smenat per | lo molt reuerent e magnifich
mestre Jo | han Roiç de Corella, caualler e mestre en sa I
era theologia. E fonch empremptat en la | molt insigne e
metropolitana ciutat de Va i lencia per Gorge Costillal fslcj,
a .xxiiij. dies del | mes de maig de lany M.d.xiij. > El verso
iVaquest darrer full és en blanc.
Volum de 130 fulls, de format idèntic al dels altres
Cartoxans. Exemplar en l'Institut d'Estudis Catalans (fons
Aguiló).
1 5) (1318) « Lo Primer del Cartoxa », títol xilograflat,
en tres linees, damunt del primer full. Al revers del mateix hi
ha una estampa del Crist, a tota plana. En el segon fol.: < Pro-
lech del trellador », a dues columnes, ocupant tota la pàgina.
El text ocupa fins al fol. 139; en el fol. 139 v." hi ha la taula,
a la qual segueix « La Vida de la Sacratissima Verge » d'en
d
XXTJ OBRES DK J. ROIÇ DK CORILLA
Corella, ocupant tres plattes. Al verso del darrer full hi ha el
colofó: € Acaba la primera part del Car | toxa en la vida de
lesus, Deu hi Senyor nostre, trelladada { de lati en valencia-
na lengua per lo manifich hi re | uercnd mestre Joan Roiç de
Corella, Caualler | hi Mestre en sacra theologia, hi per ell
mateix | corregit, smenat hi ben examinat. A prega | ries
del molt reuerend y magnifich frare | Jaume del Boch (slc^,
Caualler, religiós del | sagrat ordre de la sagratissima Se-
nyora I nostra Verge Maria de Montesa. A de I speses de
Joan Trinxer, mercader de I libres, ciutadà de Barselona. |
Estampat en la insigne ciutat | de Barselona per mestre |
Joan Rosembach, ale | may, a .xvj. del mes | de Octubre,
Any I Mil.D.xviij. » (Segell de Pimpressor.)
Volum de 141 fulles. Exemplar en la Biblioteca de la
Universitat de Barcelona.
§ 3. El *Jardinet d'Orats »
Coneguda ja, per la enumeració precedent, aquella part
de la producció d'en Roiç de Corella que'ns llegaren impre-
sa els segles xv y xvi, anem a veure ara l'altra part, qui ro-
mangué impublicada,y la conservació de la qual devem prin-
cipalment a dos manuscrits coetanis de l'autor. Ja s'ha dit
que l'obra inèdita del poeta valencià és més important que
lo que se li coneix imprès; y això és cert, no per la quanti-
tat, sinó perquè aquella ens ofereix l'aspecte més original
de la personalitat literària d'en Corella, fins al punt de que,
si els manuscrits haguessin desaparegut, no sabríem ara
explicar-nos la raó del gran renom assolit de son vivent per
l'escriptor valencià.
El primer en antiguitat dels manuscrits d'obres de Mos-
sèn Corella és el conegut per Jardinet d'Orats, acabat l'any
148tí per Narcís Gual (o Gall), y el qual ens ofereix la més
heterogènia replega de materials literaris, deguts a autors
catalans y valencians d'aquell temps. El còdex en qüestió
està avui custodiat a la Biblioteca Universitària de Barce-
lona (21-4-1), y abans de l'any 1835 pertanyia als Carmeli-
§3- =L cJARDIMET d'oRATS > Mvij
tana Descalços de la nostra ciutat. En aquesta llibreria el
vegé, de primer, el P. Villanueva, al qual devem la noticia
més antiga que posseim del manuscrit en qüestió (1). Tam-
bé en prengué notes en Torres Amat, qui les aprofità per a
diferents articles del seu Diccionario.
Se tracta d'un groixut volum, del format de 150 X 200
milímetres; els seus 300 fulls actuals, en els que hi cal com-
pendre una portada y la molt detallada taula qui apareix a
la fi, estan escrits de tant desigual y incorrecta manera, que,
en ocasions, se fa molt dificultosa la lectura de les composi-
cions en prosa y en vers que conté. Això és degut a dues cau-
ses, de les quals ha d'ésser inculpat l'escrivent, o sia el sus-
dit Qual: la mala caligrafía y la poca escrupulositat de la
copia. Del primer defecte pot un hom eixir-ne triomfant ab
bona voluntat y aplicació; mes, en quant al segon, no hi ha
rés a fer-hi: versos oblidats, considerables frases saltades,
interpretacions capritxoses de passatges que no degué en-
tendre prou; tot lo qual mimva en gran manera la utilitat,
incontestable no obstant, que de l'estudi d'aquest document
déu esperar-se. Encara hi ha més: el Jardinetd'Orats, en son
estat actual, acusa haver soferta una transformació dels
elements qui el constituireu en un principi, havent desapare-
gut produccions qui figuren en la taula, y compareixent-ne,
en cambi, altres, de les quals no fa esment aquella.
No és ara la ocasió d'esbrinar a què pogué obeir el cam-
bi de que acabem de donar compte, ni si fou intencionada o
fortuïta la transformació: si per una part indueix a creure
lo segon l'haver estat relligades sense ordre les seccions en
que fou desaparellat el manuscrit d'en Gual, afegint-se-hi
elements estranys al mateix, dóna lloc a creure que no fou
sense intenció que's feu desaparèixer, entre altres coses, va-
ries obres de Mossèn Corella, una de les quals també fou
extirpada de l'altre manuscrit de que'ns vagarà parlar. Sia
lo que vulgui, ens interessa per ara pendre nota de les
obres de l'autor valencià que'l manuscrit contenia y dir, de
passada, quines són les que ara s'hi troben.
Començarem transcrivint el títol o portada de l'aplec,
(1) Villanueva: V/a/•e///era/•|•o (Madrid, 1851); XVIII, 224.
xxviij OBRES Dt J. KOIÇ OK COKBLLA
de bastant dificultosa lectura pel mal estat de conservació
d'aquest primer full del còdex:
« [LiBRE i]ntitulat Jardinet de i Obats, compost de di-
uerses proses y rims. En moltes lengues. | Los principals auc-
tors delí son: I Mossèn Joan Roig de Corela valentia; I Mos-
sèn Bernat Fenollar valentia; j en Vidal, en Verdanza y | en
Vilaspinosa notaris de Valentia; | mossèn Joan Scriua caua-
ller de Valentia; | lo magnifich Comanador Stela de Barce-
lona; I Miquel Stela de Barcelona; | Romeu LuU català; I lo
comanador Rochaberti c[atala]; | Mossèn Pere Toroella ca-
talà; I Pere Joan Ferrer caualler cata[lal; I de Claudiano
poeta y de Ouidi versions; | Francesch Alegre de Barcelo-
na; I Guillem Oliuer de Barcelona; | lo Compte de Oliua; i
Moreno y [Xer]ebia vale[ncians]. »
Hem de declarar Ilealment que la lectura de l'atribut
« català » a favor d'en P. J. Ferrer no podria ésser garanti-
da: altres hi han llegit « valencià >, y lo borrós de la tinta y
un forat del paper donen realment lloc a dubte. Igualment
hem hagut d'interpretar, en la darrera ratlla, el nom < Xe-
rebia», induint-nos-hl el trobar-se, en efecte, dintre'l llibre,
una ♦ l&tre damor de Mossèn Xerabia a Dona Brlanda », acu-
sada igualment per l'index (en aquest se llegeix Xerebia).
Passem llista de les composicions d'en Corella que de-
clara la taula, y de les que no declara:
a) <La vida de Sancta Anna feta per lo magnifich mos-
sèn Joan Roizde Corella, caualler de Valencià, estudiant en
sacra teolagia; dirigida a la magni[fi]ca Senyora Montpa-
laua de Castellui; carta 1. > (Figura en el llibre, en el full
que marca.)
h) c Lamentacions de Mirra e Narciso e Tisbe, per
mossèn Corella, caualler, en sacra teolagia professor; [car-
ta] 64. » (D'acord ab el llibre.)
c) c Istoria de Biblis qui se anemora de Cano, son ger-
mà, feta per lo re[ueren]d m[ossen] Corella; [carta] 80. »
(Comença, més exactament, en el revers del full 79.)
d) «Tregedia de Caldesa, feta per Mossèn Corella;
[carta] 84. > (D'acord ab el llibre.)
c) < Istoria de Leander y de Ero, feta per mestra Core-
lla; [carta] 131. > (Es d'acord.)
§ 3- BL <JARDINET d'ORATS >
f) « Les tres lissons de morts, fetes per mossèn Core-
11a; [carta] 141. » (Han desaparegut d'aquest indret del ma-
nuscrit tres fulls, el primer dels quals degué contenir
aquesta obra. La mutilació afecta ja a l'acabament de l'an-
terior Istoria de Leandcr.)
g) «Letre de amor feta per lo predit; [carta] 142.»
(Desapareguda igualment. Encara el full 143, desaparegut,
contenia, segons la taula, el psalm de miserere mei, en cas-
tellà, que no creiem pas fos obra del nostre autor.)
fi) [«A Caldesa».] (Al verso del fol. 148 compareix
aquesta composició, sense títol, precedida no més pel nom
de «IVlossen Corella». La taula del manuscrit no registra
aquesta peça.)
i) « Visió del Judici de Paris, fet per mossèn Joan Scri-
ua, ab la al•legoria de aquell, feta per mossèn Corella; [car-
ta] 151. » (Existent en el manuscrit.)
/) « Letre de amor per (Caldesa [mol esborrat]) Mestra
Corella a Caldesa; [carta] 162. Letre del predit a ella ma-
teixa; ibidem. » (Abdües lletres han desaparegut ab les fu-
lles 162 y 163 del manuscrit, qui manquen en aquest indret.)
k) .Prolech en la Istoria dejoseph, fill del gran pa-
triarcha Jacob, ordenade per mestre Corella; [carta] 166. »
(Figura en el seu lloc.)
0 ♦ Cobles de Mossèn Corella a Caldesa; [carta] 194.
Resposta de Caldesa a mossèn Corella; ibidem. Cobles
sparses de Caldesa; [carta] 196. > (Aquestes tres composi-
cions, relacionades entre si, figuren en el lloc que s'indica
del manuscrit.)
m) « Letre de mossèn Corella a Yolant Durleda; [car-
ta] 198. Letre del predit a ella mateixa; ibidem. » (Són en el
lloc indicat, emperò començant en el verso del full ante-
rior.)
nj [« Requesta damor de] Mossèn Corela. » (Aquesta
composició, que no és inscrita a l'índex del manuscrit, ocu-
pa en part la fulla 198.)
En resum: el Jardinei d' Orats ens ha conservades onze
peces literàries de Mossèn Roiç de Corella, y ens dóna noti-
cia d'altres tres, desaparegudes del manuscrit: aquestes
darreres són les que hem marcades />, g),/).
OBRES DK J. ROIÇ DK COKELLA
§ 4. Còdex de la Biblioteca Mayansiana
El segon dels manuscrits d'obres de l'escriptor valencià
y el més important dels dos, és actualment conservat a la
Biblioteca Universitària de Valencià- No conté, d'acord amb
el seu títol, sinó les Obres de Mossèn Corella, essent lo sufi-
cient complet y correcte el text de les mateixes, per a que,
grncies a ell, fos possible en els nostres temps una publi-
cació de quasi tota l'obra literària original de l'autor.
Aquest còdex fou ja conegut d'en Ximeno, qui el pogué
veure en la llibreria del canonge Mayans y Siscar. Abans
havia estat en poder d'un don Pedró de Rojas, el nom del
qual figura manuscrit en la primera fulla. A la mort del ca-
nonge passà cl còdex a mans d'en Josep M. Mayans, comte
de Trigona, el qual se'l vengué an en Josep M. Torres, bi-
bliotecari de la Universitat de Valencià; actualment el guar-
da, com hem dit, aquest establiment, sots la sigla 88-4-19.
La seva descripció ha estat feta dues vegades: per L. d'On-
talville (I) y per J. Massó y Torrents (2).
Constitueix un volum de 280 X 204 milimetres, compost
per 243 fulles, escrites a ratlla tirada a les darreries del
XV." segle. Té caplletres vermelles, molt senzilles, essent
la caligrafía de tot el còdex sumament clara y posant de
manifest una gran cura per part de l'escrivent; de lo qual
prové la correcció del text, qui, en general, no deixa gaire
a desitjar en aquest punt.
La laula de les obres, qui figura enfront del llibre, acusa
les següents:
A) « Lo rahonament de Thelamo e de Vlixes, sobre les
armes de Achilles, en cartes .i. »
B) « Lo plant dolorós de la Reyna Ecuba, sobre la mort
de Priam, en cartes .iiij. > (Es cl text qui fou objecte de la
edició núm. 9. Vegi's la bibliografia.)
C) « La istoria de Josef, en cartes .viij. » (Vegi's la edi-
ció núm. 13.)
(1) fíevista dC Catalunya (Barcelona, 1897); pàg. 166.
(2) Revista de Bibliografia Catalana; VI, 146.
8 4. CÒDEX DE LA B. MAYANSIANA xxxj
D) « La istoria de Leander, en cartes .xxv. » (Text e)
del Jardinet cTOrals.)
E) <La suplicacio de natura humana, en cartes .xxxiiij. >
(Aquest text ha desaparegut, havent estat maculada del da-
rrera la fulla susdita, ont començava la Suplicacio, y arren-
cades les dues fulles següents, .xxxv y xxxvj.)
FJ < Les liçons de morts, en cartes .xxxv. » (Perdudes.)
G) « La letra que Honestat escriu a les dones, en, car-
tes .xxxvj. » (No roman d'aquesta obra sinó l'acabament,
ocupant la primera cara del full .xxxvij.)
W ' La tragèdia, en cartes .xxxvij. » (Es el text dj del
Jardinet.)
I) «La letra que Veritat escriu a les dones, en cartes
.xxxx. >
^ « La demanda quel senyor Príncep Don Carles de-
mana, en cartes .xxxxv. »
K) «La lamentació de Mirra, filla de Cinaras, en car-
tes .Ij. La faula de Narçiso, en cartes .Iv. La poesia de Pira-
mus e Tisbe, en cartes .Iviij. » (Les tres peces no formen
sinó una sola composició, corresponent al text b) del Jar-
dinet.)
L) «La lamentació de Biblis, germana de Cauno, en
cartes .Ixj. (Es el text c) del manuscrit esmentat.)
M) « La poesia ho faula de Jeson hi Medea, en cartes
.Ixiiij. »
S') «Lo parlament ho collaçio que en casa de Beren-
guer Mercader se esdeuench, en cartes .Ixxv. La faula de
Orfeu, en cartes .Ixxx. La faula de Silla, filla del Rey Niso,
en cartes .Ixxxiij. La faula de Paçife, muller del Rey Minos,
en cartes .Ixxxv. La faula o poesia de Progmes e Filomena,
germanes, e del Rey Tereu, en cartes. Ixxxvj. » (Tots aquests
títols no formen sinó una sola composició, encara que en la
taula apareguin com peces separades.)
0) « La letra fengida que Achilles escriu a Poliçena en
lo setge de Troya, e la resposta, en cartes .Ixxxxj. »
P) «Lo johy de Paris, ab la al•legoria, en cartes
.Ixxxxij. » (Vegi's el text i) del Jardinet.)
Q) « La istoria de la gloriosa Senta Magdalena, en
cartes .C. »
jcxxij OBRKS DE J, ROIÇ DE CORELI.A
R) c La sepultura de Mossèn Franci Aguilar, en cartes
.cxvj. »
S) « La vida de la gloriosa Senta Anna, en cartes xxxj. »
(Vegi's el núm. 2 de les edicions.)
T) « La vida de la sacratissima Verge Maria, mare de
Deu, senyora nostra, en rims, en cartes .cxxx. » (Publicada
ja en les edicions núms. 8 y 15.)
\.3. taula del còdex s'interromp aquí; emperò en lo escrit
del volum se continuen les següents obres, en vers totes
elles:
L•l «Oració a la sacratissima Verge Maria, tenint son
fill, Deu Jhesus.en la falda, deuallat de la creu •; fol. cxxxliij.
(Editada ja: edicions núms. 5, 6, 7 y 14.)
V) « De Mossèn Corella, per Caldesa»; fol. cxxxv. v."
(Correspon al text h) del Jardinet.)
X) «Descriu Mossèn Corrella (sic) la sepultura de sa
enamorada »; fol. cxxxvj. v.°
}') « Dell mateix, a sa enamorada >; fol. cxxxvij.
Z) « Demana Mossèn Fenollar a Mossèn Corella •; foli
cxxxvij. v.°
/la) « De Mossèn Corella » (composició qui comença:
« Ab los peus verts... »); fol. cxxxviij. v."
Bi) < Dell mateix a Bernat del Bosch >; fol. cxxxviiij.
Ca) «Dell mateix» (comença: «Mos vils tanquats... •);
fol. cxxxviiij. V."
/>a) «Cobla que legint la per larch diu contcntament,
e legint la per mitat diu descontentament. De Mossèn Co-
rella»; fol. cxl.
£"2) < Dell mateix » (comença: < Losqui amau... »);fol. cxl.
Fi) «Cobla esparça, delí mateix» (comença: «Sln lo
mal temps... »); fol. cxxxx. v."
Gt) « Demana Mossèn Corella al Senyor Princep. Res-
pon lo Senyor Princep»; fol. cxxxxj.
Hi) < Demana Mossèn Fenollar a Mossèn Corella. Res-
pon Mossèn Corella» (comença la demanda: «Ma volen-
tat... •); fol. cxxxxj. v."
/i) «Dell mateix» (comença: «No fon tan gran... >):
fol. cxzxzij.
Finalment, en el revers d'aquest mateix full, hi ha la
§ 5- CANÇONERS DK PARÍS XXXÜj
« Cobla que Mossèn FenoUar trames a Mossèn Corella, que
legint la tota diu mal e legint la per mitat diu be »; ab la qual
entenem que l'escrivent volgué cloure l'aplec de totes les
obres de l'autor mereixedores d'ésser conservades. Mans
més modernes ompliren d'altres escrits els fulls següents
qui restaven en blanc.
El còdex qui ens ocupa té, com se veu, una grandíssima
importància. Deixant apart les tres peces desaparegudes
(E, F, G), ens ha conservades trenta-una obres de Mossèn
. Joan Roiç de Corella, de les quals onze tant solament ens
són conegudes per altres documents: C, S, T, U, per edi-
cions ümpreses; D, H, K, L, P, V, pel Jardinet d'Orats; Gj,
per altre còdex de que parlarem tot seguit.
§ 5. Cançoners de Paris
El còdex espanyol núm. 479 de la Biblioteca Nacional
de París, destinat en la quasi totalitat del seu volum a obres
de l'Auzias March, ens ofereix a la fi (fol. 176) alguns ver-
sos de Mossèn Corella. Són els següents:
a) « Sil ferro calt — refreda la ma casta... » Correspon
als textes h) y V) dels altres manuscrits.
6) «Ffenix del mon — de quil saber stilla...» Corres-
pon a Gj del còdex de la Mayansiana.
Y) «Dunbelljoyell — senyor, tinch inventiva...» Sónels
versos ab que termina una de les cartes de Mossèn Corella
al Príncep de Viana (Debat epistolar, 251 -262), considerats
aquí com a obra independent.
Aquest manuscrit data de 1541, en que, segons consta,
l'acabà d'escriure en Pere Vilasaló, prevere barceloní.
Parlarem, no més per a descartar-les dels nostres estu-
dis, d'algunes composicions poètiques atribuïdes al nostre
autor.
En el famós Cançoner d'obres enamorades, que's conser-
va a la Biblioteca Nacional de París, compareixen dues
poesies a nom de Mossèn Barthomeu de Corella, seguides
d'algunes altres d'anònimes. En Torres Amat, qui rebé d'en
OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
Tastu abundants apuntacions sobre'ls poetes del susdit
Cançoner, atribuí totes aquestes obres a Mossèn Joan Roiç
de Corella, en l'article del Diccionario que dedicà al nostre
autor. En F. Pelay Briz, a l'exemple del seu antecessor, feu
llista de varies obres d'en Roiç de Corella, incloent-n'hi
una de les anònimes del Cançoner de París («Retorn, re-
torn, nostre bona amistat... >). Emperò s'ha convingut ja fa
temps en que aquell Barthomeu de Corella És un autor dis-
tint del qui ens ocupa; y, en quant a la composició suara es-
mentada, compareix a nom d'en Lluís de Requesens en el
cançoner català de Saragoça.
§ 6, Conjunt de r^opus» corella
Considerada en conjunt tota^'obra de l'escriptor valen-
cià, que acabem de presentar seguint un ordre merament
bibliogràfic, s'ofereix ja a primera vista per a una clasifica-
ció, això és: en obra original, y treball de traducció.
D'aquest darrer ordre és la gran tasca de vulgarització
operada ab el Viïa Christi, de Ludolf de Saxonia, conegut
per El Cartoxà, llibre qui assolí en els segles mitjos una
popularitat extraordinària, essent traduit del llatí, en que
fou compost per son autor, a les principals llengües vul-
gars. Dóna la coincidència de que, mentres s'imprimia a
Valencià la versió d'en Corella, a Lisboa s'estava estam-
pant també la edició del text portuguès, feta per ordre dels
reis de Portugal Don Joan Segon y Dóna Leonor. La versió
castellana no tardà pas molt a venir, essent estampada en
1502-3, a Alcalà de Henares, per manament dels Reis Catò-
lics d'Espanya. Fou, doncs. Mossèn Corella qui s'emprengué
la tasca de dotar a Catalunya de la versió del Cartoxà que
cada literatura cobejava posseir, y per la qual veiem inte-
reésar-se els reis mateixos; si entre nosaltres la edició del
famós llibre no assolí la magnificència tipogràfica de que
apareixen revestides les de Castella y Portugal, és perquè
aquí fou fruit de la iniciativa privada lo que allà venia pa-
trocinat de molt amunt. Per això la sortida a llum de les
quatre parts del Cartoxà ens apareix tant estranyament irre-
§ 6. CONJUNT DE l'<OPUS» CORELLÀ XXXV
guiar: el Quart volum, abans que'ls altres, y el darrer, qui
era el Terç de l'obra, devers 1502, o sia uns set anys després
de començada la publicació. Y això que, com obra del nostre
escriptor, pot afermar-se que, en l'ordre literari, el Cartoxà
català no pot desmerèixer gens comparat ab els de les altres
literatures germanes.
Les quatre parts del Vita Christi de Valencià, encara
que obrades per distints estampadors, no deixen d'oferir
entre elles suficient unitat per a que, ja de temps antic (de
quan degué aparèixer el Terç llibre), fossin relligades de
dues en dues, seguint l'ordre propri, o sia, el Primer y el Se-
gon llibres en un volum, el Terç y el Quart en altre. Així y
tot, és avui per avui dificilissim constituir una col•lecció
dels quatre llibres, en la qual tots ells sien perfets, sens
mancament de fulls davant o darrera.
Una reimpressió integral d'aquesta obra en els nostres
dies, fóra, doncs, empresa per demés meritòria, majorment
perquè en l'ordre editorial no podria oferir cap esperança de
remuneració. Per això mateix caldrà fer-la un dia o altre,
pel bon nom de Catalunya, y per a goig dels enamorats de
les nostres antigues lletres.
Obra de traductor assenyat y conscienciós és encara el
Psalteri, que, com hem vist, fou publicat a Venècia en 1490.
No deixarà de semblar a molts un poc singular aquesta cir-
cumstancia de que un llibre català fos estampat tantdejorn
fóra d'Espanya; sobre tot funcionant ja la impremta nor-
malment en distintes localitats de la Península.
Hi ha a Valencià, en la Biblioteca del Capítol metropo-
lità, un manuscrit del xv.«n segle, qui conté una traducció
catalana, o, si es vol, valenciana, dels Salms de David. En-
tre'ls bibliògrafs valencians s'és anada formant la tradició
de que aquest manuscrit és el text original d'aquella im-
pressió veneciana dels Salms, traduïts per Mossèn Corella;
y aital fet, no prou comprovat, quedà ja fixat en una fulla
de guarda que fou afegida al manuscrit de que's tracta,
en 1 820, ab ocasió d'ésser restaurat y reenquadernat aquell.
Emperò el senyor Massó y Torrents ha fallada ja, y en
sentit negatiu, aquesta qüestió: «Feta la comprovació — diu
XXXyj OBRES DB J. ROIÇ DB COBBLLA
> — de la impressió ab el manuscrit, resulta que's tracta de
» dues traduccions completament diferentes, y no pot creu-
» re's que tota la diferencia vingui de les correccions y de
> les esmenes que al treball d'en Corella feu en Joan Fe-
» rràn de Quivara, al fer fer la impressió. » Y, per a deixar
provada la seva dita, el senyor Massó publica els salms
primer y darrer del manuscrit y de la edició; després de fet
lo qual, afegeix aquestes paraules: « Ens trobem, doncs, en
» presencia de dues versions catalanes distintes, fetes a
» Valencià en el xv." segle: la de Corella, impresa a Vene-
» eia en 1490, y l'anònima del present manuscrit » (1).
Descartades les dues publicacions de que acabem d'o-
cupar-nos, y aquell Tractat de la Concepció, avui perdut (y
sobre'l qual no podríem dir més de lo que hem copiat en la
noticia de la edició del mateix), ja no'ns resta a considerar
sinó lo que propriament forma l'obra literària original de
Mossèn Joan Roiç de Corella, aplegada avui y per primera
volta estampada en el present llibre, segons la taula qui
segueix; en la qual resumim les indicacions relatives als
textes originals ab que s'ha pogut comptar per a establir la
edició.
(1 ) Revista de Bibliografia Catalana; lli, 73.
§ 6. CONJUNT DE I.'«OPUS> CORELlA XXXvij
títols de les obres
TEXTES
ORIGINALS
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
Obres en prosa
Rahonament de Telamo e de Ulixes
Plant dolorós de la Reyna Ecuba .
La Historia de Josef
La Historia de Leander y Hero . .
Tragèdia de Caldesa
Trihunfo de les dones
Debat epistolar entre M. Corella y
lo Princep de Viana
Lo Jardí de Amor
Lamentació de Biblis
Historia de Jeson e Medea . . . .
Parlament en casa de B. Mercader .
Letres de Achilles e Poliçena . . .
Lo Johi de París
La Historia de Santa Magdalena. .
Sepultura de M. Franci Aguilar . .
La Vida de Santa Anna
Letres a Yolant Durleda
Obres en vers
La Vida de la Verge Maria . . . .
Les lahors de la Verge Maria . . .
Oració a la Verge Maria
A Caldesa
La Sepultura
Cor crudel
iPot matar pietat?
La Balada de la Qarça y la Smerla.
A Bernat del Bosch
Plant de Amor
Cobla de dos senys
Desengany
I La mort per amor
Flors del saber
Imperfecció humana
Sotsmissió amorosa
Debat ab Caldesa
Requesta d'amor
13
De les tres columnes de la part dreta, la primera res-
pon a la descripció del manuscrit de la Mayansiana, pres com
a base de la nostra edició; la segona columna fa referència
XXZTII] OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
al Jardinet d^Orats; y la tercera indica els textes impresos,
d'acord ab la nostra Bibliografia.
Es d'advertir, eh quant als títols d'algunes peces, les
VI y VIII, per exemple, que han estat establerts d'acord ab
el context de les mateixes; a les poesies que no tenien cap
títol els n'hem atribuït un a quiscuna, en relació ab els as-
sumptes respectius; de tot lo qual ja serà donada raó al
tractar de cada obra per separat.
Y, ab tot això, hem degut renunciar a conèixer algunes
obres d'en Corella, la supressió de les quals en els manus-
crits fa creure que caldrà donar-Ies per definitivament per-
dudes; y són: La supllcació de natura humana (E); Les liçons
de morts (F, f); La letra que Honestat escriu a les dones (G);
Letra damor (g); Letres damor per Caldesa (j).
Únicament, y per via d'apèndix, publiquem el final de la
Letra de Honestat a les dones, fragment qui s'escapà a la
mutilació de que fou objecte el còdex de la Mayansiana.
§ 7. Fortuna literària d'en Roiç de Corella
La fama literària de Mossèn Joan Roiç de Corella ens
apareix ja del tot formada en vida seva; y, a travers dels
alts y baixos que ha vingut experimentant la nostra litera-
tura, pot dir-se que no ha fet sinó augmentar fins a l'època
present, ab tot y la insuficient coneixença que de la seva
producció han tingut quasi tots els qui se'n són ocupats.
De consideració personal recíproca són mostra les pa-
raules que'l Príncep de Viana dedica al nostre autor y les
que aquest endreça al primer, en el Debat epistolar que me-
dià entre ells. El Príncep don Carles qualifica (VII, 107) de
« graciosissima epístola» la primera resposta de Mossèn
Corella, < la qual — afegeix — de dulce estilo, p^labras pa-
> zibles, hi de alto compàs e sentencia... puede ser en abun-
» dancia estimada». A la segona resposta del mateix Core-
lla, don Carles la nomena (VII, 265) < incomprendible e muy
> exuberante epístola; de cuya bellesa los oios del entendi-
» miento, e de la muncha doctrina; los hohidos de la suavi-
§ 7' FORTUNA LITERÀRIA D'KN R, DE CORELLA XZXIX
» dad; el gusto de las otras innumerables partes suyas, a
> todos tnis flacos sentímientos, no solamente fartos, ma
» muncho marauillados, sin duda ser confiesso ». Val a dir,
emperò, que aquests elogis encara resulten descolorits, si
se'ls compara ab els que per al Príncep hi ha en les epístoles
que en Corella li escriu.
També és elogiós per al nostre autor el preàmbul ab
que Mossèn Joan Escrivà se li dirigeix, en el seu Johi de
Paris, induint-lo a.pendre la ploma per a declarar « de la
» fingida visió de Paris la verdadera al•legoria», seguint
l'estil de les altres narracions corellanes, que l'Escrivà qua-
lifica de « elegants poesies» (XIII, 12).
D'idèntica faisó són les lloances que fa d'en Corella
Mossèn Fenollar, en les dues demandes que aquest li en-
dreça.
c Lo crèdit gran que de subtil entendre
» vos possehiu... »
comença per dir-li en la composició sobre si Pot matar pie-
tat (XXIV). Y, en la que hem intitulada imperfecció humana,
ve quasi a proclamar-lo repòs de la Teologia (XXXII, 8). An
aquesta segona composició pot considerar-se afegida la
famosa cobla de dos senys:
« Un altre Sent Pau — no sou vos mossenyer... »
que cal llegir per meitat, si es vol conèixer el seu recte
sentit, y, per lo tant, la intenció qui la dictà.
En realitat, emperò, aquestes manifestacions de mutual
estima entre dos escriptors, no podrien demostrar-nos sinó
la cordialitat de relacions qui els lligava, de la qual els era
plaent fer mostra en eixa mena de torneigs literaris, qui ho
eren així mateix de polidesa en el tracte social.
Algun major valor té, per a compendre la estima que
mereixien les obres amatories de Mossèn Corella en el seu
temps, el fet de que en Joan Gaçull posés en boca d'unes
dones, en el Somni de Joan Joan (1), les següents paraules:
( 1 ) Cançoner Satírica Valencià; ob. II, versos 795 y seg.
OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
< Digau nos ^com
» Lo deu d'Amor ha nom de nom?
» — Digaus ho ella,
» Que del senyor mossèn Corella
» Lig los mes dies
» Totes les sues pohesies »;
conceptes ab els quals, emperò, no's pot, com ha pretès
nlgii (1), relacionar els immediats:
« — Ay! per ma fe,
> Saber legir es molt gran be,
» Sols per aço »;
qui deuen referlr-se, al nostre entendre, únicament y en ter-
mes generals a les ventatges que'l saber llegir proporciona.
En la Qüestió sobre Veure, Grat, Enteniment f Voluntat,
promoguda per Mossèn Fenollar a Mossèn Vidal, a en Ver-
danxa y a en Vilaspinosa (2), el primer conclou fent elecció
de jutge a favor de Mestre Corella; «lo qui en Teologia...
» veig huy triomfar », diu; emperò, la veritat sia dita, sense
que la ciència al•ludida tingui gaire què veure ab la subs-
tància del debat. Els altres, successivament, accepten aital
jutge, dedicant-li també extremats elogis, arribant en Ver-
danxa a establir que
« Virgili viuint —d'aquest aprenguera;
> teolech es gran, — doctor laureat...» etc;
mentre en Vilaspinosa, entre altres floretes, li dedica les
contingudes en aquests versos:
« Si Tulli escrivint — a vos coneguera,
» ab tan gran saber — que Deu vos ha dat,
» ni prosa, ni rims, — james componguera;
» oynt vostre dir — Misseu no's perdera;
» y, Orfeu, de sonar — se fora dexat. •
(1) Marti Grajales: Primer tibro impresa en Espolla
(pàe. 19): «Qazuli refiere que saber leer es un gran bien,
» solo por leer sus poesías [den Corella]. »
(2) Composició qui apareix en el Jardinet d'Orats, y
que ha estat publicada per dues vegades: la primera en Lo
Llibre dels Poetas (Barcelona, 1867), per en Pelay Briz, y la
segona, per aquest mateix editor en el fragment del susdit
yarrf/V/e/ (Barcelona, 1868).
§ 7- FORTUNA LITERÀRIA d'eN R. DK CORELLA xlj
Emperò Mossèn Corella no cregué oportú intervenir en
la Qüestió, y, en defecte d'ell, aquella fou jutjada per en
Miquel Estela, qui, per sa part, no's mostrà menys elogiós
envers el poeta valencià. En efecte, a Mossèn Corella al•lu-
deix en aquests versos, posats enfront de la sentencia dic-
tada per l'Estela:
« Lo mestre gran — de la seient milicia,
» la clara lum — desta ciutat tamanya,
• labundant riu — que farta tota Spanya,
» lo foch ardent — qui encén ver[aj amicicia,
> la tuba gran — que fa ballar justicia;
» si en tal fet — no vol pronunciar... »
Resulta evident, per aquestes referències, lo que ja hem
afirmat abans, o sia que en el seu temps y entre sos contem-
poranis, en Roiç de Corella era una figura literària alta-
ment considerada; y que, tot y essent molt gran la fama de
teòleg qui l'envoltava, no era pas esvaida encara la noto-
rietat dels versos amorosos que li inspiraren els temps de
sa jovenesa. Això és lo qui apar confirmat en Lo Conort, de
Mossèn Francesc Ferrer (1), en el qual l'autor fa comparèi-
xer en Corella, per a posar en boca seva aquesta estrofa,
digna pariona, per tots conceptes, de les qui figuren en el
Dehat ab Caldesa:
« Gens no cregau — que la vostr[a] onor
» deffenen vuy — nenguns vostres amichs,
» car vostres fets — son pel mon tan publichs,
» que tothom diu — que us cobriu dun pastor.
» A, cos gentil — de calitat vilana!
5> que contraffeu — lavol ca escuder,
» ab tal barreig — de vostra carn luçana,
» quel pudent corp — feu cenar desparuer. »
Això, ab la explicació qui figura poc abans en el poema
d'en Ferrer, és, sens dubte, remembrança d'algun episodi
de la vida de Mossèn Corella, en relació ab una dóna, qui
podria molt ben ésser aquella mateixa Caldesa de La Tra-
gèdia, de les Coh/es y del Debat.
(1) Torres Amat: Diccionario; pàg. 232.
/
Xlij OBRES DK J. ROIÇ OK COKELLA
Després de tantes manifestacions encomiàstiques, pro-
duides, com s'ha vist, dintre'l cercle mateix de les rela-
cions literàries del poeta, no'ns cal registrar per a tot el
segle XVI, apart de les edicions del llibre del Cartoixà y de
\a Historia de Josef, fetes entre 1500 y 1518, descrites en
altre lloc (1), sinó el fet de la inclusió, en 1541, d'algunes
obres d'en Roiç de Corella en el manuscrit de les d'Auzias
March, de que s'ha parlat (§ 5). Ni al fervor apologètic de
rOnofre Almudèver, editor, pels anys de 1560, d'algunes
obres d'autors valencians del segle anterior, sembla haver
interessat per a rès la producció del nostre poeta (2); tal-
ment com si, ab sa mort, hagués desaparegut de sobte tot
fonament a l'admiració que'ls contemporanis havien demos-
trada envers ses obres.
Hem de creure que una semblant desviació del gust del
públic ha de tenir la seva explicació precisament en la pre-
ponderància que anà adquirint, ja desde les darreries del
xv.'n segle, la corrent realista dintre la escola literària de
Valencià: en Jaume Roig, en Bernat Fenollar, en Jaume Ga-
çull y altres escriptors satírics, s'enduen el favor dels lle-
gidors, els quals poden passar, quasi sense transició, de les
descripcions més plenes de picardia de llurs autors predi-
lectes, a les altes inspiracions religioses per ells mateixos
conresades. Ab prou feines se salva, per un moment, d'a-
questa preterició, el gran Auzias, qui consegueix, en 1539,
una primera y única edició valenciana de ses obres (3), ro-
(1) Pot encara tenir-se compte de les reimpressions de
La Historia de la Passió, de Fenollar y Martínez, fetes,
en 1518 a Barcelona, per en Pere Posa, y en 1564 a Valen-
cià, per Joan Navarro, en les quals degué ésser reproduïda
la Oració de Mossèn Corella, que ja figurà en la edició
de 1493. La mateixa oració, sots el títol de Contemplació,
aparegué igualment en unes Hores de la Setmana Sancla,
estampades a Valencià, en 1533, per en Francesc Díaz Ro-
mano.
(2) Vegi's la epístola proemial de l'Almudèver, repro-
duïda en el nostre Cançoner Satlrich Valencià.
(3) Totes les edicions successives d'Auzias March, en
sa llengua original, han estat fetes fóra de Valencià: vuit a
Barcelona y una a Valladolid. Comptem ja entre les prime-
res la d'en Amadeu Pagès, en curs de publicació.
§ 7» rORTUNA LITERÀRIA d'EN R. DE CORELLA xlüj
manent després en estat de pur platonisme l'afecció envers
el poeta dels Cants d'Amor, per part dels compatriotes seus;
els quals l'esmentaran ja a totes hores, en termes cada ve-
gada més encomiàstics, a mesura que anirà creixent l'admi-
ració per Auzias March en els països de llengua catalana y
a Castella mateix.
La producció original d'en Joan Roiç de Corella apar,
doncs, com totalment desconeguda per al segle xvn; fins
creuríem que un mal astre deuria influir damunt de les po-
ques estampacions que, ara d'una, ara d'altra de les seves
obres, s'havia fet en els temps de l'autor. En efecte, segons
hem pogut veure ja per la bibliografia (§ 2), entre aquelles
se compten dues edicions totalment perdudes, y tres més de
quiscuna de les quals no'n queda sinó un exemplar.
Per altra part, no deixa d'ésser molt significatiu el fet,
que ja hem remarcat, d'haver estat suprimides, en els dos
manuscrits que coneixem, algunes obres d'en Corella que de
primer hi figuraren; y també l'aparèixer estripada, ab evi-
dent propòsit de suprimir el nom de Mossèn Corella, una
part del full del Jardinet d'Orafs, qui conté unes cobles so-
bradament desenfadades (1), que la taula del llibre decla-
ra ben bé ésser fruit de la ploma del nostre poeta. De tot lo
qual sembla poder-se'n deduir que hi hagué un gran interès
en fer oblidar aquella part de la producció corellana, tal
volta la més personal y viscuda, a la qual el «mestre en
» Teologia » de més endavant havia necessàriament d'im-
posar el seu veto.
Així s'explicaria que, a l'iniciar-se, ben entrada la di-
vuitena centúria, el període d'investigació de l'antiga lite-
ratura valenciana, els primers bibliògrafs deguessin posar
de manifest la quasi completa ignorància en que s'estava,
respecte de l'autor de qui ens estem ocupant y de la seva
obra. Rodríguez (2) s'hagué de limitar a descriure la traduc-
ció del Cartoixà, manifestant que no tenia altra noticia d'en
Corella que les seves obres (limitades, per ell, al susdit Car-
ií) En la edició present: obra XXXIV; pàg. 435 y nota,
(2) Biblioteca Valentina (Valencià, 1747); pàg. 281.
xliv OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
toixà), les quals declara haver vistes en la llibreria del doc-
tor Miquel Joan Vilar. « En ellas — diu — se intitula el autor
» Cavallero, Maestro en Teologia. No por esso tenemos se-
» fias de su pàtria. No falta la seguridad de valenciano. » Y
és de creure que'l diligent P. Rodríguez degué portar les
seves recerques tant enllà com li fou possible.
Un xic més afortunat en Ximeno (1), tingué ja ocasió de
conèixer algunes altres estampacions corellanes, y, sobre
tot, el còdex de Ics Obres de Mossèn Corclla que hem descrit
(§ 4), el qual obrava per aquell temps en poder d'en Gregori
Mayans. En vista d'aquests materials, pogué ja precisar
millor el caràcter de l'escriptor y donar alguna noticia de
les seves relacions literàries ab altres autors de la seva
època; emperò no afegi gairebé rés a la biografia del per-
sonatge, limitant-se a rellevar la data aproximada de 1500,
per a la seva mort, segons consta en el colofó de Lo Segon
del Carloixà.
Ni en Cerdà y Rico en les seves erudites notes al Canto
del Túria (2), ni en Pérez Bayer com anotador de Nicolàs
Antonio (3), ni en Diosdado Caballero (4), afegeixen rès de
nou a lo poc que's tenia conegut del nostre autor: tots tres
posen a contribució an en Ximeno; y utilitzant ademés en
Cerdà la relació ab en Mayans per a reproduir del manuscrit
que aquell posseia, els mutuals elogis cambiats entre Mos-
sèn Corella y Mossèn Fenollar.
Emperò, a mida que'ls treballs d'investigació bibliogràfi-
ca anaven avençant en el nostre pais, les noticies sobre la
producció impresa d'en Roiç de Corella s'anaven també pre-
cisant y completant: an això contribuireu els treballs del
P. Méndez, el qual donà la primera noticia de la edició ve-
neciana del Psaltiri (5), ab tot y que no entrava en el seu
(1) Escrilores del fíeyno de Valencià (Valencià, 1747);
1,62.
(8) La Diana de Gil f^lo (Madrid, 1778); pàg. 322.
(3) Bibliotheca Hispana Vetus (Madrid, 1788); II, 336. n.
(4) De prima T^pographiae Hispanicae aelate specimen
(Roma, 1793).
(5) Méndez: Tipografia F.spafíola (1796); reimpressió
Hidalgo, de Madrid, 1861 (pàg. 30).
§ 7. FORTUNA LITERÀRIA d'eN R. DE CORELLA xlv
camp d'estudis; y els d'en Just Pastor Fuster (1), qui afegeix
nous detalls bibliogràfics de l'obra corellana.
A tot això, arribava el momeqt de la nostra renaixença,
y els treballs dels investigadors de la nostra antiga literatu-
ra havien ja pres una extensió considerable: el bisbe Torres
y Amat, al redactar l'article sobre en Corella (al qual, en el
dubte de si era o no català, obtà per incloure en el seu Dic-
cionario), parla ja de les obres contingudes en el Jardinel
d'Orals y de les que li atribueix segons el Cançoner de Paris.
En Milà y Fontanals fou el primer qui, en 1865 (2), aven-
tura una opinió personal sobre en Corella, y encara aquesta
contraient-se a la famosa Oració, de la qual diu que és una
obra « de les de més preu de nostra poesia ».
Immediatament després, en F. Pelay Briz publicava,
quasi simultàniament, el seu Llibre dels Poetes (3) y una part
del Jardinel d'Orals (4), fent entrar en el primer algunes
mostres poètiques de JVlossèn Joan Roiç de Corella (pre-
nent-Ies del mateix Jardinel) y comprenent el segon un cert
nombre de les proses del nostre autor qui apareixen en el
susdit manuscrit, únic document de que pogué disposar
aquell incansable editor; al qual, per això mateix, corres-
pon el mèrit d'haver estat el primer qui facilità al públic del
nostre temps la coneixença de la producció corellana.
Arribem a l'any 1889, y en Rubió y Lluch, a l'estudiar el
renaixement del classicisme en les nostres lletres, ens
dóna ja, en linees d'una precisió insuperable, la figura del
nostre escriptor, al qual se refereix en aquest paràgraf
que'ns plau reproduir integralment:
« Bien merecen algunos pàlidos elogios las muchas
(1) Biblioleca Valenciana (Valencià, 1827).
(2) Resenya històrica }• crítica dels anlichs poelas cata-
lans (en les Obras d'en Milà, vol. lli, pàg. 220).
(3) Lo llibre dels Poelas. Gansoner de obras rimadas
dels segles XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII y XVIII, acompa-
nyat de notas y de un prolech, per Francesch Pelav Briz
(Barcelona, 1867).
(4) Llibre intitolat Jardinel de Grats, composi de diver-
ses strofes y rims en moltes llengües (Barcelona, 1868).
xlvj OBRES Dl J. ROIÇ DE CORKLLA
> obras poéticas y prosaicas del fecundo valenciano Joan
> Roig (sic) de Corella, única estrella que en el cielo de
» nuestra poesia despide ràfagas de luz tan viva como las
» del que es en él el astro-rey, linico también que penetro
> en los secretos de la armonía ritmica con arte hasta en-
> tonces no igualado. Quien haya leído una vez siquiera los
• versos dirigides à la Virgen Madre, teniendo en sus bra-
» zos à su hijo Jesús, ó los abrasados encarccimientos y te-
> rribles maldicionesque su pasión por Caldesa le sugiere,
» ni olvidarà aquellas regaladas estancias llenas de unción
> y sentimientos, ni sus ardientes quejas, ni la respuesta
• encendida que un amor mas ó menos sincero pudo hacer
» brotar de labios de una mujer mundana: como que no pre-
» senta nuestra poesia endecasílabos como aquellos, ni son
»frecuente8 en aquel tiempo en ninguna otra. Lastimosa-
» mente no estd a la misma altura la sobrado acicalada y
> florida prosa de sus obras misticas y de sus numerosas
> imitaciones clàsicas, las màs de ellas ovidianas, converti-
» das muchas veces en animadas narraciones de caràcter
» gótico clàsico. Lejos de mi animo negarle fluidez y conoci-
> miento deia lengua, y màs lejos aún ocultar sus csfuerzos
» no infructuosos para eiiriquecerla y hacer de ella un tejido
»de primores de dicción, de libertades en los giros y de
>licencias no todas inaceptables. Sin embargo, hemosde
• reconocer que llevo sus deseos màs allà de los limites
» debidos; que la violento extremadamente en el lecho de
» Procusto de la construcción latina, y que por querer ser
• demasiado artístico degenero en amanerado y hasta en de
» fatigosa lectura. Comienza à sentirse en él una espècie
> de gongorismo clàsico, sintoma fatal de decadència y màs
» fatal todavia para nuestra lengua, à quien no esperaban
» màs anchos horizontes donde espaciarse ni nuevas auras
» regeneradoras» (1).
iQuina diferencia no hi ha entre aquests conceptes,
plens de seny crític, y els elogis ditiràmbics, trassumpte no
interromput de les dites de Mossèn FenoUar y demés con-
( 1 ) El renacimíenfo clàsico en la literatura catalana, por
D. Antònia Rubió r Lluch (Barcelona, 1889); pàg. 88.
§ 7. FORTUNA LITERÀRIA d'KN R, DK CORELLA xlvij
tertulis, que'ls bibliògrafs havien anat reproduint fins aquí,
sense ni tant sols haver conseguit llegir una línea de l'autor
valencià! Pot dir-se, sense hipèrbole de cap mena, que en
Joan Roiç de Corella resucitava ab tota sa glòria, ab sa més
pura glòria, després de prop de tres segles d'oblit quasi
complet. Y el qui, girant els ulls enrera, recordi lo que, al
tombar el segle xvi.* pogué dir d'en Corella el seu primer
bibliògraf, no deixarà de sentir la magnitut del miracle
operat per l'amor mai interromput dels valencians a les
llurs passades glòries; en lo qual ha vingut a ajudar-los
el reflorir per tot Catalunya del sentiment nacionalista, qui
té en la historia y en la literatura les seves més fondes
arrels.
Ab les opinions d'en Rubió y Lluch y gràcies a les publi-
cacions de textes, ja esmentades, d'en Briz, passà en Roiç
de Corella a la circulació, com a valor literari gens menys-
preable; y en aquest sentit no és ja oblidat pels tractadistes
forasters de la nostra literatura. Així veiem que l'Otto
Denk, en sa Introducció a la historia de l'antiga literatura
catalana (1), dedica a l'autor valencià diversos paràgrafs, y
expressa respecte d'ell opinions qui no discrepen de les
llençades al mercat literari per en Rubió; vegin-se les més
interessants:
Parlant de la Vida de Santa Anna, diu d'en Corella
(pàg. 160) que en la seva exposició ensopega bé el to narra-
tiu senzill, y que sab entrelligar ab traça els distints ele-
ments llegendaris de que's compon, sense conseguir, empe-
rò, que'l seu treball adquireixi aquell colorit novelístic que
ostenten en general les llegendes catalanes en prosa del se-
gle XV.*
Se refereix el mateix tractadista al classicisme ovidià
d'en Corella, en aquests termes (pàg. 178): «Mes l'esforç
» honrat y la bona voluntat de Corella no pogueren pas as-
» solir un èxit decissiu, car utilitzant no més lo essencial de
» la fàbula ovidiana y permetent-se la més ampla llibertat
» d'exposició, produí imatges difuminades de les creacions
(1) Publicada en alemany, a Munich, l'any 1893.
xlviij OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
>de la musa enginyosa d'Ovidi, les quals pretenia ennoblir
» afegint-hi delicats tocs psicològics. Això y l'estil grandi-
» loqüent de que's serví, són prompte causa de fatiga per al
» qui s'emprèn la lectura de la seva producció. » Y acaba
les seves consideracions ab aquesta imatge: « Les creacions
»d'enCorella semblen flors malaltices qui intenten un da-
> rrer esforç per a enjoiar-nos ab llurs sobtils exhalacions
» y ab llur coloració esblaimada, emperò que a nosaltres
» no poden sinó causar-nos un sentiment de compassió. Són
• tardaníes autumnals d'una literatura, y caracteritzen la
» proximitat de son capvespre ab obstinació febrosenca;
> talment com el dufi qui no abandona el rastre de la nau,
• dins la qual un sol home fendeix les ones desesperada-
» ment. »
En un breu resum de la literatura catalana que publicà
Mr. Morel-Fatio poc després (1), hi ha també exposada una
opinió parescuda: «Encara una prova de l'artificiosa, ama-
• nerada y pedantesca literatura del segle xv, és la breu
» correspondència literària entre'l Príncep de Viana escri-
»vint en castellà, y l'escriptor Joan Roiç de Corella qui
» respon en català, y abdós escrivint en el més obscur y
» envetricollat estil. »
Hem de fer notar, ab tot, que fins aquí els tcxtcs consul-
tables no permetien pas estudiar a fons la producció core-
llana. Fins l'any 1397 en Pascual Boronat, dcsde Valencià,
no dóna compte d'haver estat retrobat, després d'una des-
aparició que no s'explica gaire bé (2), el còdex de les Ohres
de Mossèn Corella, de que'ns parlà en Ximeno, y respecte
del qual ja hem dit en altre lloc quina era la seva importan-
(1) Grundriss tler Romanischen P/iiloío^ie, de Gròber
(Strassburg, 1897); 11, 125.
(2) Encara el cronista Boix, en sa Historia de la Ciudad
y Reino de Valencià (Valencià, 1845), vol. II, pàg. 456, apa-
reix desorientat respecte d'en Corella; y, parlant del ma-
nuscrit de la Mayansiana, afirma que de les mans d'en Ma-
yans anà a parar a la Biblioteca de Sant Agustí, y que fou
perdut en temps de la invasió francesa.
§ 7- FORTUNA LITERÀRIA d'eN R. DK CORKLLA xli<
eia per a quan se tractés d'empendre la edició crítica del
nostre autor. En Boronat, en una sèrie, malhauradament
truncada, de quatre articles (1), analitzà el contingut del ma-
nuscrit, fent de quiscuna de les obres en prosa una detingu-
da descripció. Ab tot y això, el seu treball, endreçat an en
Menéndez y Pelayo, és més aviat un panegíric que un estudi
crític de la personalitat literària d'en Joan Roiç de Corella.
En Bernat Sanvisenti, a l'ocupar-se de la influencia del
Dant, del Petrarca y del Boccaci damunt la literatura espa-
nyola, parla (2) de dues obres d'en Corella, les Lamenta-
cions de Mirra, Narciso y Tisbe y la Tragèdia de Caldesa. Diu
d'aquesta segona que, per la brillantor de colors ab que hi
és pintada una passió veritable y per la novetat dels temes,
podria ésser l'autor tingut com a seguidor del Petrarca; si
béno'ssent ab cor de fonamentar sobre aquest punt una
afirmació categòrica, per manca de confrontacions preci-
ses. En quant a les Lamentacions, la contextura del pròleg o
exordi ab que comencen, li serveix per a determinar en
aquesta obra una influencia dantesca; lo qual creu veure
corroborat en una frase d'en Corella extremadament lligada
ab el « nessun maggior dolorc » del poeta florentí (3).
En dues ocasions diverses hagué de tractar d'en Roiç
de Corella l'insigne Menéndez y Pelayo. D'ell són aquestes
interessants observacions: « Su prosa es muy elegante y
• estudiada, tanto en las obras profanas como en las sagra-
» das, y la aplico à muy diversos generós de narraciones,
» especialmente à las mitológicas, tomando de Ovidio la
» mayor parte de sus argumentos » (aquí els esmenta quasi
tots). « Ovidio y Boccaccio juntos explican la elaboración
> de estàs piezas. Però hay entre ellas una microscòpica
» novelita amatoria, en prosa y verso, la Tragèdia de Calde-
» sa, que parece referirse à un hecho real de la vida del au-
» tor, puesto que à una dama de ese nombre estan dedicadas
(1) Revista de Catalunya (Barcelona, 1897); pàg. 113.
(2) I primi influssi di Dante, del Petrarca e de! Boccac-
cio sulla letteratura spagnuola (Milano, 1902); pàg. 359.
(3) Inferno, V, 121; cfr. ab Corella, obra Vlll, linea 546.
OBRES DB J. ROIÇ PK CORKLLA
> varias composiciones suyas y ademàs la acción se supone
» en Valencià. El fragmento de la Uamada Tragèdia, aunque
» no limpio de afectaciones retóricas, tiene pasión y brío. El
> poeta sorprende à su amada en flagrante delito de infideli-
»dad, se querella desesperadamente y lanza contra sí mls-
» mo atroces maldiciones si vuelve a acordarse de tal amor.
» Ella, con muchas lúgrimas, suspiros y sollozos, pide per-
» dón por su culpa en versos amorosísimos» (1). Y, al propò-
sit d'aitals versos, diu en altre lloc que l'autor és l'únic poeta
de la fi del xv.*» segle, al qual la tendència clàssica du-
gué a imitar, sense delliber, el ritme italià, accentuant, ade-
més de la quarta, la sisena síl'laba dels seus versos (2). Més
endavant esmenta els estramps de l'Auzias March, els
quals compara ab els d'en Corella, trobant més clàssics els
d'aquest segon autor (3). També diu d'ell que, una vegada al
menys (en les cobles satíriques contra Caldesa), va usar el
vers dit de « arte mayor » (4).
Clourem aquesta ja un poc llarga enumeració, fent es-
ment d'altres autors qui es són ocupats, en aquests darrers
anys, de Mossèn Corella, considerant-lo sots diversos as-
pectes. El senyor Arqués y Arrufat en un tractadet sobre'l
Dogma de la Immaculada en la literatura catalana antiga (5)
dedica un breu capítol al nostre autor. El senyor Francesc
Almarche retreu les relacions d'en Corella ab el Príncep de
Viana, en un article dedicat a parlar d'aquest (6). Y, per úl-
tim, és degut a Mossòn Jaume Barrera un força interessant
article sobre'l nostre poeta, formant part d'un estudi sobre
Los cantors de la Sagrada Passió de Crisi (7).
Tot lo qual, de mica en mica, ha vingut a posar els pres-
tigis de l'autor valencià del xv.*» segle a una alçada ja-
(1) Oriírenes de la Novela (Madrid, 1905); pàg. CCCXV.
(2) Antologia de poelas liricos Castellanos (Madrid,
1908); vol. Xllf, pàg. 195.
(3) Obr. cit.; pàg. 237.
(4) Obr. cit.; pàg. 434.
(5) Lleida, 1904.
(6) En In revista £'/n/>o/•; (Barcelona, 1907): I, 243.
(7) En la revista l.o Missatger del Sagrat Cor de Jesús
(Barcelona, 1909); pàg. 338.
'.i;^^^ï5SW-»^Vjfí-jjf**íí
8. LO f RAHONAMENT DE TELAMÓ B ULIXES » Ij
mai assolida en èpoques anteriors pel seu renom. Creiem
que un anàlisi crític de la seva producció original, avui per
primera volta publicada integralment, no deixarà de donar
raó de la estima en que és tingut. Aquesta tasca és la
que'ns anem tot seguit a empendre.
§ 8. Lo f-Rahonament de Telamó e Ulixes^ [I]
Es el text qui figura en primer lloc en el còdex de la
Mayansiana (§ 4) y, per lo tant, en la present edició, orde-
nada principalment segons el susdit manuscrit. El nostre
escriptor apareix quasi com a traductor d'Ovidi, en aquesta
peça literària, la qual té per objecte reproduir el debat en-
tre Ajax (el Telamoní) y Ulisses, a propòsit de les armes
d'Aquiles, després de la mort d'aquest hèroe davant dels
murs de Troia. Ovidi dedicà una bona part del llibre tretzè
de les Transformacions, a la disputa en qüestió, fins a la
mort d'Ajax, per propria mà, quan les armes per ell prete-
ses foren concedides a son rival. El poeta llatí reporta en-
cara la metamorfosi d'Ajax en jacinte, explicant ab això la
semblança del nom del capità grec ab el de la flor esmen-
tada. En Corella, qui tradueix ab entera llibertat a Ovidi,
omet la transformació d'Ajax, al qual aplica constantment
el nom, Telamó, de son pare; raó per la qual Ajax era dit
el Telamoní.
En quant al procediment literari, pot dir-se d'en Córella
que s'esforça en accentuar, en aquesta composició, el valor
retòric de les peroracions dels dos capitans. En ocasions
abrevía, per a obtenir una major rotunditat oratòria, y, en
altres llocs, hi afegeix frases de propria redacció qui ten-
deixen a obtenir un efecte semblant. Així, en el parlament
del Telamoní se troben intercalats, cap al final, a propòsit
d'Ulisses, els següents mortificants conceptes, qui amplien
la dita d'Ajax de que per a rès no necessita Ulisses l'escut
d'Aquiles, quan encara el seu propri «no es menys romput
> ne menys despintat del primer dia »:
«Tu, renova de sperons, los quals son infançonia e so-
» cors a la tua gran temor. iPenses que yo desige tolret
Itj OBRES DE J. KOlÇ DE CORELLA
» aquestes armes per que crega, essent desarmat, sis ta
» vida mes perillosa? Ans so cert les armes de Achilles mort
» corporal prest te procurarien; e per ço treball per tu no
> sien possehides, puix, vivint, mors cada dia, multiplicant
» en legea de covarts actes. No enbelleizca la fortalea de
> tals armes, que, per ésser forts, volen dobladura de ardit
> animo, la qual en tu no trobarien. E pensa tots jorns se
» prenen castells ben provehits, per minua de f lachs defen-
» sors. Les tues segures armes sien embaixada demanant
> treva, e faràs mes larga la tua desonrada vida: que la le-
» bre, ab son acostumat fogir, no resistint se restaura • (1).
En el parlament de rèplica d'Ulisses apareix ampliada
la relació de la inducció d'Aquiles a concórrer a la guerra
de Trola (2); per quant l'escriptor valencià, apartant-se de
la concisió d'Ovidi, qui escrivia per a llegidors prou al co-
rrent d'aquell episodi, detalla a pleret la estratagema
d'Ulisses, d'entrar, disf recat de mercader, a oferir joies h
les filles del rei Licomedes, entre les quals estava Aquiles
vestit de donzella (precaució deguda a sa mare Tetis. qui el
volia sostreure als perills de mort prematura anunciats pels
fats): Ulisses posà, entre'ls joiells destinats a excitar la fe-
menil vanitat, una llança y un escut, a la vista dels quals
el temorenc Aquiles senti desvetllar-se súbitament les im-
pulsions bellicoses qui devien contribuir tant poderosament
a la caiguda d'Ilión.
En canvi, el text d'en Corella apareix escurçat conside-
rablement en la exposició que tot seguit fa Ulisses de les
seves gestes heroiques, dutes a terme en servei dels grecs.
Emperò a les frases ab que clou Ulisses el seu historial, en
Corella hi intercala, per compte de l'hèroe, un paràgraf tant
fortament incisiu, que val ben bé per al paràgraf d'Ajax que
hem copiat abans. Parla així el rei d'Itaca (3):
«Tu dius tens romput lescut: yo la persona. No son
> mortals los colps, dels quals ab les armes hom se pot de-
(1) Linees 121 a 137 del nostre text.
(2) Linees 188 a 211; cfr. ab els versos 162 a 169
del XIII.* llibre de les Transformacions o Metamorfosis.
(3) Linees 234 a 241 del nostre text.
§ 8. LO « RAHONAMENT DE TELAMÓ E ULIXES » lllj
» fendre. Desiges altre escut per quel teu de molts colps es
» guast: yo, pel semblant, deuria desijar altre cos, e tu que
» mudasses altra anima, la qual te fes conèixer quant ofens
» natura humana, que en hàbit de home est pijor que animal
• brut.»
També poden ésser considerades originals d'en Corella
les frases posades en boca d'Ajax, al pendre comiat de la
vida, després que'ls jutges se són pronunciats a favor del
seu contrari:
«No crech — diu el Telamoní — la fecundia de Ulixes
• baste a tolrem aquesta espasa: mas encara tem que, en
» presencia de tan justs e avisats jutges, provarà ésser sua;
» però de present nom vedarà que, axi com moltes vegades
» es estada tinchta en la sanch dels enemichs troyans per
» defensa de vosaltres, ara, banyant se en la sanch de son
«senyor, li procurarà libertat eterna. E portaré primer en
» los inferns, al animós Achilles, alegres noves del esforçat
» hereu de ses armes » (1).
Ab aquestes paraules de Telamó, plenes d'amarga iro-
nia, acaba la composició d'en Corella, l'anàlisi detingut
de la qual ens haurà permès formar-nos un prou clar con-
cepte dels procediments d'adaptació utilitzats per l'escrip-
tor valencià, al transportar a la nostra literatura aquests
temes clàssics.
§ 9. Lo tPlant dolorós de la reyna Ecuba* [II]
Aquesta narració té per objecte reportar-nos els fets
ocorreguts a Troia quan hagué lloc sa destrucció; episodi
qui té una dependència cronològica immediata ab la disputa
de les armes d'Aquiles, objecte de la narració precedent,
^cuba, la reina infortunada, qui vegé morir son fill Hector,
capità insigne dels troians, y assistí a la entrada dels grecs
dins la ciutat vençuda, se dol de l'espectacle per demés ho-
rrible que sos ulls de muller y de mare degueren presenciar:
ella ens reconta, ab tràgic accent, la mort violenta de son
(I) Línees 296 a 305; cfr. ab els versos 387 a 390
d'Ovidi.
liv OBRES UB J. ROIÇ DE CORELLA
marit Priam, a mans del ferodssim Pirro, dins la propria
real cambra; el sacrifici de sa filla Policena y de son nét
Astianacres, la primera immolada davant del sepulcre d'A-
quiles, al qual era estada en vida promesa per muller, y el
segon llençat del cim de la més alta de les torres de Troia,
pel temor que als grecs vencedors infonía el fill d'Hector.
En Corella sembla haver-se inspirat, per al Fiant de ta
reina Ecuba, en una de les tragèdies de Sèneca, Les Troya-
nes, l'argument de la qual està constituit pels mateixos fets
a que acabem de referir-nos. En el primer acte de la tragè-
dia, la malhaurada reina descriu, en un llarg monòleg, els
darrers moments de Troia; y és, ampliant aquest fragment
declamatori, que en Corella donà forma a la seva composi-
ció, fent que un sol personatge continués la exposició dels
fets qui formen l'argument de l'obra de Sèneca.
No pot dir-se, com de la disputa d'Ajax y Ulisses, que
l'autor valencià hagi procedit a la faisó de traductor, més o
menys lliurement, de Sèneca, en cap indret del Plani de /a
reina Ecuba; emperò no fóra difícil senyalar freqüentes co-
nexions qui delaten d'una manera quasi segura que'l nostre
autor treballà principalment en presencia de la tragèdia lla-
tina: el passatge de l'escapçament de Priam (1), entre altres,
recorda el corresponent de Sèneca; y lo mateix pot dir-se
de l'aparició de l'ombra d'Hector a Ecuba (2), calcat damunt
d'idèntic episodi de l'obra llatina, ab la sola diferencia de
que en aquesta és a Andrómaca que Hector se li apareix.
Emperò, talment com li hem vist fer en la narració ante-
rior, en Corella intercala oportunament a les lamentacions
de la reina Ecuba certes ampliacions destinades a fer-se
més comprensible als llegidors del seu temps. Així, en la
increpació que llença Pirrus contra Priam hi ha unes frases
en les quals aquell inculpa la seva víctima d'haver aconse-
llat a Paris el rapte d'Elena, fet al qual seguí la guerra en-
tre grecs y troians; l'escriptor valencià pogué pendre aquest
y altres detalls, d'obres qui li havien d'ésser prou conegu-
(1) Línees 106 a 136; cfr. ab els versos 44 a 56 de
Sèneca.
(2) Línees 69 a 85; cfr. ab 445 a 461 de Sèneca.
§ lO. LA «HISTORIA DE JOSEP9 !▼
des, com la historia de Les Guerres Troyanes, de Guido de
Columnes (traduida a la nostra llengua per en Jaume Cone-
sa), y també les mateixes obres d'Ovidi.
En quant a l'estil, hi ha que reconèixer que és un verita-
ble abús el que fa en Corella, ab la continuada transposi-
ció de frases, la intercalació d'oracions incidentals, y la
sobreabundant adjectivació. Emperò, així y tot, el Plani de
la reina Ectiba no deixa d'oferir una certa grandiositat y un
ben sostingut interès dramàtic.
§ 10. La ^ Historia de Josef* [III]
En aquesta narració bíblica en Roiç de Corella segueix
puntualment els capítols del Gènesi, en els quals la historia
de Josef és recontada. Una comparació entre les divisions
de la narració corellana y els capítols y versets del Sagrat
Texte deixarà veure la composició d'aquella:
I: Pròleg (original).
II: Gènesi, cap. XXXVII, versets 3 y 4. Hi ha interpola-
da (línees 24 a 32) la historia de Rachel, mare de
Josef, la naixença d'aquest y la mort de la mare.
III: Versets 5 a 10; ampliats ab la resposta dels ger-
mans de Josef (línees 57 a 71 ).
IV: Versets 12 a 14; ampliats ab parlaments (83 a 1 13)
y una consideració d'ordre moral sobre la enveja.
V: Versets 18 a 22; ampliat el parlament de Rubén
(153-177).
VI: Les línees 199-201 responen just al verset 23; lo
demés és ampliació.
VII: Versets 25 a 28, precedits d'un fragment original
(229-235).
VIII: Versets 29 a 35.
IX-X: Relatius al sepulcre de Rachel; són una interpolació
original inspirada en els versets 19 y 20 del capí-
tol XXXV del Gènesi. Les darreres línees (353-355)
responen al verset 36 del capítol XXXVII.
XI: Capítol XXXIX, versets 1 a 7.
XII-XIII: L'episodi de la muller de Putifar és desenrotllat
lliurement, inspirant-se dels versets 8 y 9.
Ivj OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
XIV-XVI: Versets 10 a 23.
XVII-XVIII: Capítol XL.
XIX-XXII: Capítol XLI.
XXIII-XXVI: Capítol XLU.
XXVII-XXX: Capítol XLIIl, fins al verset 31.
XXXI: Versets 32 a 34; ab la interpolació de l'episodi de la
copa (línees 1240-1251). Desde la línea 1257 ja comen»
ça el capítol XLIV del Gènesi.
XXXll-XXXIV: Capítol XLIV.
XXXV-XXXVI: Capítol XLV.
XXXVII: La oració de Jacob; ampliació de l'arreglador.
XXXVIIl: Fins a la línea 1607 respon al capítol XLVI, ver-
sets 1 a 7. Les línees 1608 a 1614 són el verset 1 del
capítol XLVII. Desde la línea 1615fins a la fi és un afe-
gitó original de l'arreglador.
En quant als elements intercalats, no tots han de consi-
derar-se fruit de la inventiva d'en Corella: el plant de Josef
en el sepulcre de Rachel y l'episodi de la copa meravellosa
provenen de fonts narratives, aràbigues o jueves, que fàcil-
ment pogué conèixer el nostre autor. Ja no cal dir que són,
en canvi, ben bé obra d'en Corella les dues peces en vers:
l'epitafi que suposa existir en la tomba de la mare de Josef,
y el que reclama per a si la muller de Putifar, al veure's re-
fusada pel jove catiu.
L'estil d'aquesta narració, encara que bastant retòric y
ampulós, no ho és de bon troç tant com el que hem vist em-
prar al nostre escriptor quan tracta temes clàssics: fins
sembla endevinar-s'hi un propòsit d'imitar la senzillesa de
la narració original; objectiu difícil d'assolir donat el con-
cepte que'ls autors valencians d'aquella època degueren
tenir de la bellesa literària.
§ 11. La * Historia de Leander y Ero* [IV]
Ja fa temps que foren senyalades les Heroides d'Ovidi
(epístoles XVIIl y XIX) com a font literària de la Historia de
Leander y Ero, de Mossèn Corella (1). Efectivament, dèu és-
(1) Rubió y Lluch: El renaclmlento cMs/<ro;pàg. 90, nota.
§ II. LA € HISTÒRIA DE LEAHDER Y ER6> ItÍ]
ser així, emperò s'ha de convenir en que'l nostre escriptor
hagué d'adquirir més detalls d'altres procedències y, tal vol-
ta, inventar circumstancies, per arrodonir la historia; cosa
de la qual no's feien cap escrúpol de conciencia els escrip-
tors mig-evals, sobre tot tractant-se d'histories profanes.
Es més que segur que en Corella no degué conèixer la
narració grega de Museus, car li hauria estat ventatjós se-
guir el desenrotllament del poema, sens apartar-se'n en lo
essencial. Emperò, vist el cas a travers d'Ovidi o de Virgili,
y aprofitant, tot lo més, les referències disperses d'ací y
d'allà en les obres de Petrarca y de Boccacci, li era permesa
una major llibertat d'invenció, de la qual s'aprofità compli-
dament, fins al punt de que la mort d'Ero no és ja, com en
Museus, causada per haver-se aquella precipitada de dalt
a baix de la torre, sinó que, en presencia del cos anegat de
son amant, y després de proferir « paraules de greus plors
«acompanyades, tira de la bayna la copagorja que la co-
» rreja de Leander mort sostenia, e, mes lo pom sobre lo cor
» de Leander e sobre lo seu la punta, lançant lo cos ab esforç
» de amor cruel pesada sobrel de Leander, espira la mise-
» rable Hero, entrels braços frets de aquell mort per qui
» moria».
Es d'advertir que aquest final, que tal volta en Corella
imaginà inspirant-se en la mort de Tisbe(l),no hauria estat
viable, si no vingués preparat d'abans, en que l'escriptor
valencià fa entrar a Leander en la mar, vestint « una camisa
» de les mans de Hero filada, cenyint-se ab una correja, la
» qual sostenia una gentil copagorja; que altra arma nadant
• portar no podia» (2). Sense dificultat podem creure que,
una semblant visió del món grec, hauria refredat bastant
l'entusiasme de Lord Byron, qui degué ja sofrir la contra-
rietat d'haver d'emprar uns pantalons per a repetir la gesta
de Leander (3).
(1) Vegi's en Lo Jardí d'Amor (obra VIU, línees 791
a 795) del present volum.
(2) Línees 348 a 348 del nostre text.
(3) La Historia de Leander y Ero fou publicada pel se-
nyor Bulbena en el seu fragment del Jardinel d'Orals (Bar-
celona, 1897).
Iviij OBRBS DC J. ROIÇ DB COKKLLA
§ 12. La * Tragèdia de Caldesa» [VJ
A lo que sobre aquesta composició digué en Menéndez
y Pelayo, y que hem copiat en altre lloc (pàg. I), ben poca
cosa tindrem d'afegir-hi pel nostre compte. Se tracta, se-
gurament, d'un fet real de la vida d'en Corella, narrat ab
certes mires efectistes, ab el propòsit, potser, d'encobrir
un xic io humà de semblant episodi. Per aquesta raó ens
inclinem a creure que'l fons moral del personatee de na Cal-
desa ha de ressortir millor de les dues composicions en vers
del propri Corella, en que aquest s'ocupa de la esmentada
dama: si la condició de cortisana professional no sembla
cosa averiguada, pot suposar-se d'ella que era una dóna
fàcil; encara que'ls dicteris que contra ella llença el poeta
valencià, puguin esser-li en bona part inspirats pel despit.
Sabem massa poc de la vida d'en Corella per a intentar
deduir la influencia que aitals dissortades amors pogue-
ren exercir sobre l'obra literària d'aquell. Que les poesies
d'en Corella dedicades a na Caldesa sien obra de joventut,
no sembla pas cosa de discutir; que la Tragèdia fos una ex-
plicació, arreglada après-coup, de l'aventura qui motivà
aquelles poesies, és cosa prou versemblant. iPodrien les
relacions d'en Corella abna Caldesa, y els incidents a que
donaren lloc, donar-nos la explicació del fet prou singular
de que un home qui se'ns presenta un dia com exclusivament
entregat a l'estudi de la Sacra Teologia y ocupat en prepa-
rar els seus sermons (1), no hagués pogut assolir cap digni-
tat eclesiàstica? Als futurs investigadors correspon la tasca
d'esbrinar de quina mena pogué ésser l'obstacle que impedi-
ria, tal volta, a l'escriptor valencià la coronació de la seva
(1) En la resposta a Mossèn Joan Escrivà, acceptant-li
l'envit que aquest li fa d'explaner l'aPlegoria de la Visió de
Paris, diu en Corella: < Ab tot quel estudi de la Sacra
>Theulogia la major part de mon viure ocupe, ab laugera
• fatiga, pensant per vos la accepte, so content dels ser-
* móns girar la ploma, e en breu ezpondre vostra excelsa
> poesia. > (Xlll, 422-42(3.)
§ 13. EL (TRtHUNFO DE LES OONBS > 1ÍX
carrera d'humanista y teòleg. Insistirem sobre aquest as-
pecte de la personalitat interna del nostre autor, a mida que
anirem veient-ne les manifestacions, en altres obres que
haurem d'examinar (1).
§ 13. El iTrihunfo de les Dones* [VI]
Heusaquí una obra d'en Corella qui, malgrat la seva pe-
tita part de ficció, fent intervenir a iViadona Veritat, qui
escriu « a les altres dones mostrant elles ser mes perfetes
» quels homens », ha d'ésser considerada com una mostra de
lo que fou la prosa escolàstica dels temps de l'autor.
Se tracta de fer l'apologia de les dones, talment com
altres s'eren entregats a la tasca de difamar-les. La litera-
tura dels segles mitjos està plena d'exemples d'aquest gen-
re: bastarà esmentar el Corbaccio, de l'italià Boccacci, y el
Spill, del nostre Jaume Roig, com a mostra dels detractors
del femenil sexe, les obres dels quals pogué tenir a la vista
el nostre autor. Es molt possible que fos en presencia del
poema satiric del seu coterrani, que an en Corella se li acu-
dis la idea del Trihunfo; car així com veiem a la fi del Spill
aixecar-se majestuosa y excelsa la Verge Marta, exceptua-
da de l'anatema llençat contra les dones, així també en la
producció corellana és « la mare de aquell Deu Jesús, en qui
» totes les perfeccions infinitament termenen », la més alta
prova que Veritat presenta de la superioritat de les dones
sobre'ls homes.
En quant al desenrotllament d'aquesta peça declamatò-
ria, no ofereix rés de particular: adueix, per a refutaria, la
dita de Salomó, de que per cada mil homes n'hi ha un de bo,
y entre les dones, ni una. Glosa a continuació les doctrines
d'Aristòtil; vénen després unes consideracions sobre la En-
carnació del Fill de Déu en la Verge Maria; hi ha així
mateix una enumeració de les dones qui entre'ls jueus
meresqueren consideració per llurs virtuts: Susana, Judit y
(1) La Tragèdia de Caldesa fou publicada per en Briz,
en el seu fragment del /az-úfí/je/ (Barcelona, 1868).
OBRES Dl J. ROIÇ DB CORSIXA
Salomonia (la mare dels Macabeus); y les Santes Magdale-
na, Llúcia, Catarina y Ursola; deixant de parlar « de les in-
> fels, gregues e romanes, les quals, ignorants de la ley
> divina, a la mundana la fi de ses obres endreçant, neguna
» verdudera virtut james obraren » (1).
El Trlhunfo de les Dones és presentat, finalment, a la
Mare de Déu, mitjançant uns stramps de magnifica entona-
ció lírica, ben dignes dels que, ab tema semblant, han con-
querit per a Mossèn Corella una merescuda fama de poeta
místic.
§ 14. Elt Debat ab el Príncep de Viana » [VII]
Conegudes són de tothom les aficions literàries del
malhaurat Príncep Don Carles de Viana, y les seves rela-
cions ab els literats del seu temps. Una nova prova d'això
la constitueix aquesta correspondència o debat, respecte
del qual ja ens ha llegut conèixer la opinió d'en Morel-Fa-
tio (pàg. xlviij), qui qualificà ab raó d'artificiosa, amanera-
da y pedantesca la prosa d'abdós escriptors. La veritat sia
dita: en cap altra producció d'en Corella podrien senyalar-
se en tant alt grau aitals defectes, qui eren, com reconeix
l'erudit crític francès, molt generals entre'ls 1 iterats d'aque-
lla època. En el cas present pot servir d'algún descàrrec al
nostre autor, el que la iniciativa del debat partís del Prín-
cep, qui, escrivint en dialecte castellà-aragonès, donà el to
més agut de preciosisme.
Rès, per altra part, més banal, en apariencia, que aquest
debat: sembla ben bé lo que, en el nostre temps, qualifica*
riem d'entreteniments de gent desvagada. Vegi's sinó:
Epístola I: Don Carles proposa an en Corella la qUcstió
de < si hombre se fallava en un barcho, en medio de un rio,
> passando dos damas, e que la necessidat le forçasse echar
> la una en el agua; de las quales damas fuesse la una mun-
> cho amada y el non delia amado, e la otra que a el amasse
» y el no a ella, ja qual destas daria la vida? >
(1 ) Linees 360 y segs. del nostre text
§ 14- EL C DEBAT AB EL PRÍNCEP DE VIANA » Ixj
Epístola II: En Corella respon que salvaria, de les dues
dames, aquella a la qual ell estimés. Funda la seva resposta
en la facultat, propria a l'home, de triar el mal menor; y en
ésser, a judici seu, la dóna estimada la qui més satisfaria
al concepte del bé, vinculat en l'amor que se li dóna.
Epístola III: S'oposa el Príncep a la raó d'en Corella,
després de declarar, emperò, que «el perdon de mi ni el re-
» proche de vos, no se deven pedir; ni menos dudar a lo que
» dezis, que, de dos males, es de escoger el menor ». Creu el
Príncep que, partint de la facultat d'elegir, ha de prevaldré
sobre l'instint la reflexió, a conseqüència de lo qual deuria
ésser salvada, per esperit de justícia, la dama « que, con la-
» zos de Venus y de afables y gratos abraços, el remedio vos
» pide», ab preferència sobre «la que, con desconocimiento
»de vuestros vanos trabajos, vuestro querer del todo des-
> deüa >.
Epístola IV: Respon en Corella, y comença per fer l'a-
claració de que, al dir elecció, volgué donar aquest signifi-
cat a qualsevol acte que de nostra potencia procedeixi. Jus-
tifica tot seguit la seva elecció en que, essent condició
general de tots els éssers «que la fi e delit ab propris actes
» alcansen, segueix se que, en amar, no en ésser amat, mon
» derrer be reposa;... e sil do de tanta amor no es acceptat,
» no per ço deixa ésser do, com lo ésser tal no li vinga per
» lo qui accepta, mas de la liberalitat del qui liberament ho
• porta».
Epístola V: Replica el Príncep, fent notar de primer an
en Corella la contradicció d'haver fundat abans en elecció
y després en amor la seva opinió. Tot seguit li refuta lo de
que'l do sia aital encara que no sia acceptat; això — diu — és
confondre el do ab l'oferiment, « ca el proferido non parte
» del que profiere, como el donativo del que lo da al que lo
> recibe; o seria [como] el gato, que dizen los mentirosos,
» que se yeló en medio del salto >».
Epístola VI: Respon en Corella reconeixent el seu erro
y donant la raó al seu il•lustre contrincant. Diu que, entre-
gat en cos y ànima a la dóna amada, les raons que contra la
veritat ha pogut escriure no les ha escrites la seva mà, sinó
la d'aquella en qui s'era canviat. « Però — acaba dient —
Ixij OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
> per mèrits de aquella qui, per molta gentllea, nfectada-
» ment me ama, ha Deu volgut... que yo haja conegut la falta
»de ma injusta sentencia; la qual revoque sobre la ingrata
» desamable dama. E vull çue les aygues prcnguen posada en
» loch de la sua perversa anima; la qual, rasa del llbre de vida,
» lo seu cos no ateny ga eclesiàstica sepollura... E per que lar-
» gues paraules no allarguen la sua culpable vida, si vostra
» magestat llcencla me atorna, calaré los rems de aquesta sotll
» barca; camblant amor per rahonable Ira, lançare la cruel
» dama en les fondes e braves aygues; e lames per ml no U
* serà trames sols un requiescat in pace.» Hi ha encara uns
versos, en els quals Mossèn Corella proclama al Princep su-
perior en saber a Esculapi (<lo qui guari lo cast fill de
»Teseu»); dient li ademcs que les seves mans són com le«
de Prometeu, el gran alleugeridor de les misèries dels ho-
mes; y també suposant al Princep que fos el mateix Chiron
(qui ensenyà la medecina a Aquiles, fill de Peleu), o al-
gun dels déus qui tornaren a la vida el cos de Pelops, fill
de Tàntal.
Y aixi s'acaba la contesa, sobre un motiu en apariencia
ben fútil. Emperò, ^és que realment no hi ha més que això?
Provarem d'esbrinar-ho.
De moment, els passatges de la darrera epístola d'en
Corella, que hem copiat subratllant-los, constitueixen un
clam de passió qui contrasta a primer cop d'ull ab la artifi-
ciosa fredor de tot el debat: al llegir aquests conceptes, vé-
nen immediatament a la memòria uns conceptes semblants
ab que, en la Tragèdia de Caldesa, se desfà en Corella con-
tra si mateix per culpa de la qui tant crudelment trai el sen
amor. Hi ha també una declaració que tal volta no deixi
de tenir el seu interès: « He conegut la falta de ma injusta
> sentencia — ve a dir —per mèrits de aquella qui, per molta
'gentilea, afectadament me ama »; y això no està dit en con-
dicional, sinó com una afirmació concreta. En Corella,
doncs, se substitueix a l'home hipotèticament presentat pel
Princep, com passatger en una barca, en mig d'un riu, ab les
dues dames; y és ell precisament qui, obligat per la necessi-
tat, sacrificarà la una (^Caldesa?), de qui no és estimat, en
benefici de l'altra, a la qual ell no estima t i Volant d'Urle-
§ 15. LO < JARDÍ DE AMOR» IxÜj
da?) (1). En quant als versos finals per al Príncep, són la
prova de l'agraïment per la consolació filosòfica que aquell
ab les seves cartes tractà de procurar-li.
Si aquesta interpretació nostra fos veritable, ens tro-
baríem en presencia de l'homenatge d'amistat, delicada-
ment consolador per al nostre poeta, d'un dels seus amics
més distingits, per al qual la fortuna tenia reservades pro-
ves ben altrament crudels. En aquest sentit, y com a se-
qüència de la Tragèdia de Caldesa, la correspondència literà-
ria que acabem d'analitzar, té un interès que fins ara ningú
no havia sospitat. Serà desde ara, per a nosaltres, el més
autèntic comentari a una crisi passional de que fou víctima
el nostre escriptor, y a la qual assistim del tot desorientats,
a més de quatrecents anys de distancia, els actuals comen-
tadors de l'obra de Mossèn Conella (2).
Fem encara propòsit de rependre oportunament aquest
tema interessantíssim.
§ 15. Lo ijardi de Amor* [VIII]
En Roiç de Corella degué empendre's la tasca d'escriu-
re aquesta trilogia, quan encara pesarien damunt d'ell les
impressions en que'ns inicia la Tragèdia de Caldesa; la qual
va resultant com una mena de clau per a la interpretació
de la produ:ció corellana, allà ont pot fer-la aparèixer obs-
cura la manca de noticies biogràfiques del seu autor. Vegi's
el començament del pròleg, en aquesta triple tragèdia que
en Corella se disposa a explicar-nos: « Ab desig de trobar a
» ma dolor semblant companyia, he desemparat aquest mon,
»devallant en los trists e tenebrosos palaus de Pluto, per
» aquell cami que al desterrat de Troya (3) mostra la inclita
( 1 ) Vegi's les Letres a Yolant Darleda, del propri Core-
lla (obra XVll).
(2) Les quatre primeres epístoles foren publicades, en
1881, per la Revista de Valencià; les altres dues pel senyor
Boronat, en la Revista de Catalunya.
( í) Eneas devalla a l'infern acompanyat de la Sibilla de
CumaS (Virgili: Eneida, Vl^
Ixiv OBRBS DE J. ROIÇ DE CORELLA
> SibiUa; e axi so arribat en aquell adolorit verger, en lo
» qual los devots de Venus, en continu plor, lurs penes re-
» conten; hon viu a Mirra e a Tisbe, qui, ensemps ab Nar-
> ciso, apartats dels altres, de sos mals en fort manera pla-
> nyien, treballant caseu en major grau recitar lur pena. >
Encara que la estructura d'aquesta composició sia fran-
cament virgiliana, els materials posats a contribució resul-
ten ovidians exclusivament. Per a la lamentació de Mirra,
en Corella traduí (encara que, com de costum, no gaire lite-
ralment) importants passatges del desè llibre de les .Veía-
mòrfosis. El monòleg de la folla donzella, filla de Sinaras
(Cinyra), comprès en les Hnees 50 a 83 del nostre text, se-
gueix ben d'aprop els versos 320 a 355 d'Ovidi. Emperò no
deixa d'ésser curiosa la complacencia ab que l'autor valen-
cià amplia certs detalls, cofn, per exemple, els contenguts
en els versos 462 a 468 del text llatí, corresponents a les
línees 263 a 278 del text d'en Corella, en els quals compa-
reixen els més grans atreviments de concepte, expressats
ab tal suavitat de paraula, que no sabrien ferir les més deli-
cades orelles.
Per procediments semblants el nostre escriptor s'apro-
pría dels llibres III y IV de l'obra ovidiana la narració de
Ics dissortades amors de Narciso y la dels no menys doloro-
sos de Tisbe. Com en el cas de Mirra, posa en boca de quis-
cún dels personatges la historia detallada de llurs aventu-
res, ampliant, sobre tot, els monòlegs patètics, qui resulten
veritables oracions declamatòries, ben impregnades de sen-
timent pagà, malgrat les tendències moralitzadores que s'hl
han pogut veure (1).
Les tres histories de Mirra, de Narciso y de Tisbe, uni-
des ja per un exordi (el que hem copiat damunt), ho són tam-
(1) En P. Boronat (articles ja citats de la Itevista de
Catalunya, pàg. 198) arriba fins a dir, tractant precisament
de la faula de Mirra: «Corella cristianisa de tal manera les
» faules d'Ovidi que de la major part d'elles trau per conse-
» qüencia de l'argument les més bones regles y exemples de
» moralitat, no ja cristiana, sinó catòlica. » La visió de l'ar-
ticulista és, ab tot, un xic apriorística, y parteix de la fama
d'en Corella com a Mestre en Sacra Teologia y autor de
poesies dedicades a la Verge.
§ ly. I.A € HISTORIA DK JESON E M&DEA > IxV
bé per un epíleg, ont abunden les consideracions fatalistes
sobre la passió incontrastable de l'amor; emperò aquest
fragment resulta idèntic a altre, també en prosa, ab que co-
mençà en Rocabertí la seva Comèdia de la Glòria de Amor (1).
Nosaltres hem suposat que, tant en Corella com en Roca-
bertí, degueren traduir aquells conceptes de la Amorosa Vi-
sione, de Boccacci; mes no'ns ha vagat comprovar-ho (2).
§ 16. La * Lamentació de Btblis* [IX]
Aquesta narració ovidiana està tallada pel mateix patró
de les tres qui constitueixen el Jardí d'Amor: talment com
aquelles, presenta la forma autobiogràfica, procediment
que veiem emprat constantment per en Corella, a fi, sens
dubte, d'assolir una major força en la expressió dels senti-
ments.
El text d'Ovidi posat a contribució és encara el de les
Metamorfosis (llibre IX): comença en el vers 454 y termina
a la fi de l'episodi. Per cert que la conclusió d'en Corella
abona la observació d'en P. Boronat, car està perfectament
d'acord ab la moral cristiana: « E axi plagué als fats — diu
> la trista Biblis — que lo meu cos, convertit en font, nome-
» nada per mon nom, fos exemple a les altres dones de no
• amar sinó solament ço que justament puguen atènyer. »
Això respon al vers 453 de l'original llatí:
Byblis in exemplo est, uf ament concessa puellae;
ab el qual Ovidi remarca anticipadament la moralitat de lo
que tot seguit relata; cosa que en Corella cregué més oportú
reservar per a l'acabament.
§ 17. La i Historia dejeson e Medea* [X]
Es la més treballada y extensa de les adaptacions clàs-
siques de Mossèn Corella, y, per lo tant, d'entre les d'aquest
(1) Camboliu: Litt. Catalane (París, 1858); pàg. 110.
(2) Les lamentacions de Mirra, Narciso y Tisbe, com
també la de Biblis, que vindrà tot seguit, foren publicades
per en Briz en el seu Jardinet d'Orats.
Ixvj OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
genre del nostre autor, la qui conté una major quantitat
d'obra original.
Dues són les fonts posades a contribució per al treball
de que's tracta: primerament Ovidi (Hcroida XII) y després
Sèneca (tragèdia de Medea); emperò no's pot dir que, en la
lletra, segueixi l'escriptor valencià a l'un ni a l'altre dels
autors llatins, encara que'l to general de la narració coin-
cideixi ab tots dos.
En la Hcroida esmentada (epístola de Medea a Jason),
Ovidi ens presenta la protagonista fent càrrecs per escrit
al seu antic amant, quan aquest l'ha abandonada per Creu-
sa, filla del Rei Creón, ab la qual va a casar-se. Medea,
doncs, retreu a Jason tot lo que per amor d'ell ha fet, des-
de'l moment en que aquell arribà ab els argonautes a l'illa
de Colchos, sobre la qual regnava el pare de Medea: ella
fou qui li donà els medis d'obtenir la cobejada llana d'or;
ella la qui robà y abandonà son pare per fugir ab Jason;
ella la qui sacrificà son propri germà, llençant-ne els bo-
cins al camí, per retardar l'avenç del pare, qui els anava a
l'encalç.
En Corella, semblantment, posa la ploma en la mà de
Medea, a l'objecte d'escriure a les dones «la ingratitut e
«desconeixença de Jeson, per dar los exemple de honesta-
» ment viure »; emperò, insistint sobre Ovidi, l'autor valen-
cià amplia la relació dels fets ab tots els detalls, que'l seu
model deixa sots -entesos (1), y ab molt prolixea raona-
ments, que atribueix a quiscún dels personatges. Ademés
d'això, hi ha en aquesta part una curiosa intercalació (lí-
nees 250 a 280), censurant els artificis usats per les dones
per acréixer els llurs atractius y bellesa: potser inspirà an
en Corella aquest passatge aquell no molt llarg fragment
d'una obra del propri Ovidi sobre'ls Cosmètics, ont són es-
mentades multitut de drogues, si l'una extravagant l'altra
més, que recomana a les dones per a la llur toilette, com di-
(1) En la Heroida VI, de Hypsipyla a Jason, y en el lli-
bre Vil de les Metamorfosis, se troben quasi tots els ele-
ments episòdics que en Corella hagué de tenir a la vista
per aquesta primera part de la historia de Medea. Algunes
frases característiques decelen tot seguit les manlleutes.
§ 1 8. EL < PARLAMENT SN CASA MERCADER > lxTÍJ
riem ara. Emperò, sia com sia, la intenció ab que l'escriptor
valencià atribueix a la JVledea aquelles consideracions, ve a
destruir en gran part l'efecte obtingut ab la lletra de Veri-
tat en el Trihunfo de les Doncs.
La segona part de la Historia de Jeson e Medea (o sia, a
partir de la línea 780 del nostre text imprès) és, com hem
dit, la matèria tractada per Sèneca en una de les seves tra-
gèdies. Aquesta s'inicia a Corinte ab l'ordre de bandeig
pronunciat contra Medea, per Creón, qui ha triat a Jason
per gendre. La despitada Medea prepara la seva venjança,
la execució de la qual té lloc en el transcurs dels cinc actes
de la tragèdia llatina. En Corella no fa més que continuar
el monòleg epistolar de la seva heroina, en el to mateix ab
que ha anat relatant els fets anteriors, emmatllevant con-
ceptes a Sèneca, unes vegades, y intercalant-hi obra pro-
pria, molt freqüentment. La intensitat dramàtica augmenta
sense interrupció, arribant als limits de lo terrible en les
darreres planes de la composició corellana; una de les qui
fan més honor al seu talent de prosista, ab tot y algunes pe-
tites distraccions, qui no poden pas ésser totalment atribuï-
des al copista del manuscrit de Valencià, únic document qui
ens ha conservada aquesta obra (1).
§ 18. El « Parlament en casa Mercader > [XI]
La primera qüestió a examinar a propòsit d'aquest Par-
lament és la de si és, en son conjunt, obra del nostre escrip-
tor, o si cal atribuir a quiscún dels interlocutors la part res-
pectiva; en aquest cas, y com sia que la missió d'en Corella
restà reduida, segons ell, a transcriure els parlaments dels
altres, fóra obra seva, únicament, la cornice o marc general
de la composició; la estructura de la qual respon al tipo re-
presentat pel Decameron. De la capdal creació de Boccacci
(1) Pèrdues vegades, linees 606 y 667, l'autor oblida
que !o que Medea escriu no és sinó lo que suposa digué de
paraula a Jason; per lo tant, són impropries de les circums-
tancies les frases estendre la ploma y allargar la ploma do-
nades per l'original.
Ixvilj OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
pogueren pendre la idea de llur col•loqui els nostres homes,
realitzant, ab més o menys veritat, lo que l'escriptor italià
els presentava en la seva ficció de les cent noveles, narra-
des, per torn, en una reunió de joves de bella humor. iCal-
drà portar més enllà l'analogia, y suposar que, com a Flo-
rença, hi havia la peste a Valencià, quan tingué lloc a casa
d'en Mercader el parlament o col•lació de que's tracta? No
és probable que això succeís, car és de creure que una cir-
cumstancia semblant no hauria deixat d'ésser feta palesa
per en Corella.
Deixant de banda tota altra hipòtesi, nosaltres ens in-
clinem a creure que, no solament el quadre general, sinó tot
el Parlament, és obra de la ploma del nostre escriptor (I),
transcrivint, tal volta, els conceptes vertits pels seus com-
panys; els quals, per altra part, tampoc feren més que insis-
tir sobre Ovidi, com ja consta en el titol de quiscuna de les
narracions.
Aquestes són cinc, a saber: [1] « la ovidiana poesia de
Çefalo e Procha », explicada pel senyor de la casa ont te-
nia lloc la sentada; el tema n'és extret del setè llibre de
les Metamorfosis; [II] « la ovidiana dolorosa faula del gran
» musich, fill de Caliope, Orfeu », per en Joan Escrivà (Me-
tamorfosis, llibres X y XI); [III] « la vulgar ovidiana faula
» de Silla, filla del Rey Niso », per en Guillem Ramon de Vi-
larrasa (obr. cit., llibre Vlll); flV] «la fabulosa ovidiana his-
» toria de Paçife, muller del Rey Minos», per en Lluís de
Castellví (inspirada lliurement en els versos 131 y 132 del
llibre VIII de l'obra d'Ovidi); [V] «la vulgar ovidiana poesia
»de Progmes e Filomena, germanes, e Tereu, cruel rey de
» Tarcia •, pel Baró don Joan de Proiita (Metamorfosis,
llibre VI). L'estil és en totes aquestes histories molt sem-
blant, com obra literària d'una mateixa mà; y, en quant als
procediments, són els mateixos que ja coneixem d'altres
produccions corellanes.
Per lo que pugui interessar-nos la opinió dels amics d'en
(1) Llevat d'en Joan Escrivà, cap dels altres personat-
ges qui prenen part en la Col•lació o Parlament, apareix com
a literat ab obres que'ns sicn conegudes.
§ 19. LES «LETKBS DE ACHILLES E POLICENA > Ixix
Corella sobre les dones del seu temps, copiarem el comen-
tari que'ls inspirà la traidoría comesa per Silla contra'l rei
Niso, son pare, per amor de Minos. El narrador acaba dient
que omet contar la fabulosa fi de Silla, perquè'l seu propò-
sit se reduïa a « portar exemple dels leigs actes que en la
» f eminil condició se troben » ( 1):
« O, çelerada donzella! — respongueren tots a les darre-
» res paraules de Vilarrasa; — gran alegria [es] a nostra
» present vida, que tals actes nos troben, ab tot que algunes
» de nostres senyores lo desonest servev de Venus deuotament
' celebren; però de legea de tals delictes son delliures » (2).
Fou llàstima que'l puntual relator del col•loqui y autor
del Trihunfo de les Dones no hagués pres part en aquell a
favor d'aquestes, excusant en lo possible les llurs extravia-
des amors; propòsit qui, en tot cas, no passà dels conceptes
del pròleg, qui diuen: « A la tempestuosa mar de Venus la
» proa de ma escriptura endreçant, descriure naufraigs de
» aquells qui, en ella follament navegant, dolorosa e mise-
» rable fi prenen > (3).
§ 19. Les *Letres de Achilles
e Policena^ [XII]
Podem considerar les dues lletres de que aquí és feta
relació, com dues heroides, originals d'en Corella, escrites
a imitació de les d'Ovidi. Probablement no hi ha altra font
a senyalar que Ovidi mateix, o, tal vegada, l'obra de Guido
de Columnes. El moment en que suposa l'autor escrites
aquestes lletres fingides, respon a la situació inicial del lli-
bre XXIV de les Guerres Troyanes, en el qual se parla « de
» Achilles, qui encara esta enlaçat per amor de Polixena, e
» no vol entendre en debellar contra los troyans ».
(1) Línees 880 y següents del nostre text imprès.
(2) Es curiós senyalar la correspondència de la frase
subratllada ab altra del Procés de les Olives (versos 2l5i)-
2160):
« Les castes que dien — yo no vull perfum,
» En loch molt secret — les ydoles colen... »
(3) Línees 15 a 19.
Ixx OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
§ 20. Lo *Johi de Paris* [XIU]
La Visió del Johi de Paris és obra de Mossèn Joan Es-
crivà, amic y imitador del nostre Mossèn Corella. An aquest
li pertany la segona part de l'obra, o sia, YAllegoria, que
escriu a instàncies del primer.
L'Escrivà, seguint els procediments d'en Corella, fa la
exposició detallada del Judici (1), entrant en prolixes des-
cripcions dels vestits de les tres deesses, en els quals os-
tentaven sengles inscripcions al'lusives a la condició de
quiscuna.
La part d'cn Corella és, substancialment, un tractadet
filosòfic, en el qual són interpretats els elements de la faula
pagana seguint el concepte de la moral cristiana: Paris per-
sonifica l'oci, enemic de virtut, a la vista del qual se presen-
ten les tres deesses, « les quals nosaltres hauem fet del mon
» senyores: Juno, deessa de riqueses; Pallas, deessa de ho-
» nors; Venus, deessa de la carn. Sots aquestes tres concu-
> picencieslo pern de aquest mon girant, fa loseu vogi...» (2).
En capítols successius vénen desenrotllats aquests princi-
pis, y darrerament és aduida la decissió funesta de Paris a
favor de Venus, com exemple dels danys qui s'originen als
homes entregats al servei de la voluptat.
Es aquesta, sens dubte, de totes les obres d'en Corella
sobre assumptes mitològics, la qui més clarament deixa veu-
re una finalitat doctrinal; en aital sentit és obra de mora-
lista cristià, y potser per això mateix caldrà suposar-la es-
crita per l'autor en època ja avençada de la seva vida • (3).
(1) Possiblement utilitzant els elements contenguts en
la Heroida XVI d'Ovidi.
(2) Línees 476 y següents. .
(3) Es de notar una singularitat que ofereix la compa-
ració dels dos manuscrits: en la ratlla 649, deprés d'alludir
a Hero y Leander, el text de la Moyansiana diu: « la mort
• dolorosa dels quals... fa crcch vos es manifesta...'; en can-
vi, el lardinet d'Orals diu: « la mort dolorosa dels quals...
tdeslihere scriure... • «iQuina llivó és l'autèntica de l'autor?
§ 21. LA (HISTORIA DE S. MAGDALENA > Ixxj
§ 21, La ' Historia de Santa
Magdalena^ [XW]
L'autor mateix ens declara les fonts de que s'ha servit
per a escriure la vida de Santa Maria Magdalena: «yo,
» Johan Roiç de Corella, ab lo baix estil de ma escriptura,
» he trelladat dels Sants Doctors la vida de aquesta glorio-
» sa Santa ».
Se faria difícil, ab aquella sola indicació, determinar
d'entre l'abundantíssima literatura patrística les obres di-
rectament utilitzades per en Corella. Encara pogué servir-
se de compilacions de segona mà, y, donada la circulació y
notorietat de l'obra del Voràgine ja en aquella època, fins
cabria suposar que prengué d'ella la major part dels ele-
ments que li eren precisos per al cas.
En efecte, deixant apart el capítol I, qui conté la dedi-
catòria de la Vida a la senyora Flors de Vallterra (de qui no
tenim cap noticia), desde'l capítol II la narració segueix pun-
tualment el Flos Saneiorum, ab interpolacions preses, tal
volta, de Sant Bonaventura. Vegi's la disposició general:
I: Dedicatòria (original).
Il-VI: fins a la linea 173, responen al Voràgine, en la vida
deia Santa. La paràbola dels dos pobres (174-208) hi és
intercalada, segons Y Evangeli (Luc, VII, 39-50).
VII-IX: Giren entorn de Magdalena y Marta, y de les vides
contemplativa y activa que respectivament simbolitzen;
vegi's en Sant Bonaventura (Vita Christi), cap. 46 y segs.
X-XII: Mort y resurrecció de Llàtzer; vegi's en Sant Bona-
ventura, cap. 67.
XIII: L'episodi de l'ungüent de Santa Magdalena; vegi's
Flos Sanctorum, en la vida de Sant Matías. i
XIV-XXII: Diversos episodis de la passió de Jesucrist, en
que intervé Santa Magdalena; trets probablement dels
Evangelis.
XXIII-XXVIII: Sortida de la Santa per a Marsella, y llegen-
da de la Reina, morta de part durant el romiatge a Terra
Santa, deixada en una illa y trobada viva a la tornada
Ixxij OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
del vaixell; respon al Flos Sanctorum, en la Vida de
Santa Magdalena.
XXVIII-XXX: Penitencia en el desert y mort de la Santa;
vegi's Flos Sanctorum, en la seva vida.
XXXI: Ascensió de la Santa a la glòria del cel; final apo-
teòsic, qui podria molt ben ésser original d'en Corella.
L'estil de la Vida tendeix a aparèixer senzill y planer,
sens dubte per influencia dels models en que s'inspirà el na-
rrador. Com en la Historia de Josef, l'adaptació y fusió
dels elemerts qui la integren, són fetes ab entera llibertat
en quant a la forma, treballant els diàlegs ab la complacen-
eia y amplitut acostumades pel nostre autor.
§ '22. La ^Sepultura de Mossèn Aguilar* [XV]
Viciana, en la seva Chronica de Valencià (1), reporta lo
següent: « Y lo primero que se hizo fue que en el atio
»de 1482 assentaron — els Reis Catòlics— el real sobre la
» Ciudad de Loxa y por combaté la entraren y tomaron. Y
> aqui en esta jornada de Loxa, de los caualleros que mas se
» seflalaron fue Mossèn Francisco de Aguilar, de esta ciudad
» de Valencià. El qual, por hauer tambien peleado y traba-
» jado en la guerra, adolescio y se fue a la ciudad de Cordo-
» ua, donde murio y fue sepultado entre los suyos, porque
» 8u origen procedia de la familia y casa de Aguilar, de Cor-
• doua. >
En Pascual Boronat (2) dóna la següent noticia dels
Aguilarsde Valencià: « Don Francesch Qarcía de Aguilar,
• Çahera de Ciscar, fill primogènit del Viscançeller Miçer
» Jaume Qarcía de Aguilar, fou casat ab Na Catharina
» Amalrich, filla de Mossèn Francesch Amalrich; tingué
» lills a Jaume, Francescfi, Miquel-Geroni y Àngela de Agui-
» lar y Amalrich. » Hem subratllat el nom del que creiem fou
el nostre personatge, per a evitar la confusió ab son pare,
qui es deia Francesc com ell.
Valencià, 1564; fol. Ixxx. v."
Revista de Catalunya, pàg. 253.
I
§ 22. LA SEPULTURA DE M. AGUILAR IxxÜj
Afegeix en Boronat, prenent-lio del P. Teixidor, que
Mossèn Aguilar, «en lo setge que los Reys Catòlichs posa-
» ren a Loja, y ab motiu de la retirada del exèrcit cristià,
• tingué que pasar lo riu Genil, y tot banyat, sens curar
» d'axugarse la roba, acometé als envalentonats moros, y a
» poch emmalaltí, efecte de no mudarse les vestidures ba-
»nyades, y tingué que retirarse del exèrcit en campanya,
» buscant remey en Córdoba, hon los cavallers Aguilars lo
» reberen com a parent, y allí defallí al poch temps».
Aital desgracia hagué d'afectar en gran manera als
parents y amics que JVÍossèn Franci Aguilar havia deixats a
Valencià; y, per a dur-los a tots plegats algun aconhorta-
ment, sembla ésser escrita la ficció del nostre Mossèn Co-
rella, de que anem a ocupar-nos.
Suposa l'autor que'l dia de Tots Sants, a l'hora de VAn-
gelus, « ab esperitual cansament de continuat estudi », y
«per reparar les dèbils forces de sos aflaquits sentiments»,
eixí a deportar-se caminant extramurs de Valencià; quan, a
poca distancia d'aquesta, li sembla oir una melodia angeli-
cal, la qual atragué els seus passos vers la capella de Sant
Jeroni. Allà pogué veure, en alta visió inefable, una mag-
nífica sepultura custodiada per set bellíssimes senyores,
això és, les tres virtuts teologals y les quatre cardinals, qui
entonaven a chor la sorprenent musica qui havia atret abans
al nostre poeta. Reconegué aquest, per la imatge esculpida
damunt d'ella, que la sepultura pertanyia a Mossèn Franci
de Aguilar, « lo qual pocs dies havia que, en la ciutat de
» Cordoua, de la gran Espanya, ab fi crestianissima, de
» aquesta miserable vall de lagrimes era passat en la eterna
» glòria».
Una de les dames feu la explicació a Mossèn Corella de
les circumstancies esmentades, y li donà raó de que fessin
al difunt obsequies de martre, per haver sucumbit en de-
fensa de la Església de Crist. Ja satisfet, en Corella pren
comiat de les dames, no sense demanar-los permís, que
aquelles li otorgaren, per a poder escriure lo que acabava
d'oir a propòsit de l'estrenu Cavaller, «per que cesse lo pla-
» nyer e plorar de aquells qui molt lo amen ».
Tot això ens inclina a creure que, com ja hem apuntat.
Ixxiv OBRBS nS J. ROIÇ DE CORRtXA
el treball de Mossèn Corella anés dirigit a la familia del
difunt. Tal volta, segons lo que permetien les costums de
l'època, el nostre autor llegiria aquest escrit, a guisa d'ora-
ció posi divina, en les obsequies funerals que l'endemà de la
suposada visió, o sia en la Diada dels Morts, farien celebrar
a Valencià els parents del cavaller mort a Córdoba. En
aquest supòsit, la data per a la qual fou escrita aital produc-
ció seria el 2 de novembre de 1482.
§ 23. La 'Vida de Santa Anna* [XVI]
No's diferencia, en quant a procediment literari, aquesta
narració de la de la Vida de Santa Magdalena, Tots els ele-
ments per a la de Santa Anna pogué trobar-los reunits Mos-
sèn Corella en el Voràgine, allà ont aquest autor tracta de
la Nativitat de la Verge Maria; per manera que, l'escriptor
valencià, no hagué de fer sinó desenrotllar, en la seva prosa
abundant, y seguint els habituals procediments, el text llatí
o català del Flos Sanotorum,
Aquesta obreta, impresa en el xv.*n segle, constituint
un petit joiell tipogràfic (1), va dedicada a la senyora Na
Monpalaua de Castellvi, muller d'en Lluís de Castellví, qui
era un dels amics de Mossèn Corella (2). La gran y especial
devoció que a Santa Anna tenia aquella noble senyora (3),
y el text de la oració final, que l'autor posa en boca feme-
nina, impetrant fruit de matrimonial generació, ens perme-
ten creure que Na Monpalaua no tindria fitis, y que la Vida
de Santa Anna havia d'ésser freqüentment llegida y meditada
per la virtuosa muller d'en Castellví, a intenció de la qual la
escrigué Mossèn Corella. Desconeixent el text íntegre del
testament d'en Lluís de Castellví, citat pel senyor Martí
Grajales (4), no podem afermar categòricament lo qui sem-
bla deduir-se de les clàusules que'nsdóna a conèixer, això
(1) Vegi's el núm. 2 de la nostra Bibliografia (p. xvij).
(2) Vegi's el Rahonament en casa de B. Mercader.
(3) Vegi's la dedicatòria de la Vida, Hnea 15.
(4) Primer libro impresa en Espafía, pàg. 34 del pròleg.
§ 2$. LA CVIDA DE LA VERGE > Ixxv
és, que a la mort del testador, en 27 d'abril de 1481, aquell
no tenia successió directa (1).
§ 24. Les *Letres a Volant Durleda^ [XVII]
Ben poca cosa ens diuen aquestes dues epístoles que'ns
ha conservades el Jardinet d'Orats. íQui fou aquesta Yolant
Durleda a la qual Mossèn Corella dirigia sos amorosos re-
queriments? íTindría alguna cosa que veure ab la primera
de les dames (distinta de la que hem suposat ésser Na Cal-
desa) a que fa al•lusió l'autor en el Debal ab el Príncep de
Viana, y de la qual diu que és tant afectadament estimat?
No podríem aventurar la més lleugera suposició qui
pretengués respondre a semblants qüestions. Per lo demés,
les dues epístoles de que tractem són del tot insignificants,
literàriament parlant, y semblen un reste no més d'una co-
rrespondència avui perduda.
§ 25. La *Vida de la Ver ge t [XVIII]
Ja s'ha vist, a l'estudiar la fortuna literària de Mossèn
Roiç de Corella, el concepte que, com a poeta, ha merescut
dels qui quasi en els nostres dies s'han ocupat d'ell: la seva
anomenada de poeta místic ha pogut prevaldré fins al punt
de fer-noS oblidar la notorietat que, entre'ls seus contem-
poranis, obtingué per les obres amatories, tant en prosa
com en vers (2). Ara ens cal tractar de la més important de
les obres poètiques de Mossèn Corella, o sia de La Vida de
la Sacratissima Verge Maria, en cobles.
(1) La Vida de Santa Anna figura publicada per en
Briz, en el seu Jardinet.
(2) Encara que, en el seu temps, se parlés de les t poe-
sies» de Mossèn Corella (vegi's la referència de la pàg. xl),
no hem d'entendre que ab això fos feta al•lusió a les obres
en vers exclusivament, com sia que a moltes de les faules
ovidianes narrades en prosa se les anomena també «poe-
sies >, en el Parlament en casa Mercader (obra XI) y en les
rúbriques del Manuscrit de la Mayansiana (pàg. xxxj).
Ixxvj OBRES DE J. ROIÇ DE COR ELLA
Aquesta composició, que'l senyor Boronat cregué donar
a conèixer abans que ningú, en 1897 (1), fou ja publicada,
com poguérem veure, en la edició de 1496 de Lo Primer del
Cartoxà, y reproduïda en la reimpressió de la mateixa obra,
en 1518. Encara, la publicació d'en Boronat, feta exclusi-
vament a base del còdex de la Mayansiana, no val, al nos-
tre entendre, lo que la versió impresa: en efecte, aquesta
pogué esser-ho sots la vigilància personal de l'autor, qui
introduí en el text primitiu, tal com apareix en el manuscrit
Mayansià, variants prou remarcables, segons se podrà com-
provar en la nostra edició, qui presenta a peu de plana els
versos que'l poeta havia escrit primerament y que després
cregué oportú modificar.
Hem donat per primitiva la lliçó manuscrita y per defi-
nitiva la estampada en Lo Primer del Cartoxà, en primer
lloc perquè aquesta estampació és evidentment posterior a
la formació d'aquell volum manuscrit de les Obres de Mossèn
Corella; y en segon lloc, perquè'l caràcter de les variants
qui apareixen en el text imprès, revela prou clarament quin
fou el propòsit de l'autor al modificar alguns dels versos de
La Vida de la Verge: aquest propòsit no fou altre que l'evitar
algunes ambigUetats de concepte, qui haurien pogut fins
ésser titllades d'irreverència, si algun comentarista repelós
hagués fet propòsit d'impugnar els rims, per altra part
rublerts de noble y alta inspiració, de Mossèn Corella.
No insistirem gaire respecte lo que acabem de deixar
apuntat: basti, per al cas, citar el mot vogi, que l'autor escri-
gué dues vegades (versos 1 y 1 16), y que després substituí
per roda, car degué tenir en compte que'l vocable vogi,
abans que l'aplicació poètica a la màquina de l'univers, que
ell li donava, ne té una altra de material, absolutament vul-
gar, y qui respon al nostre català clnia, y al castellà noria.
Una consideració més delicada encara, hagué d'induir a
Mossèn Corella a substituir els versos 74 y 75, qui deien:
« Y com ploràs — quant aquella carn pura
» Ves circumcir — ab un coltell de pedra! »
per aquests altres de la lliçó definitiva:
(1 ) Rtvista de Catalunya, pàgs. 255 y segs.
§26. LES cLAHORS DE LA VERGE > Ixxvij
« Y com ploràs — quant aquella carn vostra
» en vostre Fill — un coltell la partia! »
Les esmenes afecten, en suma, a quaranta-tres versos
de La Vida de la Verge, entre'ls cent-vuitanta-quatre de
que consta tota la composició.
Aquesta fou encara tornada a publicar, en 1899, pel se-
nyor Bulbena (1), seguint la versió imperfeta que en Pas-
cual Boronat havia retornat a la circulació.
§ 26. Les ^Lahors de la Verge* [XIX]
AI donar la nota bibliogràfica del volum ont fou publi-
cada aquesta composició (vegi's el núm. 1 de la Bibliogra-
fia), ja quedaren explicades les circumstancies en que de-
gué ésser escrita. Mossèn Corella tirà a la joia (com se deia
aleshores) en el concurs poètic que tingué lloc a Valencià
en 1474, mitjançant aquestes Lahors de la Ver^e; les quals
ens han fet l'efecte d'ésser un extret de La Vida de la Verge
que acabem d'estudiar y a la qual resulten inferiors per raó
del mateix agombolament d'imatges. Aquestes, en les La-
hors vénen tant lligades entre si, que no deixen lloc al clar-
y-obscuf indispensable per a fer-les valdré degudament.
En el text per nosaltres publicat, hem tingut interès
en deixar remarcada la relació immediata d'aquesta com-
posició ab La Vida de la Verge: com a resultat del nostre
treball, hem trobat que sols una dotzena de versos, escas-
sament, de les Lahors, poden ésser considerats com a nous;
tots els altres, més o menys transformats o invertits, figu-
ren ja en la Vida, y són a la manera de les pedres que hom
desengasta d'un joiell, per a montar-les en un altre, va-
riant-ne la disposició primitiva. Y si volem considerar la
part d'artifici literari que conté la producció, en general, de
Mossèn Corella, trobarem que aquesta manera de procedir
respon molt bé al concepte que de la tècnica literària po-
gué tenir el nostre escriptor, y, ab ell, la majoria dels seus
(1) Cançoner Místich (Barcelona, 1899); imprès en lle-
tra gòtica.
Ixxvilj OBRES DB J. ROIÇ DE CORKLLA
contemporanis: la retòrica constituïa l'engast, y en quant a
la inspiració o sentiment, la espurna viva que les passions
fan brollar de l'ànima, tot això era curosament transportat
damunt d'aquell y ordenat ab vistes a produir un conjunt
harmònic. Eren encara lluny els romàntics qui havien de
venir un dia a rompre motlles y a intentar destruir, en nom
d'un ideal oposat, tot lo bo y dolent que'l vell sistema havia
pogut produir.
§ 27. La t Oració a la Verge Maria » [XX]
Es l'obra més divulgada de Mossèn Corella y la qui en
la nostra època ha contribuït més poderosament al seu re-
nom. Per lo mateix que ja s'ha dit d'aquesta oda religiosa
tot lo bo que se'n podia y devia dir (1), ens limitarem a se-
nyalar, com a principal font d'inspiració de la mateixa, uns
passatges de Lo Quart del Cartoxà, d'en Ludolf de Saxonia,
llibre qui fou traduit, com ja sabem, del llati a la nostra
llengua, pel propri Mossèn Corella:
En la invocació pot ja remarcar-s'hi aquest concepte,
qui devalla d'un dels més grans Doctors de la Església:
«Diu Sant Agosti: « Lo vostre cor
iCom era possible a —partit ab fort escarpre,
tal lamentar e plànyer De gran dolor
de la trista mare, na- — vos mostra tan gran plànyer,
turaangelicanoapren- Quels serafins
fiues de dolre, mirant — ensemps ab tots los àngels,
o cors de aquell qui Mirant a Vos
de no res creats los — planyent, aprenen dolre. »
avia...?» Lo Quart del
Cartoxà (ed. 16 febrer Oració; versos 17-20.
1495); fol. 87 V.
Les paraules de la Verge a son Fill divinal són tras-
sumpte del segUent passatge:
« O fill meu dulcis- « O, Fill tot meu!
sim! viu e crucificat — ohiu a mi queus parie;
has hoit lo ladre que Quen lo dur Pal
humilment te pregaua; — haveu ohit lo ladre.
(I) A les opinions d'en Milà y d'en Rubió, que ja hem
exposades en altre lloc, cal afegir-hi les no menys laudatò-
ries d'en Menéndez y Pelayo y del P. Blanco Garcia.
§ 27. LA «ORACIÓ A LA VERGE MARÍA > Ixxix
hou ara mort la tua
mare viua, que sobre
totes les coses que de-
sijar se poden desija
ab tu ésser morta; no
es molt lo que arat su-
plique, que stiga ab tu
dins lo sepulcre tanca-
da, fins que lo teu cors
e la mia anima resu-
cite; prou es gran les-
pay per al fill e a la
mare que tant se amen,
nis mourà mes quel fill
la mare viua; en menor
loch. Deu e senyor, te
acolliyoenlo meu ver-
ge ventre, acull me tu,
dolç Fill, encara que
sia streta aquesta fre-
da posada tua; yo hi
entraré primera, hi
adobar te lo strado
hon reposes, perquè en
loch mes bla que en la
creu stigues: staras
dormint entre els meus
braços, cubert ab lo
mantell de la mia po-
bra roba. E si axi no
baste scalfar te , les
miespurissimes sanchs
e carn que. Deu viu,
cobrir te pogueren,
ara, mort home, te ser-
uira per mortalla. No
es cosa noua per a tu.
Fill meu, que en los
meus braços te ador-
mes, e que per coxi
tingues la mia cara; e
no receles nafraria,
que yo. Fill meu, te le-
uat del cap la cruel co-
rona de spines. » Ibid.;
fol. 89.
La Oració fou publicada a continuació de Lo Passi en
Cobles, de Fenollar y Martínez, en 1493; el mateix Corella la
insertà al final de Lo Quart del Cartoxà, en 1495 (dues edi-
cions), y fou reproduïda en la tercera impressió del llibre.
Puix no voleu
— que de present yo muyra,
Estiga ab Vos
— tancada en lo sepulcre;
Yo us acolli
— en lo meu verge ventre,
Ara vos, Fill,
— rebeume dins la tomba;
Que nos pot fer
— entrels vius yo converse.
Puix que. Vos mort,
— es ja ma vida morta.
En major loch
— no penseu yom estenga
Del que vos, Fill,
— pendreu dins en la pedra.
Giten a mi
— primera en la fossa,
Que no us es nou
— dormir en los meus brassos!
Cobrir vos ha
— lo mantell que a mi cobre,
E si no us par
— vos baste tal mortalla,
La mia carn
— que viu haveu vestida
No us sia greu
— que, mort, encara us cobra. >
Oració; versos 25-40.
Ixxx OBRES DE J. KOIÇ DE CORKLLA
en 151 3. Figurà així mateix en les reedicions de 1518yl564
de Lo Passi, y en unes Hores de la Setmana Sancla, de ISSS.
A favor del nostre renaixement s'han produides les se-
güents estampacions, més o menys correctes en quant a text:
a) 1883; La llustració Catalana, núm. 82, pàg. 69.
h) 1893; Einführung in die Gcschlchte der altcatalani-
schen Litleratur... von Otto Denk, pàg. 401.
c) 1899; Cançoner Mistich... [de A. Bulbena], fol. f4.
d) 1904; La Veu de Catalunya, núm. 1.855.
cj 1907; Crestomatia de la Llenga Catalana... per Antoni
Bulbena & Toscll, vol. II, pàg. 206.
fj 1908; Semanario Catòlica de Reus, núm. 11, pàg. 166.
g) 1908; Obres catalanes d'en Manuel Milà \' Fontanals,
pàg. lli.
h) 1 909; Biblioteca Clàssica Catalana (publicació setma-
nal), núm. 14, pàg. 111.
i) 1 909; Lo Missatger del Sagrat Cor de Jesús, pàg. 343.
/; 191 1; La Veu de Catalunya, núm. 4.289.
k) 1911; Bibliofília, col . 1 4 1 .
1) 1911; Les Cent millors poesies de la Llengua Catalana...
[per E. Moliné y Brases], pàg. 64.
m) 1912; Lo Passi en Cobles (reedició de «Lo Rat Pe-
nat» de Valencià), pàg. 150.
n) Almanaque Balear, de Palma; que no hem tingut oca-
sió de veure, ignorant tota altra indicació.
Ha estat la Oració per tres vegades traduïda al caste-
llà: en 1878, damunt el Diarlo de Barcelona, núm. 108, pàgi-
na 4.642, per un traductor qui modestament callà el seu
nom, y que a nosaltres no'ns estranyaria que fos en Milà y
Fontanals; en 1881, per en R. Ferrer y Bigné, damunt el
Almanaque de « Las Provincias », de Valencià, pàg. 247; y
çn 1912, per Mossèn Jaume Barrera, en el Almanaque de los
Amigos del Papa, pàg. 44 (d'ont fou copiada per la revista
Bibliofllla, col. 141, y per La Vozde Valencià, núm. 3.910).
Per manera que, entre text original y traducció caste-
llana, ha estat al menys vinticinc vegades reproduïda
aquesta afortunada composició, contribuint, com cap altre
dels escrits d'en Corella, a consolidar la estima literària de
que frueix el nostre autor.
§ 28. POESÍES A CALDESA Ixxxj
§ 28. Poesies a Caldesa
Hem senyalada la existència d'una prou transparent al-
lusió a les cobles satíriques de Mossèn Corella contra Cal-
desa en un passatge de Lo Conort, d'en Ferrer (pàg. xlj);
hem vista la explicació liieraria de lo ocorregut entre en
Corella y aquella dama, en la composició intitulada La Tra-
gèdia de Caldesa (pàg. Iviij); ens ha estat revelat el que po-
dríem qualificar de procés sentimental de la tragèdia sus-
dita, per la correspondència o Debat ab el Príncep de Viana
(pàg. Ix); V hem cregut encara trobar una darrera referèn-
cia al mateix aconteixement, en l'exordi del Jardí d'Amor
(pàg. Ixiij). Ens manca ara examinar algunes de les obres
en vers de Mossèn Corella, per les quals podrem conèixer
sots el veritable aspecte les relacions del poeta ab la tant
bescantada dama Caldesa.
Aitals composicions són dues, principalment: la XXI (A
Caldesa) y la XXXIV (Debat ab Caldesa) del nostre volum.
Emperò cal també tenir en compte la XXIX, que hem intitu-
lada Desengany, la qual, sens cap mena de dubte, és encara
ressò del mateix afer passional.
Les cobles A Caldesa [XXI] són, senzillament, una dia-
triba violenta en contra d'ella: el poeta, prenent peu del
cognom de Caldesa, fa una glosa del significat material
del mateix (caldesa, çò és, calor, xardor), ab certes inclina-
cions fisiològiques que atribueix a la susdita dama. Nèt y
clar: l'acusa de desvergonyidament libidinosa, titllant-la,
sense paliatius, de dóna baratera y entregada al comerç de
la sensualitat
El Debat ab Caldesa [XXXIV] consta de tres peces: la
primera ve constituïda per unes cobles semblants a les de
la composició de que acabem de parlar; únicament que l'au-
tor fou encara més incontinent aquesta vegada en les inju-
ries que proferí contra la odiada senyora. Tant, que hi ha
conceptes dignes del Cançoner Saiíricft Valencià (1).
(1) Compari's el vers 20 de la composició qui ens ocu-
pa ab el del Cançoner, VI-192; el 23, ab 1-1396, VI-939 y
X-48; y més endavant, el vers 71 ab 1-2 l&c.
Ixxxij OBRKS DE J. ROlÇ DE CORELLA
La segona part del Debat és una peça atribuïda a la ma-
teixa Caldesa, responent a la de Mossèn Corella. íHem de
creure en una nova ficció literària, o és que realment pot
suposar-se a Na Caldesa capaça d'escriure aitàls versos?
Sia com sia, en ells, més que defensar-se de les imputacions
del seu antagonista, apar com si l'acusés d'indiscret y teme-
rari, acabant per dir-li:
« Valguera mes, cert, — que tal dir se callas,
» Fins fos oblidada — [la] vostra sentencia.
» Ja sou damnat: —teniu vos esment,
» Axi com aquell — que tots dies peca. >
Per últim, una tercera sèrie de cobles de Mossèn Core-
lla, glosa, en idèntic sentit que les anteriors, diferents as-
pectes de la personalitat moral de Na Caldesa.
Hem dit que hi ha encara la poesia Desengany (XXIX),
perteneixent al mateix tema; y així és, emperò en forma al-
legòrica y fins, si val a dir-ho, filosòfica. Retreu a Narcis y
a Pignalión, com a enamorats que no haguessin degut tem-
bre d'infidelitat en l'objecte de llurs respectives amors; car,
altrament (ve a dir), el camí per ont l'amor d'un home ha
pogut entrar en el cor d'una dóna, resta obert per a que hi
pugui entrar també l'amor d'algún altre. (jQuè lluny som
encara del Triunfo de les Dones!) La composició acaba ab la
següent estrofa, qui ens relleva de tot dubte respecte la in-
tenció qui la dictà:
« E nous penseu — que parle gens en somnis;
» Que no es tan clar — lo sol alt en lo cercle
» Com yo viu clar — aquest tan gran oprobri;
» E, del recort, ~ tan gran dolor massombra,
» Quel meu cor trist — en quatre parts vol rompre. »
Emperò iqal pogué ésser aquesta famosa Caldesa, que
tant dolorosa imprompta hagué de deixar en el cor de Mos-
sèn Joan Roiç de Corella? Aquesta demanda ens hem dirigit
moltes vegades a nosaltres mateixos; car no hem d'amagar
l'interès que'ns tindria conèixer els termes exactes de l'e-
nigma en qüestió.
Per la nostra part, tenim la persuassió completa de que
S 28. POESÍES A CALDESA Ixxxilj
la dóna de qui tant dolorosa experiència rebé el nostre autor,
era una dóna casada, de Valencià, muller d'un tal Xanxo
Caldes, al qual és feta al•lusió en el Coloqui de Dames (1).
Encara direm més: estem plenament convençuts de que
l'anònim autor d'aquell desvergonyit poema, entengué re-
tratar, en la casada de les tres dames del Coloqui, aquella
mateixa Caldesa (2), de qui Mossèn Corella ens deixà fet un
idèntic retrat moral.
En aquest punt de la nostra digressió, ja ens apar oir la
reconvenció amical d'algún llegidor nostre, descontent de
que no'ns sia possible acabar de descórrer el vel de la repe-
losa aventura:
— Essent així que ja sabem ara — ens diria el suposat
interlocutor — que la dóna contra la qual tant fortes coses
escrigué Mossèn Corella, era la mijller d'en Xanxo Caldes,
qui tant important paper té en el Coloqui, iquè'ns costa de-
duir naturalment que'l desconegut autor d'aquella sàtira fou
el mateix Mossèn Corella, qui tants grans ressentiments te-
nia de Na Caldesa?
— iPoc a poc, bon amic! — li diríem. —Això no són coses
per a ésser llençades, així com així, de sola intuició, al
mercat literari. El Coloqui de Dames, del qual nosaltres (tot
publicant-lo com a document literari prou interessant) de-
guérem censurar la llicencia, no pot de cap manera ésser
assignat, sense proves, a un autor conegut, al qual faria
certament ben poc favor. Es clar que no podem deixar de
convenir en un fet: que la coincidència en parlar d'una ma-
teixa cosa en termes semblants, estableix un cert lligam
ideològic entre'l bo de Mossèn Corella, al qui la passió fsu
perdre alguna vegada el coneixement, y l'anònim autor del
Coloqui; no deixen tampoc de sorpendre'ns molt les analo-
gies que ja hem senyalat entre versos de Mossèn Corella y
del Coloqui; és també singular coincidència el que Mossèn
Corella ens descrigui a Na Caldesa com indigna de la indul-
gència que en la Seu de Valencià era acordada als pecadors
(1) Cançoner Satirich Valencià; obra VI, vers 1061.
(2) No hem d'esforçar-nos en recordar l'ús general, a
Catalunya, de donar a la dóna casada el cognom del marit,
ab desinencia femenina: de Caldes se formà Caldesa.
Ixxxiv OBRES DB J. ROIÇ DE COREtLA
(XXXIV, 25) y que en el Coloqui, apart de la localització del
diàleg en la mateixa Seu, hi abundin les idees paral•leles;
per últim, és certament molt significatiu el fet de que, en la
descarada conversa ab les dames, l'autor al•ludeixi al Cor-
baccio d'en Boccacci (vers 561) y a la guerra de Troia
(vers 484), idees habituals al nostre humanista y teòleg, tant
afectat com el qui més pels fruits literaris de la renaixença
italiana. Emperò, tot això se podria palesar igualment ab
relació de molts altres escriptora valencians, contempora-
nis de Mossèn Corella. Es, doncs, una temeritat...
— (Potser sia un judici temerari formular ara una hipò-
tesi d'aquesta mena! Mes, havent-nos parlat no fa gaire,
com ho haveu fet, de possibles obstacles qui impedirien,
tal volta, a Mossèn Corella coronar sa carrera (Fhumanlsla
y teòleg eminent (són les vostres paraules), iquè de particu-
lar tindria que aquest obstacle fos l'escàndol produït per la
seva ruptura ab la Caldesa, y, sobre tot, pels escrits satírics
que, ab propòsit de difamar-la, no's pogué estar de fer circu-
lar? Entre aquests pot tenir-hi ben bé lloc el famós Coloqui
de Dames, que, a la fi, ens és pervingut pel mateix camí
d'altres obres indubtables de Mossèn Corella, o sia pel
còdex dit Jardinet d'Orats...
— iPer pietat, bon amic, no'n parlem més, si no us sab
greu! Feu-nos l'obsequi de no oblidar que la edició crítica
d'un autor no deuria contenir rès en absolut qui no fos es-
trictament documental. Per a nosaltres, editors d'una pri-
mera estampació de les obres de Mossèn Corella, aquella
obligació havia d'ésser més respectada encara, evitant la
formació del més lleu prejudici qui pogués enterbolir la vi-
sió dels estudiosos de demà y dels editors a venir. Y no
obstant, per la manca de datos biogràfics de l'autor, arreu
la hipòtesi ha florit al córrer de la nostra ploma: és hora
ja de deturar-nos en aquest camí. Quedem, doncs, en que
no's pot acceptar de cap manera l'atribució del Coloqui de
Dames a favor de Mossèn Corella; fer lo contrari, seria una
mala obra contra l'escriptor, la memòria del qual volem
singularment enaltir. —
29' ALTRES POBSÍKS AMATORIES IxXXV
§ 29. Altres poesies atnatories
Ademés de les composicions per a Caldesa, inspirades
més aviat per l'odi que per l'amor, és Mossèn Corella autor
d'algunes poesies amoroses ben delicades, encara que, com
no's podia per menys, un xic afectades de retòrica.
En la descripció de La Sepultura [XXII] de sa enamorada
(guardem-nos de voler averiguar qui fou aquesta, ni si tant
solament /o«^ hi ha algun toc elegiac força ben sentit, pla-
nyent la mort de la dóna estimada, ab l'esperit de la qual
sent concordar l'autor el seu propri. Té això un regust pe-
trarquesc que algú ja's cuidarà potser de definir.
En la composició que hem denominat Cor crudel [XXUI],
se plany de la indiferència amorosa de la seva dama.
La Balada de la Garça y la Smerla [XXV] és, fet y fet,
una requesta d'amor, bellament vestida ab l'ariegoría dels
dos aucells qui canten la balada. Aquesta, d'una frescor y
naturalitat insòlites en el nostre autor, fa venir a la memò-
ria aquell celebrat madrigal de Qutierre de Cetina:
« Ojos claros, serenos,
» que de dulce mirar sois alabados... »
Es una coincidència y prou, aquesta qui feu desenrotllar a
un escriptor valencià y a un escriptor castellà, sense in-
fluencia possible de l'un sobre l'altre, dos temes tant sem-
blants.
Altre Plantd'Amor [XXVII] és el qui permet a Mossèn
Corella manifestar una vegada més la seva afició als epita-
fis patètics:
« Corella es mort, — qui en dies poch alegres
» sempre vixque, — per amar ab espera. »
iNo seria més just llegir sens spera, en el darrer hemis-
tiqui?
La mort per amor [XXX], és el títol que hem donat a una
cobla esparça en que l'autor se mostra resignat a morir per
l'amor de la seva dama.
De to semblant és la Sotsmissió amorosa [XXXIII], pon-
derant la seva amor y el desdeny ab que sa dama li co-
rrespon.
IXXXVJ OBRES DK J. ROlÇ UK CORELLA
Y, finalment, la Requesta d'Amor [XXXV], de la que hi ha
lloc a suposar, per certes anomaUes rítmiques, que l'únic
text qui ens l'ha conservada, no dóna sinó una lliçó inco-
rrecta, o simplement incompleta, de la composició.
Deixem, com hem dit, per als editors successius, la tasca
d'esbrinar quines d'aquestes obres poètiques foren escrites
a intenció de Caldesa, de Yolant d'Urleda, o de qui fos, o si
no eren més que exercicis literaris. Això darrer és lo menys
probable, constant-nos com ens consta, de certa ciència,
que'l nostre Mossèn Corella no havia estat sempre exclu-
sivament entregat a l'estudi de la Sacra Teologia, y mal-
grat que excel•lís sobremanera en el coneixement d'aquesta
ciència.
§ 30. Altres obres poètiques
Lo restant del bagatge poètic de Mossèn Corella queda
reduit a tres composicions partides, és a dir, escrites en co-
rrespondència ab dos amics seus; a una diatriba contra un
personatge del qual no'n sabem altra cosa més; y a una cobla
de dos senys, insignificant joguina literària per al nostre
gust, emperò qui degué fer les delícies dels lletraferits
d'aquelles èpoques.
Una de les composicions partides té per objecte res-
pondre a la demanda de Mossèn Bernat Fenollar, sobre si
Poí malar pietat [XXIV]. Mossèn Corella conclou afirmati-
vament y adueix alguns exemples de la historia antiga.
La segona composició d'aquest genre és la per nos-
altres intitulada Flors del Saber [XXXIJ. La iniciativa partí
del nostre autor, y al Príncep de Viana li tocà respondre.
Hem de confessar que no hem acabat d'entendre aquesta
composició, la finalitat de la qual sembla dirigir-se a lloar
en el Príncep les perfeccions intel•lectuals y morals que
tant havia pogut apreciar el nostre Mossèn Corella. Emperò
en el Cançoner de Paris hi ha continuada una tercera part,
dirigida d'en Corella al Príncep, qui resulta ésser, ab lleu-
geres variants, els mateixos dotze versos d'elogi que ja
coneixem del Debat epistolar (Vil, 251-262):
§ 31- APÈNDIX IxXXVij
« Dun bell joyell — senyor, tinch inuentiua... »
y en els quals nosaltres pensem veure-hi una al•lusió a l'es-
cut del regne de Navarra, que'l Príncep de Viana pretenia,
en just patrimoni de sa mare Dóna Blanca, contra son pare
Joan II, Rei d'Aragó. En efecte, cal no oblidar que les ca-
denes qui figuren en el susdit escut no són, en opinió d'al-
guns heraldistes, sinó una errada interpretació gràfica
d'un joiell o carbuncle, al qual probablement vol referir-se
en Corella ab els seus versos.
La tercera d'aquestes disputes, tractant de la Imperfec-
ció humana [XXXII], fou iniciada per Mossèn Fenollar, qui
demana al nostre autor la explicació del dualisme constant
entre la voluntat de l'home a ben obrar y l'acció seva qui
tendeix al mal. Mossèn Corella li dóna raons convincents, y
acaba dedicant al seu amic aquell prou conegut elogi («Fe-
» noU molt dolç », etc), qui pogué, segons la nostra manera
de veure, suscitar-ne un altre de no menys delicat, de Mos-
sèn Fenollar per al seu amic, sots la forma ambigua de cobla
de dos senys.
En quant a la composició endreçada a Bernat del Bosch
[XXVI], és un seguit d'improperis contra aquest, ab la sin-
gularitat de que diverses frases incompletes vénen arrodo-
nides ab frases llatines, qui són a la vegada reminiscències
bibliques. Ens limitarem a recordar que un personatge ab
qui hagué tractes Mossèn Corella, fou Frare Jaume del
Bosch, cavaller, de l'ordre de Muntesa, a instàncies del
qual fou estampada la traducció de l'obra del Cartoxà. Igno-
rem si pogué tenir alguna relació de parentiu, aquell Ber-
nat, ab aquest Jaume del Bosch.
Sobre la Cobla de dos senys [XXVIII], tot lo que se'n pu-
gui dir ja ho està en el seu subtítol: leginl•la per larch diu
contentament, e leginl•la per mitat diu descontentament.
§ 31. Apèndix
Per a no deixar una sola línea impublicada dels escrits
originals de Mossèn Corella arribats a la nostra coneixen-
ça, hem reunit en un apèndix, en primer lloc, el fragment
IxXXViij OBRES DE J, ROIÇ PE CORELLA
termenal de la Letra que Honestat escriu a les dones (vegi's
pàg. xxxvilj), y, en segon lloc, el pròleg que, com a trella-
dor o traductor del Cartoxà, posà Mossèn Corella enfront
del primer llibre d'aquella important producció.
Respecte la Lletra de Honestat, ben poca cosa ens per-
met dir-ne aquell breu fragment: sembla que degué consti-
tuir l'elogi pòstum de les virtuts d'una dama, muller d'un
estrenu cavaller anomenat Johan Fabra. Degué ésser una
composició de circumstancies, per l'estil de la que ja li co-
neixem per a la Sepoltura de Mossèn Françi Aguilar (pàgi-
na Ixxij). Per això mateix podem suposar que la mutilació
imposada al còdex de la Mayansiana no devia anar dirigida
contra la Lletra de Honestat, sinó solament contra les peces
qui la precedien.
El Prolech del Trellador a l'obra de Ludolf de Saxonia
és una pàgina literària digna de Mossèn Corella. Es ademés
interessant perquè'ns dóna noticia d'algunes particularitats
relatives a la empresa de traduir la copiosa obra del Carioarà
y sobre sa distribució en quatre parts o llibres. Conté, de
passada, la protestació d'en Corella, de sotsmetre tots els
seus escrits, obres y paraules a correcció, decret y esmena
de la Església romana.
§ 32. Conclusió
Quasi no'ns veiem ab forces per a intentar una ordena-
ció cronològica de l'obra literària de Mossèn Joan Roiç de
Corella, qui ens hauria de permetre seguir la evolució del
seu pensament y assistir a la formació espiritual de l'escrip-
tor. El mal ve, principalment, de posseir tant escasses noti-
cies biogràfiques del mateix.
En Milà y Fontanals, qui sempre procedí ab gran seny
en les seves afirmacions, aventurà la dita de que, al morir,
devers l'any 1500, Mossèn Corella devia tenir més de cin-
quanta anys d'edat (1). No sabem de quines computacions
cronològiques partiria en Milà per a establir aquella hipò-
(1) 0»ra£;lll. pàg. 219.
§ 32- CONCLUSIÓ Ixxxix
tesi; seria tal volta atenent a alguna de les referències, co-
negudes en el seu temps, d'un Joan Roiç de Corella, fos o no
fos el nostre poeta, examinador de notaris en 1453, jurat de
Valencià en 1453 y 1454, o, també, conceller de dita ciutat
en 1456 y 1462, com ja consta en altre lloc (pàgs. xij y xiij)
de la present noticia.
Emperò, si tenim en compte que'l Príncep Don Carles de
Viana morí en 1461, necessitem atribuir ja en aquella època
a Mossèn Corella una edat tal, qui faci explicables les rela-
cions literàries entre abdós personatges; són, doncs, bas-
tants més de cinquanta anys els que havia de tenir al morir,
en 1499 o 1500, el nostre poeta.
Ara bé, tenint a la vista totes les referències de temps
que hem anat anotant en el transcurs d'aquest estudi, ens ha
semblat raonable suposar en Joan Roiç de Corella nat de-
vers l'any 1430. Partint d'aquesta data inicial, les referèn-
cies que d'ell trobem entre 1446 y 1449 són ja possibles, si
s'accepta que'ls pares del nostre personatge pogueren con-
tribuir, en nom de llur fill, encara adolescent, a l'obra del
convent de la Trinitat.
Al morir, en 1461, el Príncep no més tenia quaranta
anys (era nat a Penafiel, en 1421), y en Corella, segons la
nostra suposició, entorn de trenta; això permetria establir
que'l Debat epistolar datés de pocs anys abans, pels volts
de 1458, època en que'l malhaurat fill del rei Joan II pogué
fruir d'una petita temporada de repòs a Sicilià. Es també
l'època de major relleu de la seva figura política, per ado-
nar raó del grandíssim y afectat respecte que li manifesta
Mossèn Corella.
De molt poc abans que'l Debat, hem de suposar que
data la Tragèdia de Caldesa, de la qual s'ha vist ésser el
Debat una conseqüència molt immediata. Seria, doncs, en-
torn de 1457, quan Mossèn Corella, trobant-se ab tot l'ar-
dor de sa joventut, hagué d'experimentar la crisi de passió
que'ns ha deixat palesada en alguna de les seves obres. An
aquest període de la seva vida, deuen, doncs, correspondre
les poesies amoroses de Mossèn Corella, y necessàriament
les dedicades a Caldesa.
Ja mort el Príncep, y tendint a sossegar-se els senti-
OBRES DB J. KOIÇ DE CORELLA
ments pertorbats del nostre escriptor, degué escolar-se un
període bastant llarg, durant el qual pogué acabar de for-
mar-se literàriament en Corella. Entre 1461 y 1480 hi ha
prou espai per a tota la producció profana d'ell; imitacions
ovidianes, tractats de tendències filosòfico-moral (com el
Triunfo de les Dones y l'al'legoría del Johl de Paris), etc, y
La Vida de Santa Anna, que ha de suposar-se escrita bastant
abans de 14S1, en que morí en Lluís de Castellví, marit de
la dama a la qual aquella obreta fou dedicada, y en època
en que encara Mossèn Corella s'anomenava a si mateix es-
tudiant en sacra teologia.
A l'any 1482, sense titubejar, hem pogut deixar situada
La sepultura de Mossèn Aguilar.
Y, per lo qui fa a la seva producció mística, poesies re-
ligioses, traduccions del Psalliri y del Cartoixà, el Tractat
de la Concepció (perdut), etc, hi ha camp ben ample també
per a situar-la entre 1470 y la fi de la vida de l'escriptor
valencià al terminar de la quinzena centúria, quan aquell
havia de comptar ben aprop de la setantena d'anys.
No s'oblidi, ab tot, que la nostra cronologia, tal com
queda explanada, és completament hipotètica, y pot dir-se
que descansa exclusivament damunt la data central de 1 46 1 ,
en que morí Don Carles de Viana.
Y ab això ens plau donar per enllestida la nostra tasca,
de la qual ens podríem donar per ben satisfets, no més ab
que se'ns reconegués l'absoluta escrupulositat que ha pre-
sidit a la reproducció de les Obres df. Mossèn Joan Roiç
DE Corella, sense alterar en lo més minue els originals de
que'ns ha estat possible amparar-nos.
Barcelona, agost de 1913.
OBRES
DE
J. ROIÇ DE CORELLA
I. RA-
RAHONAMENT
DE TEL AMO E DE ULIXES
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayanstana
* RAHONAMENT DE THELAMO E [Mi]
DE Vlixes, en lo setge de Troya, da-
UANT AgAMENO, après MORT ACHIL-
LES, SOBRE LES SUES ARMES.
ORT lo gran fill de Tetis, pestilència terri-
ble dels troyans, vall e segura defenssa de
les tendes gregues, tremuntana ferma de
noble uictoria, lo qual, moltes vegades de la real
sanch de Priam tenyint los camps troyans, a la fe-
I o cunda Ecuba hauia fet quasi estèril, poblant de cada
dia los inferns de nobles animes troyanes; aquell, lo
qual Jupiter no gosa engendrar, tement la resposta
de Protheu, armat de les forts armes de V[u]lcano,
banyat en lo estany per lo qual jurar los Deus no
15 poch temen; a la fi, uençut per la estrema bellea de
Poliçena, lo vencedor de tots los homens fon mort,
ab sola vna fleixa tirada del flach braç de Alexan-
dre Paris; e, cremat lo seu cos, aldre non romàs al
mon del fort Achilles^ sinó vna tan pocha cendra,
20 que enuides no basta omplir vn no molt gran ve-
xell; les armes del qual orfes, Vlixes e Thelamo, ab
egual instància demanen; hauent per bo lo saui
duch Agameno, que dauant ell, ensemps ab los al-
tres duchs e reys, caseu delís rahonas ab quin dret
25 de possehir tals armes se feya digne.
E girant los vils Thelamo a les naus gregues, ab
superba yra feu principi a tals paraules:
* c ]0 imortal Jupiterl Si, ensemps ab les altres [Mi v]
> virtuts, justiçia en tu reposa i [com] comportes
30 » que dauant les nostres naus Vlixes ab mi gose
» contendre, lo qual, no duptant dar loch a les fla-
> mes troyanes, fon forçat, per lo estalui de tota
OBRES DK J. ROIÇ U£ CORELLA
» Greciia, yo sols contrastas a la anrmosa força de
> Ector, apagant lo foch de nostres ja cremants fus-
» tes? Mjas deixaré lo treball de recitar mos actes a 35
> la fama, puix ella per mi en eterna memòria los
> recita: digua Vlixes los seus, per a la veritat dels
» quals fretura de testimonis. Yo no ignore, ni
» menys negue, les armes de Achilles ésser gran
» premi, però es fet poch per demanar les Vlixes; 40
••lo qual tant los perills tem, que los murs no li pa-
iiren armes saldes; hi ara desarmat ab mi gosa
» contendre, puix ab paraules se pot atènyer la fi
» de nostra contesa; e no pot acampar sens glòria,
r que, perduda la sperança del que demana, serà 45
» aJegre ab Thelamo haia contes. E si per pròpies
» virtuts uos par nostra justiçia duptosa, essent yo
> net del gran Jupiter, la claredat de mon linatge,
re lo acostat deute que tinch a Achilles, declara
» Vlixes prest la sperança perda de tals armes. 50
» ^Uonchs, don te ve a tu, Vlixes, fill del gran
» ladre Sisifo, al qual en ladronicis no desembles,
> hauer deute ab la noble e real sanch de Achilles?
» Yo deman les armes, per que primer e sens força
».he ofert ma persona a Menalau, en venja dels 55
> seus reals tàlems.
» Si tu res digne de premi has fet, lo guardo a
» Palomides sesguarda, que descobri la uirtut de
» la tua ficta e temerosa folia. E plagues a Deu que
» fos estada, o almenys creguda, per que vixques lo 60
> animós Palomides, o, si ja fos mort, vixquera la
» sua inclita fama quitia de criminosa infàmia, la
» qual tu, maliciosament e no vera, li has inposat.
> jAxí saps tu ofendrel Ab tals engans deu ésser
> temut Vlixes, lo qual, ab tot que en belles parau- 65
» les vença la sauiesa de lantich Nestor, noi socco-
» rregue quant, en raig dels troyans, pesat per ve-
I. RAHONAMENT DE TELAMO E DE OLIXES 5
> Ilea, li demana soceos, no podent, sinó ab tarts
» passos, dels enemichs retraures. Però Vlixes, des-
70 > enparant lo tant honrat duch, recorregue al seu
3 segur ofici: fogint, no ab suaus passos, car la
» temor als seus peus portaua ales, penssa los
» Deus ab vils justs miren les coses humanes. E
» axi fora raho, qui mal soccorregue fos mal socco'
75 > rregut, e lo desemparant fos desemparat.
» Yo viu Vlixes ab altes e paurugues veus, dig-
> nas de misericòrdia, reclamar als grechs que de
> mort lo restauranssen; al qual no tart soccorre
> gui: cobrint lo ab lo meu escut, restauri la sua
80 » vida, mort de molts ignoçents. O Vlixesl si ab mi
» vols contendre, toma dauall lo * meu escut, ab [M 2]
» aquella mateixa temor, e de alli narra los teus
> singulars actesl Caualler no conegut sinó en tre-
» ues, vet: Ector reçusita, lançant foch a nostres
85 » naus; defenssales tu ab pintades paraules, pux yo
» sol les delliuri ab forts e ofensiues armes, e fuy
> pluja que apagui lo foch de nostres ja cremants
> fustesl O grechsl per mil naus les quals yo he
> reseruades jnous par mereixcha les armes? Car,
90 Tt sens mi, perpetu exili sostinguéreu per minua de
» fustes.
» E sinó vull celar lo ver de ma demanda, les
> armes, desigoses cobrar senyor no menys fort
> quel primer, demanen mes a Thelamo, que The-
95 > lamo a elles.
» Parle Vlixes dels seus furts, reçite la mort de
» Resus, lo furt del paladi; les quals coses, fetes de
> nit, no crehent a Diomedes son quasi faules. Ne
» yo se Vlixes per que les desiga, puix ell, des-
[00 » armat, ab nit escura engana los poch cautelosos
> enemichs; ni, si les te donen, lo teu flach cos les
> pora sostenir; ans, si preues la fort lança de
OBRES DE J, ROIÇ DB CORELLA
» Achilles, serà pilar pesat als teus dèbils braços;
> ne la tua ma esquerra, abil sol en furtar, pora
» sostenir lo pesat escut, en lo qual la ymatge del 105
» mon esta figurada.
> Caualler egualment flach en animo hi en per*
> sona: si la error del poble aquestes armes te ator-
> gua, no hauràs causa de ésser temut, mas prest
» despullat; essent honrada despulla als enemichs, 1 10
> faràs present poch agrahit als troyans de belles
> armes; ho, carregat de tan gran pes, no atenyeras
> les tues vençudes victòries, les quals souint acon-
> segueixs; e perdràs lo nora de lauger guanyat ab
> uergonyoses fuytes. 115
> O Vlixesl penssa quel teu escut no es menys
t romput ne menys despintat del primer dia, don
> ne hajes a desigar altre! Lo meu, guast hi enue-
» llit per molts colps, es raho respose, e que altre,
» nou e fort, en tan perillós ofici li sucçeheixcha. 120
* Tu, renoua de sperons, los quals son infançonia e
> soccos a la tua gran temor.
» ^Pensses que yo desige tolret aquestes armes
» per que cregua, essent desarmat, sia ta uida mes
> perillosa? Ans so cert les armes de Achilles mort 125
> corporal prest te procurarien; e per ço treball per
» tu no sien possehides, puix, viuint, mors cada
> dia, multiplicant en legea de couarts actes.
> Not enbelleixcha la fortalea de tals armes,
» que, per ésser forts, volen dobladura de ardit 130
> animo, la qual en tu no trobarien. E penssa tots
> Ío[rlns se prenen castells ben prouehits, per minua
> de flachs defenssors.
> Les tues segures armes sien embaixada demà-
[M2 v] > nant * trcua, e faràs mes largua la tua desonrada 135
> uida: que la lebre, ab son acostumat fogir, no re-
> sistint se restaura.
I, RAHONAMENT DE TEI.AMO K DE ULIXES ^
> E per que la fi de nostra demanda no sien
i largues paraules, o nobles duchsl lançau les armes
140 » en mig dels forts enemichs: e siau contents sien
> possehides per aquell qui de tal presa les farà
» salues. >
Acabant en semblants paraules Thelamo la
fi de sa demanda, vn poch espay, baixant los vils,
145 se gira Vlixes als reys e duchs, esperant del poble
lo murmur cessas, per que les sues auisades parau-
les, ab dispost sçilenci, loch de millor ésser enteses
trobassen; les quals, de gentil estil ornades, aumen-
tauen la veritat de sa justicia, responent:
150 « Sils uostres desigs, o animosos duchs! ensemps
» ab lo meu se complien, no seria duptos lo éreu de
» aquestes armes; mas tu, Achilles, possehiries les
» tues armes, e nosaltres a tu. Però, puix desplau
» als cruels fats, no veig qui millor pugua hauer los
155 » bens de Achilles, sinó aquell per qui los grechs
» hagueren Achilles.
> E, lexant larguea de vanes e pomposes pa-
>^ raule?, sol conssentiu caseu de nosaltres dels pro-
» pris bens se alegre, que la claredat de nostre
160 > linatge e les virtuts de nostres auis, solament fan
» pus clars los nostres actes, mas nom par nostres
s mèrits mes aumenten; ab tot que si Thelamo se
9 diu net de Jupiter, en aquell mateix grau so yo
» acostat al gran Jupiter, e mes a Mercuri, per la
165 » part de ma mare.
» Però no vull per la vàlua de mos antessesors
» la mia part sia mes fauorable,' mas que lexem los
» Deus en los cels, de nostres misèries poch anssio-
> sos, e los morts en los sepulcres reposen: nos-
170 » altres guanyem premis ab mèrits de propria
» virtut.
OBRES DK J. ROIÇ DR CORRLLA
» Sí per deute de acostat parentesch algú tals
t armes deu possehir, viu encara Peleu, pare de
* Achilles, e Pirro, son fill, los quals per tal dret
> primer que Thelamo les demanen, sens que nois 175
y seran atorgades. Axi, puix es forçat ah carta de
» singulars actes nostre dret rahonar, e Thelamo
■M ^] » tant desiga, * en vergonya sua, saber de mos ac-
» tes (los quals crech per vosaltres no son ignorats,
» puix al be de tots sesguarden), nom serà treball, 180
» si lescoltar a uosaltres no treballa, dir ne algú,
» per que prest Thelamo perda la sperança del que
> demana, e a uosaltres paregua humil la fi de ma
» demanda, en satisífaccio de tan profitoses treballs.
» Mas yo so content del premi que virtut ab si por- 185
> ta, e les armes sols deman, per senyal e mostra de
» tals obres.
» Tement la deessa Thetis les esdeuenidores gue-
> rres per lo furt de la bella Elena, assaja ab caute-
> losa indústria mudar o mitigar los inplacables e 190
> cruels fats, los quals, en los camps de Troya, a
> son fill Achilles de mort menaçauen: vestint
» aquell ab feminils vestidures, engana a tots los
> grechs, e fon marauella lo auisat Thelamo, en-
» semps ab ells, fos decebut; don, les forges tro- 195
> yanes aumentant de cada dia, alargauen nostra
» victorià: que los forts inuençibles murs de Troya,
> sols del fort vencedor Achilles podien ser ven-
» çuts. Per que fon forçat a mi, fengint me merca-
» der, portas moltes ioyes a les nobles donzelles 20a
» en la casa del rey Licomedes, entre les quals, en
» abit feraenil, Achilles reposaua, poch anssios de
» sullar ses mans en sanch troyana. Mas per que
» entre tantes donzelles millor conegués lo vergo-
» ayos joue, ensemps ab les altres joyes yo porti 205
» vna no poch gentil lança, acompanyada de vn
I. RAHONAMENT DE TELAMO E DE ULIXES 9
» molt bell escut; lo qual, sens tarda, Achilles
» pres, poch curant de la vàlua de les altres coses
> qiie a la femenil condició se sguarden; e ab in-
» dustria mia ell conegué quant perjudicaua a la
» real e noble sanch de son linatge. É veu com yo
» so estat causa, ell, en ajuda nostra e aument de
> sa honor, haja obrat tals e tants actes, que, per a
» recitar los, en gran part tinch fallença de paraules:
> ha fet present de la mort del quasi inmortal Hec-
> tor, uida e segura deíFenssa dels troyans, entrant
» ab ell en pus estreta batalla que Telamo; e no
> solament ha apagat lo foch de nostres naus, mas
» ha tolt la uida e lo poder al qui altra uegada les
» poguera encendre.
> Yo deman aquelles armes, les quals Achilles
* per mi possehi. Thelamo: tu vols que en mon
> dret la mia industriam noga, la qual induhi al
» esforçat capità Agameno sacrificar sa filla, e des-
» pullant se la pietat de pare reme los vents ab la
> ign[o]çent e verge sanch de Efigenia.
* » De mos actes no vull mes recitar, per que no [M^ v]
i coue als sauis Reys ésser coronistes de lurs uic-
» tories; ni vull minuar lo premi de mos treballs ab
» superba jactancia. Mas, per que veges no tinch
> del tot ma esperança en paraules, mirals meus
5> pits, mes nafrats quel teu escut, los quals sens
» lengua per mi parlen.
> Tu dius tens romput lescut: yo la persona. No
> son mortals los colps, dels quals ab les armes
> hom se pot defendre. Desiges altre escut per quel
* teu de molts colps es guast: yo, pel senblant,
* deuria desigar altre cos, e tu que mudasses altra
» anima, la qual te fes conèixer quant ofens natura
> humana, que en abit de home est pigor que ani-
> mal brut.
lO OBRES DB J. ROIÇ DE CORELLA
f Glòries te que has defès del foch nostres fustes,
» sens que no tens vergonya la glòria de tots apro-
> piarte; la qual no consent ésser robada, mas acom-
> panya e fa gloriós al qui per gran virtut lateny. 245
> O, be fora poch auisada Thetis, que les armes
» les quals lenteniment ensemps ab lo cos armen,
* hagués donat a Achilles, per que après dcil les
» possehis vn caualler sens animal
> Del quem enculpes de Palamides, e que for- 250
» çat so vengut a la batalla, not cur respondre, per
> que a tan manifestes falssies la resposta alguna
> autoritat los daria; però sies cert, que ans se
» deixaran los rius de córrer e los monts correran,
» e ans Grècia soccorrera a Troya, que les tues 255
> auisades astúcies als grechs aprofiten.
» O, fallit dentenimentl ^e ab los bens de natu-
» ra, los quals caseu sens delliber posseheix, vols
> atènyer nom e premi de uirtuos, que sinó ab mol-
1 titut de treballosos actes nos deixa atènyer? ^e 260
> fiant en la tua nua e corporal força, tens atreui-
> ment de demanar tals armes, oblidant te quels
> toros e grans orifanys, ab major força que tu, so-
» uint nostre camp han soccorregut, sens que no
» demanen les armes? 265
> O, Thelamo! desiga armar la anima, puix tens
> estalui lo cos de les passades batalles; e no tingues
» esperança en aquelles coses les quals natura als
> altres animals pus libertament que als homens
> atorgua. 270
» Penssa que la discreció e prudència humana
» souint doma e amanssa animals, no menys forts
» que feroçes. Tu, sol batalles ab força; yo, ab ani-
» moses astúcies. No est menys diferenciat de mi,
* que vn caualler del capità, o vn fort galiot del 275
» destre nahucher.
I. RAHONAMENT DE TELAMO E DE ULIXES II
» O, vosaltres grechs! puix coneixeu aquesta
» diferencia, dau les armes a Thelamo, per premi
» de mos trebals^ car si res hi resta per acabada-
280 > ment Troya ésser destrohida, Tlielamo, com a
> acostumat, ho delliurara. E si nous par yo * les [M4]
» mereixcha, daules aquell per qui possehiu tanta
> victorià. »
E mostra lo paladi que cubert tenia.
285 Paregue a tots los reys les armes fossen de
aquell lo qual ab tan gentils paraules hauia rahonat
los mèrits de sos actes; e fon manifest quant lo
gentil estil fa pus clara la justiçia.
Desesperat, lo fort Thelamo, de les tant desiga-
290 des armes; aquell qui no vençut ni james sobrat
hauia sofert les grans forces de Hector, sobrant e
souint vencent los estranys enemichs; a la fi, vençut
de vna pocha yra de uesibles armes desarmada, e
tirant la sua pròpia espasa, ab animosa continença
295 dix al grechs:
« No crech la fecundia de Vlixes baste a tolrem
» aquesta espasa: mas encara tem que, en presencia
» de tan justs e auisats jutges, prouara ésser sua;
» però de present nom vedarà que, axi com moltes
300 i vegades es estada tinchta en la sanch dels ene-
» michs troyans per deíïenssa de vosaltres, ara,
» banyant se en la sanch de son senyor, li procu-
» rara libertat eterna. E portaré primer en los in-
» ferns, al animós Achilles, alegres noues del esfor-
305 > çat hereu de ses armes. >
II
PLANT DOLORÓS DE LA REYNA ECUBA
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana
PLANT DOLORÓS DE LA REYNA
ECUBA, RAHONANT LA MORT DE PrIAM, E
DE POLIÇENA, E DE ASTIANACRES.
RUEL, ficta, mortal e sangonosa pau, Eneas
5 Ujl^PI e Anthenor hauien finat, deu anys passats,
après quels superbos grechs en les fèrtils
rribes de Àsia hauien posat lurs riques tendes. Los
camps vehins de nostra ciutat^ no solament tints,
mas fins en lo profunde centre de sanchs enemi-
lo gues gregues e troyanes en gran abundància abeu-
rats, fertilitat als sotliçits lauradors prometien. En
altitut que de luny mirar se podia, estauen no mes-
clats, en nombre sens comte, los cossos, acompa-
nyats de ossos de la consumpta carn ja despullats,
15 de aquells qui, a la cruel çitaçio de la mort, primers
comparegueren.
0, ueritat de gran marauella, no inmeritament
als qui la hoyran duptosal Que partint se dels cos-
sos esquinçats lurs enemigues animes, no sen partia
20 lo mortal inamistat; ans si per cars (ho perquè eren
tants que la terra rebre nois podia) se mesclauen, en
breu*espay los vns apart dels altres trobats eren, [M4V]
retenint en la descolorida cara aquella ferocitat
que fins al darrer espay del viurels acompanyaua;
25 y, en diuersses esquadres, als vns paria que ells
morts desigada batalla esperauen, fins que moltitut
de diuerssos ocells, en companyia de animals saluat-
ges, dels ossos la carn despullant, mobles e uolants
sepulcres los donauen, per que semblant a la in-
30 quieta vida fos lur darrera sepoltura; los ossos dels
quals, si vna flama ensemps cremar asaiaua, com la
humida sal, ab so espantable, los vns dels altres ab
ueloçitat no pocha sapartauen.
1 6 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
Romania Troya, dels infants abundant pobla-
dora, de uius despoblada: estimauen benauentu- 35
rats, de lur repòs tenint enueja, aquells qui la pia-
dosa mort de conflicte de tanta misèria hauia íet
delliures, puix eren exsemps de hi dolorosa uista
de mals e dolors; que ans los cels ab fatiga de lur
voluntari mouiment, per destrucció de la mundana 40
machina reposaran, que, semblants als nostres, se
troben, porrogant nos la cruel mort per major mal
trista uida; la qual, crexent de inefables misèries,
mostrauans poch doldre de aquells qui, ab vna sola
mort de tantes pus doloroses estaluis, ans festa que 45
obssequies merexien lurs sepultures; e grauitat de
innumerables multiplicades tristors, en mortal litar-
gia hauia conduhit nostres canssades pensses: érem
dits vius, no per que en veritat uixquessem, mas
per que ab algun poch e tart mouiment als morts 50
en part dessemblassem.
Per acabat e darrer terme de nostra final des-
trucció, après de sosteniment de tantes misèries,
atès aquella enganosa e pacifica nit, estant los nos-
tres murs ab sçilençi de les uigils sotliçites gauytes 55
[guaytes], no recelant altres mals dels que sostenguts
hauiem, e vna general son ab fatigua dels passats
treballs repòs de no recort als mesquins troyans
atorgaua, estant la ciutat a vas abitacio dels morts
callada; sols los galls ab multiplicades veus la miga 60
nit senyalauen.
En lo llit de la sua real cambra estant lo cans-
sat rey Priam, los peus del qual Cassandra e Poli-
çena (de la mort, per ésser dones, delliures) calfa-
uen, yo no se si dormia; que aument de dolors me 65
hauia portat que, no menys dormint que uetlant,
nostres passats e presents dans sempre ab ploro-
sos vils penssaua.
II. PLANT DOLORÓS DE LA RKYNA ECUBA 17
A mi paregue ensemps veure e hoir la hombra
70 de aquell caualler inuençible, fill meu, Ector, que
ab canssada e plorosa veu, dessemblant a aquella
que * viuint parlaua, fredament toquant la mia ma [M s]
dreta, quasi plorant deya:
« Leuat, Ecuba, reyna sobre totes miserable!
75 » que sils cruels fats per força de armes a nostre
» decahiment perdonat aguessen, la mia ma dreta
» sola bastaua la superba yra dels enganosos grechs
» amanssar, hi raure de les pensses humanes eterna-
» ment lo nom de Grècia. Leuat, trista mare: mira
80 » de nostra destrucció lo darrer dial »
O, doloroses dones, les qui ab pèrdua de fills
passau per lo cami de dolor maternal Penssau ab
quanta cuyta respondre e abraçar ensemps volgui
a la laugera ombra; la qual, enganant los dèbils
85 braços, feuse abssent de la mia vera o ficta uista,
refrescant les passades nafres ab recort present de
aquell passat mal, quant lo cos sens anima de
aquest fill meu, pare de caualleria, fon roçegat per
los nostres e seus camps troyans, ligat a la coha del
90 cauall de Achilles, laurant la terra al entorn dels
murs de la sua ciutat, en presencia de sos vassalls.
Acostim a Priam, que ensemps ab mis dolia
puix egualment abduys perdiem, per que li digues la
dolorosa e darrera uista de aquella anima que, vi-
95 uint, en força e prudència als altres homens auan*
çaua, ab humanitat tan benigne, que mes fill dels
Deus que nostre se jutgaua. Però, ma lengua desse-
cada per abundant sangonós plor de mare dolora-
da, no pogui formar lo començ de mes paraules,
[oo ans que la remor de la uostra cahent e ja encesa
ciutat me força girar los plorosos vils a la porta de
la tancada cambra, per la qual, ab forts destrals en
diuersses parts trencada, laspasa treta, ab superba
l8 OBRKS DK J. ROIÇ DE CORKLLA
iniqua continença, desesperant a misericòrdia, Pi-
rro entraua: 105
« Vine, Priam — ab yrada y espantable veu de-
» ya — que tos fills e uassalls en los inferns te espe-
> ren; puix per lo teu mal consell a la mort primers
» los has oferts, portals noua de nostra prospera e
» darrera uictoria. Leuat, rey de misèria: estaiui de iio
> la primera destrohida Troya, perquè ab major
t dolor prengua fi la tua miserable uida. Penit te,
» sens que not serà atorgat temps desmena, de
» hauer trames al efeminat Paris en Grècia, per
» furtar la bella Elena. Sies exemple a tot lo mon 115
> que de ofendre als grechs se guarden. Vine, rey
> de dolor ab corona de misèria: tu has engendrats
9 molts fills per a la espasa de mon pare, e ton pare
> a tu per a la mia. >
Ab veu esforçada respos lo rey, sens temor: f O, 120
» joue sens vergonya, vell en couardia, animós en-
> trels morts, pauruch contrals vius! Entre los teus
» leigs actes fes ne hu de misericòrdia: tol sens tar-
» da la enueiosa [enujosa] uida a aquell, al qual en
» estrem series cruel si lay deixaues; atesa la desi- 125
y jada mort, en tenebres desondrada uida me venja,
[Ms v] * dexant, en recordaçio * perpetua, legea de couart
» acte e sens vergonya, >
Ffon lo mortal colp resposta a les darreres es-
forçades paraules de Priam, amagant la tallant espa- 130
sa en lo seu enuellit, dèbil e ruat coll; la qual, per
no tornar per lo cami hon entrada era, acaba a
tallar aquella part pocha que del primer colp res-
taua, prenent aquells blanchs cabells ab la ma
esquerra, los quals, la daurada reyal corona de tota 135
Àsia, en trihunfo de gran magestat aplanats hauia.
Caygue sens cap, com a tronch enuellit, lo cos
del rey, cobrint los pahiments de la nostra real cam-
II. FLANT DOLORÓS DE LA REYNA ECUBA 1 9
bra de tapits carmesins, tints de sangonosa prorpra,
140 en tan gran abundància, que les òrfenes filles lurs
peus, niïs meus, no podien ser estaluis que en la
corrent sanch de Priam nos banyassen.
Romania lo cap penjat en la ma del cruel car-
niçer; lo qual, obrint la finestra, cridant deya:
145 < Troyansl preniu lo cap de uostre rey, que lo
» cos resta a la muller e filles. Millor uos es ésser
» catius de nostres vassalls, que miserables çiuta-
» dans de Troya, senyoreiant Priam, que a ssi ni a
» sos fills ni a nosaltres de nostra uictoria ha pogut
150 » fer delliures. »
Axi lança lo cap de aquell rey qui, ab iusta
suauitat, com a pare dels pobles, benignament tem-
praua les regnes de sos regnes: egualment amat de
sos fills e uassalls, era ell la cosa qui sola mes
155 amauen aquells a qui senyorejaua.
E quant execució de crueldat tan estrema en
nostra retreta cambra Pirro acabaua, no cessaua,
fumant, cremar Troya, e al cors de Priam fallien
fochs per dar li real sepoltura.
160 O, cosa rahonable, si la grauitat de aquelles do-
lors que les altres totes passa, ab esparç e apartat
lenguatge als homens se parlaua, e veus, lagremants
doloroses, nostra misera destruçio representassen,
transportant los hoyints entrestits en la presencia
165 de nostra gran pèrdua, no conssentissen sinó ab ge-
mechs, tristors, sospirs e sanglots ésser hoydesl
< Aquestes son dolors de mare y estèril reyna, e
> catiua de aquells que, ella mirant, en la sua pro-
» pia ciutat han donat cruel e dolorosa mort a sos
170 » fills, tolent a Priam, en vn dia, ensemps la uida e
> los regnes.
> O, inuincibles, inichs e inplacables fats, qui
OBRBS DE J. ROIÇ DE CORRLI.A
i la ueritat dels actes humans infalliblement orde-
» naul ^Per que forçau la mia trista anima ésser
» present a fatigat cos, per dies e treballs axi dèbil, 175
> enuellit e decaygut, que, dexant me de tan dolo*
» ros viure, aldre no serà en color e magrea, sinó
> tal com era com fals nom de viu tenia?
> Vixcha, donchs, Ecuba, puix la mort sola de
* misèria la pot retraure! O mare, semblant a oue- 180
» lla que fecunda has parit los fills, per ser tro-
> çeiats, partits en diuersses parts, roceguats al
» entorn de la tua ciutat, com aradres fent solchs
» de gran profunditat en la sangonosa terra!
[Mó] » O febrida espasa de * Achilles, guasta e osca- 185
> da souint, tallant real carn en lo meu miserable
> ventre criada, e axi muça y enuellida en troçeiar
» los ossos e carn dels fills, que enuides ha pogut
> tallar lo dèbil coll del pare! Fir sens tarda, es-
* quinça e talla les nostres carns femenils e molles, 190
» per que les animes prestament fugen de abitaçio
» derrohida; que sens comparació mes cruel te mos-
> tres cessant de ferir en nosaltres, que matant
» aquells, per la mort dels quals en tant estrem
» auorrim la miserable vida. 195
> O defunt e no sobrat, inuençut fill meu, Ecctor!
> Hoies dels profundes inferns la mia dolorosa veu,
» digna de moure los cruels infernats Deus a mise-
> ricordia. O, si la hous ^per que venir tardes? <Qui
» pot resistir a la tua animosa força? Encara en los 200
» escurs regnes Achilles te contrasta; deixa lo cos
» en lo sepulcre; deuorel la inssaciable terra; vine,
» desigada laugera ombra, que sola tu bastes uen-
» çre los couarts grechs, que de tu viu fogint de tes
» victòries son romasos; porta troyolenta compa- 205
> nyia, que ensemps principi feu a, la honor e fi a
» la uida. »
II. PLANT DOLORÓS DE LA REYNA KCUBA 21
« — No vingau, germà, regla de honor e caualle-
» ria — reçpos Poliçena — no aumenteu nostres mals
2IO » ab esperança de vans remeys, que puix los cruels
» fats la nostra destrucció han ordenat, no sola-
» ment Achilles si tornaua poria altra uegada a uos
» inuençible tolre la uida, mas lo couart inpiados
» Vlixesl Esperau en breu rebre les nostres fatiga-
215 » des animes, per que,ensemps ab uos, en los camps
» Eliseus, a la uert delitosa riba del gran riu obli-
» dant nostres passats mals, passem eterna, des-
» ansiada e reposada uida. »
Ab altes espantables veus la Sibilla Cassan-
220 dra: « Vn mal esdeuenidor, entre tants presents,
> agudament me turmenta; que ja la demència e
» follia del ignorant poble solament lo que sesdeue
» e no los mèrits dels humans actes esguarda. E
» axi per a sempre piadosaraent planyeran Troya,
225 » dels grechs destrohida; rrecordant se del darrer
» foch quels nostres alts palaus crema, se oblidaran
» de les flames quel animós sobre tots estrenu caua-
» ller hauia lançat a les ja cremants naus gregues,
» en la segona batalla, après que en nostres platges
230 > hauien lançat anchores.
» 01 sils recordaua del inhuma cruel trayment
» de Eneas e Anthenor, veurien los flachs grechs
» no han vençut, mas la inuençible ordenança dels
» inplacables Deus. O, cosa de gran marauella! los
235 » famolenchs ocells de Grècia a peixer les nostres
» carns venen, e als grechs guarden no toquen, a
» mescla dels quals, ab rabiosa fam, los troyans
» cruelment dillacerant esquincen. E los fochs cre-
> mants les pedres de Troya, sens lesió passar dei-
240 » xen los copdiciosos enemichs per a pendre*aque- [M 6v]
> lles riqueses que de les flames grans restaurar se
» poden.
OBRKS DK J. RUIÇ DK CURKLLA
> Los pochs infants, a catiua seniitut encara no
» abtes, dels braços de les niares al foch los enuien,
» semblant als de infern: encara que demèrits no 245
» tinguen en aquest mon, dins los petits cremants
> cossos les animes bollir constrenyen, e ab tan
> gran cuyta real sepoltura los donen, que no abans
» los esperits sens culpa exalen, que lurs carns, ten-
> dres e molles, ensemps ab los ossos en verdadera 250
» cendra se transporten.
» Altres, la uida dels quals per maior pena vn
> poch espay de ésser consumpta se alargua, com a
» tronchs verts, ab doloroses veus a les flames en
> va contrasten, trametent a la fi vers lo çel les ani- 255
» mes, enceses com a sentilles, corrents a la natural
» espera.
> Altres, plegats ab la furtada roba, encara
» morts, en estrets sepulcres lurs animes reseruen,
» esperant com, fogint de tal carçre, als tenebrosos 260
» regnes deuallar puguen. O, miserables troyans!
> als qui la f|l]ama no deuora, nois dexa cruel espa-
» sai e alguns pochs als qui la mort per aument de
> dolor perdona, nois fall catiueri de iniqua, cruel,
» superba senyoria. 265
> O, inmortals Deus! ^per que haueu elet minis-
> tres execudors de vostra sentencia los grechs,
» homens sens humanitat? Si tu, Jupiter, de la pros-
1 pera fortuna troyana tenies enuega, ab los teus
» flamejants lamps destrohisses a nosaltres ensemps 270
> e los regnes, no romangués als grechs fals nom de
> vencedors. Yo no ignore la destrucció que a ells
> merexents los espera; però dolch me que no la fa-
» ran los troyans, mas diran quels Deus los ponexen
» per los mals quens han fet; e axi, quant en esde- 375
> uenidor de nosaltres se parlarà, les darreres parau-
> les finaran: los grechs vencedors, los troyans des-
II. PLANT DOLORÓS DK LA REYNA RCUBA 23
» trohits. Mas, ^que aprofita doldre sobre cas irre-
» parable? Preneu vos, desauenturada mare, los peus
280 » del ja fret cos, e Poliçena e yo los braços: no tin-
» gua per sepultura la süa pròpia sanch. »
Entra altra uegada per la nostra cambra lo
cruel Pirro, laspasa tinchta, e cascuna de nosaltres
esperaua, com anyel dauant lo quil mata, qual pri-
285 mer a la mort conuidaria. Ab espantable veu, lo
copdiçios de sanch humana crida:
« No cures, Poliçena, de les obssequies de ton
> pare, quels seus regnes chahents li seran darrera
> sepoltura; vine, acaba lo matrimoni de Achi-
290 ■» lles: tenyiràs los tàlems del seu sepulcre de la
» tua verge sanch, que les ombres de mon pare,
> demanant desigada venja, me forcen tolret la
> uida. »
No tarda Poliçena a leuarse a la veu de aquest
295 troçejador de humana carn; e vna sola camisa co-
bria la sua bellissima persona, de la bellea de la
qual descriure deixe, per que ab actes de crueldat
tan feroçe alguna altra cosa escriure nos deixa. Vn
sangonós mantell, * que sobrel fret cos de Priam [M y]
300 estaua, prengué Cassandra; e yo, deixant descubert
lo pare, cobrin [/j la despullada filla, dient:
< Aquests son los arreus que als uostres tàlems,
» Poliçena, se sguarden; de creure era que, per
» ésser dona, la mort, comportant uos miserable
305 » dida, algun espay vos perdonarà; però no sola-
» ment dels homens, mas de les dones los couarts
> grechs recelen. Nois oblida sou germa[naj de
» aquell, lo nom del qual encarals espanta; justa
» cosa es les claustres de uostra uirginitat roman-
310 > guen tancades, e les venes del uostre coll vbertes,
» donant loch a la trista anima, abeuren lo sedejant
24 OBRES DE J. ROIÇ DR COSELLA
» sepulcre de Achilles, per que no sia ver que home
» viu de Grècia sia gendre de Priam. »
« — O com es miserable cosa no saber morir
» — ab esforçada veu deya Poliçena: — 1 ,os vençuts, 315
» animosament morint, tolen la uictoria als cruels
» vencedors; aquells gloriosament vencen, los quals
» als catius ab vmana clemència de lurs voluntats
» trihunfen. Anem, Pirro: que en tu, sol grech, pie-
» tat se troba, quem tols la uida, la possessió de la 320
» qual era a mi mes greu e enujosa que la p)erdua
» de aquells bens que possehia quant en prosperi-
» tat estaua la destrohida Troya. *
Axins partim del fret cos de Priam, per anar a
les mortals esposalles, dexant li per sepoltura les 325
flames cremants tots sos regnes. Venien a nostra
cambra Elena e Andromata, portant per la ma As-
tianates, fill de Ecthor, lo qual, en animo e beneg-
nitat no desemblant al pare, besant les mans a la
tia, ab esforç major que de fadrí piadosament 330
deya:
« O, cruel mort que a uos, Poliçena, asaltar
» gosal A mi, Pirro, que en algun temps pore ven-
» jar crueldat de tan feroçes actes! Dexa viure
» aquesta, la bellea de la qual en feminil condició 335
» a tot altre vencedor de mort la faria e xerata. O,
» engendrat de vibres, aletat de basalis; ^que res-
» pondràs als quit demanaran la causa de tan cruel
» acte? »
« — Leuau vos nebot — deya la piadosa tia: — 340
» no empacheu lo uiatge de la mia desigada liber-
» tat; dexau, refugi dels troyans: portaré als camps
» Eliseus, a mon germà, noues de uostra adolescent
» semblança. »
Ab paraules tan doloroses çue [de] recitar iopos- 345
II. FLANT DOLORÓS DR LA RBYNA ECUBA 2$
sibles, arribam als mortals tàlems del sepulcre de
Achilles. Egualment los grechs ab los troyans Poli-
çena planyien: aquesta fon la primera hora quels
enemichs aprengueren de hauer piatat a nostra ad-
350 uerssa misera fortuna.
Al mortal colp allargua lo coll la esforçada
donzella, e ab la sua verge sanch abundosament
regant, abeura )o dessecat sepulcre del fill de
Peleu.
355 O, espantable caualler Achilles, que uiuint ma-
tes mos fills, e mort, a mes filles: si per a tu hauia
yo parit, fosses estat madrina, per que, ans que als
breços arribassen, en les tues cruels mans mos fills
lexassen lur tendra vida, ho, matant en lo primer
360 part la dolo*rosa mare, ab menys treball fora aca- [My v]
bada la tua gran crueldat.
O, inich sepulcre, sedejant sanch humana! abeu-
rat ara de aquesta verge, ho, si no est content, no
tardes per apagar tan gran set pendre aquesta, enue-
365 Uida e pocha, que en lo meu cos ab tan gran fatiga
resta.
O, Pirro, pelech sens fons, hon crueldat naue-
gual mira lo sepulcre de ton pare, que ja sexugua, e
Cassandra e yo, no mortes romanim, per que tor-
370 ques la spasa mesclant nostres sanchs ab la de Po-
liçena: ofegua o farta les ombres de fon pare.
O, Ffortuna monstruosa! ab variables diuersses
cares, sens repòs sempre mouent la tua inquieta
roda, contra los miserables troyans has poderosa-
375 ment mostrat lo pus alt grau de la tua iniqua força;
enuejosa Deessa de animosos enemiguals falchs, no
desdenyes vençre, e dels forts destrohits trihunfar
te delita, quan tes cases de vil sanch e terra enfos-
quides e fumades, lonch temps estar pacifiques
380 comporte, e del ennoblit e fort Ylion vols que sen
26 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
mostre lo loch hon primer estaua. Dexa los passats
mals, miserable reynal mira Vlixes, rey de falsse-
dat, caualler de engans, couart en les armes, ani-
mós en fraudulençia, ab quanta força arrapant tira
Astianates dels braços de sa mare. 385
Ab veu inpiadosa deya lenganos grech: « Dexa
> ton fill a la dolorosa mort, quel demana per rem-
» bre los vents de nostre desigat viatge; que als
» Deus plau dels troyans en lo mon res viu noy
» romangua. Apartat, mare tristal no veges ton fill 390
» rodar en layre, lançat de aquella alta torre que
» sola sens cremar resta, la qual de flames per
■» aldre no es feta delliure, sinó per que delia en lo
» mes alt lo fill de Ector empès, en diuerssos e
> chichs troços lo seu cos partit, sia inpossible als 395
» qui diligentment lo plegaran les sues parts en ell
» mort tinguen lo loch que uiuint tenien.
« — O, piadosa mare — ab esforçada continençia
» lo graciós infant parlaua: — deixaume, mare, anar,
» que nom dolch de la mia mort, mas de la vostra 400
» trista vida; e, si voleu que sens dolor muyra, no
» mireu vos la cruel fi de mon viure, no pensseu la
■» inhumanitat de la injusta e no merita sentencia
» quels superbos grechs, sens pietat, me donen; que
» mes serà mostra de lur crueldat, ferocitat e fam, 405
» rabiosa de humana sanch, que no pena de qui ab
» libert animo la accepta. No pot ésser gran mal lo
» que voluntàriament se pren. Anem, Vlixes, que
» no resistiré a la tua empenta; la passada por que
» a mon pare, couarts, tenieu, vos fa de present de 410
» son fill, encara infant, tembre. A mi millores, mo-
» rint, vençre vostres flachs animós donant me ia
3> mort per esdeuenidora temença, que, ab uida
j> dolorosa, tenir obligació de reparar los dans tots
» de ma pàtria contrals enuejosos ínmutables fats; 415
ÏI. PLANT DOLORÓS DE LA REYNA ECUBA 2J
» los quals, no vosaltres, nos han destrohits. >
Axi anaua lesforçat infant a la desigada mort,
deixant la trista mare, la cara * guardant lo cel, [MS\
estesa en la dura terra, semblant a verdadera mor-
420 ta; la boca de la qual, ja freda, piadosament besant,
pres per la ma a Vlixes, en semblança que ell a la
mort lo portas.
Los ayres escurit retomauen lo sol; de color de
sanch se vestia la terra; murmurant, en amples
425 cauernes obrint reclamaua; e tot lo vniuers, per
estrem dol, general dechahiment en breu prometia;
e la cara del fill de Ector nos mudaua. Ab dolorosos
ciscles, que en los darrers cels clarament se hoyen,
tots plorauen, sinó aquell sol per qui tots ploren.
430 Moltes, quasi infinides, vegades he asagat la
mort, cruel e feroçe, de aquest net meu e de Priam
escriure, e james lo paper ha pogut comportar tanta
crueldat, escrita, als qui après vendran se presente;
ans, la tinta negra, començant a scriure lo caure de
435 la tan alta torre, conuertint se en abundosa sanch
axi lo blanch paper tenyint abeuraua, que mera for-
çat dexarme de tan dolorosa escriptura; quen altres
cartes la mort daquest fill del animós Ècthor no
consent ser escrita, sinó en les dures roques, sobre
440 les quals cahent lo seu delicat cos partit, troçejat e
delaçerat, de la real sanch ha tintes, en recordaçio
perpetua del trahiment de Eneas, de la cruel falsa
uictoria dels grechs, de la misera aduerssa fortuna
dels animosos troyans.
III
LA HISTORIA DE JOSEF
Textes originals:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana.
Còdex intitulat Jardinet d'Orats.
Eaició gòtica de les darreries del XV)* segle.
(Les indicacions marginals del traspàs dels folis y les
variants a peu de plana s'entenen així: M, del còdex de la
Mayansiana; O, del Jardinet d'Orats; I, del text Imprès.)
[LA HISTORIA DE JOSEF, FILL
DEL GRAN PATRIARCHA JACOB]
' 0 i66\ [Ij * Proïech en la Istoria de Josep, fill del gran \I a'^\
patriarcha Jacob.
PERQUÈ manifestament se niostre com nostre
Senyor Deu endreçant aquells exalça qui ab
5 uirtuosa uida en la sua magestat lur esperança fer-
men, descriure en vulgar de valenciana prosa la
istoria de aquell, de virtuts exemple, Josef, íill del
gran patriarcha Jacob; en la virtuosa vida del qual
ab lura clara se contempla com la diuina proui-
lo dencia, sens força, de nostre franch àrbitre los
humans actes endreça, e que siam atribulats, com
a benigne senyor e pare, per major be nostre com-
porta.
[II] * Del hoy que, per enueja, los altres [M 8 v]
IS germans a Josef tenien.
LA iniqua, trista, misera enueja que, ab entris-
tits vils mirant, les prosperitats sempre de-
plora, ab lo veri de les sues mortals sagetes hauia
nafrat los animós e pensses dels fills del gran
2o patriarcha Jacob, que alguna cosa a lur uista de
tan gran ofenssa presentar nos podia com la man-
sueta benigne presencia de lur germà Josef, lo qual
1 Prologo de la I. 2 afegeix ordonade per mr. Roiz de
Corella O. 4 e exalça I que M qui OI. 7 Josep O Joseph I.
9 prudència M prouidencia OI. 10 manca de nostre franch
àrbitre los humans actes endreça I. 16 que entristits M que
ab intristits O I. 22 son germà M lur germà O I.
33 in. LA HISTORIA DB JOSBF
son pare Jacob mes quels altres amaua, per que,
nat de mare estèril en lo temps de la sua edat anti-
gua, era fill de aquella venusta e bella Rachel, per 25
la qual, en treball de fatigua delitosa, era estat fel
seruent quatorze anys de Laban, son oncle.
Hauia Rachel, ab gran dolor de Jacob, a la ini-
qua mort paguat lo general deute, dexant a Josef,
son fill, en virtuts e bella semblança e figura sua; 30
[/ a* v] lo qual Jacob, son pare, guardaua com a pen*yora
estimada de la muller perduda.
No podien los germans de Josef sofrir poder
de tant poderosa enueja, atenent, ab inflamada pen-
ssa, la gran amor que Jacob a son fill Josep, mes 35
[Oi66v] que a ells tots endreçaua; al qual hauia* donat
vna merlota de gentil brodadura, vera mostra e
senyal quant mes que als altres lo amaua.
[III] S^fisef recita lo que somiat hauia
a sos germans. 4°
PRES aument de mes poderosa força la iniqua
enueja que en ells ja cremant grans flames
encenia, perquè Josef, ab penssament de simplici-
tat benigne, recordant recita vn sopni, lo qual, en
uisio de profunde misteri, la sua humil e quieta 45
penssa sotliçitaua:
€ Stimats germans: a mi dormint, en la escura
> nit, semblaua que ensemps ab uosaltres en vn fer-
> til camp ligaua garbes, e que la mia, estant dreta,
> les de uosaltres a ella se humiliauen. E après, en 5°
30 bellea M. 33 soferir O I. 34 tement ab M. 36 a
ell tots M als altres O a tots ells I. 38 mes dels altres O.
39 Quantjoseí) recita OI. 40 w. a sos germans MI. 42 que
ells M cremants I. 45 humil quieta O I.
III. LA HISTORIA DK JOSSF 33
» altre sopni a mi paria quel sol, la luna y esteles
» onze, humiliant se a mi adorauen. *
Ira de terrible malicia trauessant lo cor e pen-
ssa dels germans partia, hi, en diuersses colors les
55 cares mudades, ab ueu alterada a Josef tomauen
resposta:
c La tua reposada e infructuosa uida, Josef, axi
» la tua pensa uagarosa escampa, que, après de
> repòs de larch dormir, quiti de sotliçitut de algu-
60 » na fatigua, estenent e girant lo cos en lo moll lit
» de ton pare, contemples ficcions de altes poesies,
» a la tua ambició e supèrbia conformes, consti-
» tueixs te senyor de Jacob, nostre pare, e sobre la-
» nima de Rachel, ta mare, e no es ma*rauella si, [Mç]
65 » a ells senyorejant, a nosaltres subjugues. Lo teu
T> sopni, Josef, no espera interpretació de cosa
1 esdeuenidora, puix ja de present clarament se
» manifesta, que lamor sens mesura que nostre pare
» a tu sobre tots nosaltres porta, del teu sop*ni la [la^]
70 » ueritat declara: que a ell e a nosaltres ja de pre-
■> sent de iniqua senyoria subjugues. >
Ab altres multiplicades injuries * reprenent, los [O i6^]
germans a Josef uituperauen; al qual, homil man-
suet, encara Jacob, son pare, ab paraules de graui-
75 tat modesta reprenent, castigaua, considerant dins
si lo misteri profunde de visió tan alta.
51 paria a mi 01 que lo sol bela O. 54 m. hi MI. 55 tor-
naren I. 57/n. eOI. 58 la uagarosa penssa M te scampa-
da O. 62 enbicio en supèrbia O. 63 constitueixte M I pare
nostre I. 66 Josef espera M. 67 pus ja O. 69 m, tots I.
73 uituperaren O uituperauen del humil I.
34 OBRBS DE J. ROIÇ DK CORELLA
[rVj Ana Josef en lo desert a cercar sos germans;
e de les condicions de lanueja.
EN los florits e verts camps de la regió de Si-
chen bestiars abundants e naturals riquees 80
los germans de Josef guardauen, quant Jacob al
amat íill dix tals paraules:
< Amor e solicitut paterna a la mia canssada
> penssa gran desig desperta, de saber de tos ger-
» mans e fills meus, si en pròsper estament lur uida 85
> reposa. >
No tarda lo mansuet homil joue a son pare res-
pondre:
« Delitosa fatigua es a mi, senyor e pare, los
» manaments nostres sens tarda obeyint, complau- 90
> re; e mes, anant a ueure mos germans, per lab-
■» sencia dels quals la mia anima era ja no poch
» trista. Hire, donchs, ab alegre e delitós treball,
» cercant dels bestiars les fèrtils pastures, fins que
» arribe en los prats hon mos germans reposen; e 95
> ab carrech de laugera carregua portar los he pre-
» sent de algunes viandes, de les quals en lo desert
> es forçat tinguen fretura. >
Axis parti lobedient fill e amable germà, ab de-
sig dreçant los passos, cercant ab solicitut fraterna 100
los verts camps hon los germans als bestiars dona-
uen habundant pastura; e la fatigua del cami en si
parlant alleujaua:
€ Ab aquest treball que per mos germans ale-
77 m. a cercar sos germans O m. cercar I. 79 Chichen.
80 riqueses O I. 82 fill Josef diu M fill diu I. 84 de tots
germans. 91 anant ueura O. 95 reposen ab I. 99 Axi O
germà al desert endreçant OI. 01 verts prats-bestials I.
III. LA HISTORIA DE JOSEF
35
105 > grament soporte, placant amanssare loy e maluo-
> lença que contra mi tenen; e puix veuran en lur
> seruir ma penssa * solicita, oblidar se han del
» que*sospitauen quant los meus sopnis reçitaua, e
> de la amor que mon pare mes que a ells me mos-
1 10 » tra, y encara de la yra que contra mi primera te-
> nien, quant, ab zel de germà, digui a mon pare de
t la discorde maluolença que entre ells se desco-
» bria. »
O, pestilència de terrible forçal O, inich ueri
115 que primer mata a aquell quel dona! Trista, misera
enuejal Los altres oys e malicies. ab seruirs, ab
dons, ab gràcies se amanssen; aquest, fent se ma-
jor, aumenta; penssant*lenuegos que aquell contra
qui la iniqua enueja porta, algun acte de virtut aca-
120 ba, encara que a utilitat sua esguarde, ençen ma-
jors les flames de maliçia, quant se recorda, obrant
uirtut, de aquell la honor e glòria aumenta, del qual
el, enuegos miserable, total destrucció desiga; e tan
gran alegria no accepta de la utilitat quen reporta,
125 com ateny tristor e malicia, que les sues entrame-
nes crema, penssant de aquell li uingua; al qual
ueure miserable e de tot be orfe, es lo major be que
desiga.
Oiòjv]
Mçv]
05 mansare O. 07 lur sentir I obblidar san O. 08 del
ques sospitauen OI. 1 0 irra primera que contra mi tenien O.
1 2 discòrdia e maluolença que contra ells O I. 15 mata aquell
quil O I trista e misera I. 20 ab utilitat I. 22 de aquella M
de quell O. 23 en tan O I.
36 OBKBS DK J. KOIÇ DK CORBLLA
[V] Delliberaren los germans la mort de fosef; als
quals Ruben amonesta tan leig delicte no acaben. 1 30
A'
LS fèrtils monts hon los germans reposauen lo
mansuet homil Josef arribaua, e tant com la
uista humana de luny atènyer podia, ab hoy de in-
flamada enueja lo auorrit germà mirauen. Y enca-
ra del tot la uista nois declaraua del germà la ver- 135
dadera figura, quant la inuencible maliçia los feu
[ O i68\ delliberar que en ell cruel, desempaxada * e iniqua ,
mort acabassen; y entre si ab yrada lengua parlant,
deyen:
< Lo nostre rey a nosaltres se acosta, e aquel 140
[/«*] » qui ab folla ambició de superba senyo*ria so-
> miant, nostre catiueri esdeuenidor adeuina; do-
> nem lo seu cos a vianda als animals saluatges, e
» los ocells la sua carn en alt exalcen, puix ésser
» alt sobre tots desiga; e trametam la sua iniqua ani- 145
> ma als inferns, hon, esperímentant la ueritat del
> que somia, prengua loch lo prenostich del seu in-
» peri. >
En la iniquitat de tan injusta cruel sentencia
los germans eren concordes, quant Ruben, qui a 750
tots era primogènit, en semblants paraules los altres
de crim tan abominable asaja retraure:
< jQuina aygua^ per sobres clara que sia, pora
> ésser tan munde que les nostres mans pugua
a9 Desliberaren O I. 34 Encara O I. 36 vertadera O.
37 desempachada I m. e M I. 40eaquiabM. 41 aquell qui
folla I. 4 1 en sdeuenidor O I. 43 cos vianda M I. 44 au-
cels-carnaxalsanpusO. 45 m. iniqua OI. 50 que de tots O
qui de total. 51 los altres germans OI. 54 las vostras
mans O lauar pugua O I.
III. LA HISTORIA DE JOSKF 37
155 » lauar, si de ignocent e fraterna sanch son tintes,
> e si la adolescent edat de nostre germà, la igno-
> çencia de ses obres, la seguretat que venint a nos-
■> altres porta, lo alegre continent que de hauer tro-
t bats a nosaltres mostra, no us pot retraure de
i6o » cometre crim de tan abominable legea? Moga us
» a misericòrdia lo recort de nostre antich pare, lo
> qual ensemps ab lo fill matau, si a Josef no per-
> donau la uida; e lo coltell, sangonós de la sanch
» del germà, trauessant atenyera lanima del mise-
165 » rable pare, la qual ab plor, dolor e misèria trame-
» treu al escur carçre del si de nostre aui Abram,
* ans del terme de lur edat * complida. Refrenau, [Mjo]
> donchs, germans limpetut de tan furiosa maliçia;
> que un sol Cahim al mon basta per exemple del
170 » que pot fer enueja. E, si del tot no perdonau a la
> sua uida, alleuiau la grauitat de tan leig delicte:
* no esquinceu la sua carn ab coltell que vostres
> mans toquen, mas, acomanant la suma prouiden-
» eia de la sua * uida disponga, lançau lo ignocent \0 i6^v]
175 * germà en vna cisterna antigua, que, sens aygua,
> poch espay de nosaltres dista. E axi les nostres
> mans no seran tan sutzes de mort abo*minable. > f/a* v]
Penssaua Ruben que, si vn poch espay de Josef
alargaua lo viure, la fúria dels germans millor
180 amanssar poguera, e a Josef restaurant la uida tor-
nar a la uista de son pare.
55-6 ignocent edat (m. lo d'entremitg) O. 58 hauernos
trobat mostra OI. 59non8potOI. 60MoguensO. 62 ma-
tam-perdonem O. 65 trametrem 1. ^8 limpetu M I feriosa I.
69 hu sol M. 70 perdonau la I. 73 comenant O a la diuina
prouidencia OI. 76 nosaltres resta O.
38 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
( VIJ Lançaren los germans a yosef en la sistema,
en la qual humilment soplicha nostre senyor
Deu ah oració deuota.
Lo primogènit Ruben del tot aquestes paraules 185
no acabaua, quant lo mansuet anyel Josef,
ab humil continencia arribant de part de Jacob, en
semblant estil als germans saludaua:
« Stimats senyors e germans: nostre senyor e
» pare, ab solicitut paterna, de uosaltres saber 190
» desiga, e ab amor intenssa a tots beneynt, vos
> saluda. Yous porte de uostres mares be apare-
» llada uianda, per que alleugeu lo treball de la
» uostra continua fatigua. »
A la darrera sillaba de aquestes paraules segui 195
vn crit de veu iniqua:
< Muyra Josef, puix tan clarament somia, y es
> gran marauella com la sua mort no ha somiada. >
Despullant li aquella brodada roba que son pare
Jacob, per singular amor, li hauia donada, lo man- 200
suet anyel dins lantigua escura sistema lançaren.
Ni pogué tant dels inichs germans la fúria, que
tolgués a Josef la ignoçent paciència, ab homil e
deuota oració en semblants paraules la diuina
magestat soplicant: 205
« O, rey dels reys, senyor inmens. Deu de Ja-
» cob, Ysach e Abraml puix de la magestat uostra
» alguna cosa nos amagua, y sens vostre poder
82 m. a Josef O. 86 m. anyel O. 89 germans he se-
nyosO. 91benhintM. 93 de vostra O de nostra I. 98 m.
grani. 01 m. antigua O I. 02 No OI. 05 magesta M su-
plica O. 07 de Abram Isach he Jacob -de la vostra mages-
tat O I. 08 amagua ni sens O.
iri. LA HISTORIA DE JOSEF 39
» alguna creatura nos conserua, ni sens uostra vo-
210 » luntat algun acte* obrar nos comporta, no per- \0i6ç]
» metau, senyor infinit misericorde, mos germans
> tanta maliçia acaben, als quals la uostra inet*a- \Ia^]
> ble sapiència no ignora james yo no he penssat
t ofendre; e si vos, senyor de infinida justicia,
215 > haueu ordenat lo terme de ma * uida mes no sa- [MiOv\
* llargue, ab delit la mort accepte, puix en voler lo
> que uos uoleu nostra major felicitat se troba.
> Donchs, senyor inmens, de la uida yo nous pre-
> gue, mas que en mos germans tal delicte nos
220 » trobe; los quals, si mereixen que axi del tot la
» uostra gràcia los desenpare, que tan leig delicte
» acaben, de bon cor e penssa yo, senyor, los per-
* done, soplicant la uostra profunde misericòrdia
' » aquest peccat nois inpute, mas lo temps de lur
225 » viure allargue, per que, de tan leig crim penedint
» se, la uostra justa yra se amansse. >
[VII] La venda de Josef feta per los germans
als mercaders de Egipte.
EN lo cel pus alt la oració de Josef ab ales de
feruent deuocio uolant entraua e los senti-
ments de misericòrdia a nostre senyor Deu tocant
mouia, disponent la diuina prouidencia per lo
cami de la comuna senda a tal hora mercaders
passauen, ab camells carregats, portant en Egipte
235 de gran preu mercaderies.
Menjauen los inichs geimans aquella uianda, de
09 alguna cosa nos OI. 14 senyor infinida O. 16 ab
desig OI. 19 pregui I tant delicte M. 20 totvostra O.
25 penident se O. 26 m. justa I. 27 m. feta per los ger-
mans M I. 29 cel puix alt I. 34 portauen en I.
40 OBKES DE I. ROIÇ DK CORBLI.A
la qual Josef ab afecció fraterna los hauia fet pre-
sent, e mirant los mercaders que als regnes de
Egipte lur cami endreçauen, tocant la diuina piatat
lo animo de Judas, ordena la sua lengua formas ?/fo
tals paraules:
c Yo he penssat, germans, los actes dels ho-
> mens, en diferencia dels animals de raho ex-
» hempts, alguna fi es mester los endrece; e per
[Oióçv] > ço la mia penssa * esta sospesa, fantasiant a 245
» quina fi la mort cruel de nostre germà sendreça.
» Contra nosaltres obram malicia, que algun ene-
» mich nostre major dan procurar nons poria; ni
[la'^ v] * encara lo meu * enteniment entendre basta, com
» sia menor nostra culpa per que la sua mort sens 250
t coltell se acabe; ans, so cert, morint de fam en la
> escura sistema, la sua mes largua pena aumenta
» major lo crim de nostra culpa. Restaurem, donchs,
> la uida de aquest, qui es germà e carn nostra,
> que si altri la mort li donaua, nosaltres per ell 255
» abandonaríem lo uiure; estaluiem de present de
> nostres mans la sua uida trahen lo del carçre de
> la escura sistema, e per que de la senyoria dels
> seus sopnís veja la falsia manifesta, als merca-
» ders que en Egipte passen venent la sua elegant 260
> persona, en seruitut de subjecte catiueri pendra
> castich lambicio de la sua alta supèrbia. >
Amanssada dels germans la fúria, en lo delliber
[Afii] de * Judas lur maliçia descanssant, als mercaders qui
en Egipte caminauen lo germà catiu veneren. 265
43 dels altres animals M. 44 en semps (esmenat a ploma
pera ex semps en l'exemplar) I. 46 en quina M. 48 nos po-
dia M. 51 se acaba MI. M que es OI. 55 altre OI. 56 lo
uiure abandonaríem O. 58 la antigua sistema O I. 63 des-
liber I. 64 mercaders que M.
in. LA HISTORIA DE JOSEF 4I
[VIII] Trameteren los germans tinchta de sanch
la roba de Josef a Jacob, son pare.
N
os troba lo primogènit Ruben en aquesta ini-
qua venda, que, per delliurar lo germà,
270 anant per los fèrtils camps cercaua per al bestiar
delitosa pastura, per que, apartant los germans,
tingues poder, tomant a Josef a la libertat primera,
restituhir lo a la uista de son pare; e, no trobant
Josef en la escura sistema, fon gran lo dol que Ru-
275 ben planyia; la roba del qual, de sanch de vn cabrit
los germans tenyint, al miserable pare trameteren.
Conegué Jacob, mirant ab plorosos vils, del fill
que tant amaua la sangonosa vestidura, *e ab plant, [ O i^o]
dol e tristor que al mon tot mostrarà plànyer,
280 dolent planyia ab dolor verdadera de Josef la mort
ficta. Ajustaren * se tots los germans, per que de [^(i^]
Jacob la dolor alleujassen, demanant li en do de
singular gràcia, remeyas part de dolor tan estre-
ma; mas lo adolorit vell, reclamant son fill ab plo-
285 rosa veu, malhaia la fera bèstia saluatge, qui a Josef
a qui meritament tant amaua, deuorat hauia. É cu-
bert de negra vestidura, en dolorit plant perseuera-
ua; e celebrant obssequies al fill qui viuia, de Josef
la uida morta en honrada sepultura planyent de-
290 ploraua.
66 Tramatan O tinta I. 68 m. iniqua O. 69 desliurar I.
70 los bestias O als bestiars I. 73 a la vida de I. 74 gran
dol que M. 75 Rubenffeya O fahia-de la sanch I. 76 ger-
mans tenint I. 77 ab dolorosos vls O. 80 ab dol I. 82 la
tristor alleujassen MI. 83 remeyas en part dolor tant O I
straya O. 85 m. saluatge M que Josep O. 87 adolorit O I.
88 que vivia M.
6
42 OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
(IX) Arriba Josef al sepulcre de Rachel, sa mare.
A
la prouincia de Kgipte los mercaders, alegres
de la noua mercaderia, lur cami endreçauen;
contemplant del joue catiu la elegant forma, a la
sua edat de adolescència atenien (que de setze a «95
deset anys lo mostraua) mirant lo gest, la noble
elegant figura, la qual, no de catiu, mas de libert lo
descobria; però totes aquestes coses a tant no bas-
tauen, que, placant dels mercaders lo animo, de
Josef les mans catiues desUigassen; de la manssuetut 300
del qual benigne, gran marauella prenien.
A la ciutat de Betlem caminant se acostauen, e
a la uista de Josef, de luny, se presentaua de sa
mare Rachel aquell alt entretallat sepulcre, lo qual
\0ijo v\ Jacob, per memòria de honrada sepultura,*a la mu- 305
ller que tant amaua de marauellosa obra esculpit
hauia.
\Miiv\ Era morta Rachel del part de Benja*min, ve-
nint Jacob de seruir Laban, son oncle. Estaua en
la pedra marbre quel sepulcre cobria, de letres 310
ebrayques epitafi de semblant escriptura:
€ Morta de part, — dauall la pedra marbre
> Esta Rachel, — per qui Jacob uiuia. >
\I a^v\ No basta estil de lengua humana, ♦ ni paraules
de elegància tan alta, descriure la dolor e misera- 315
ble conplanyer quel nouell catiu damunt lo sepul-
91 m. Rachel I a la sepultura de sa mara Ratchel O.
93 endreçauen com del M. 95 atenyen M. de dotze a des-
set anys I de setze anys en deset lo O. 97 he alegant O.
98 questes M no ha bastauen O. 99 que parlant dels M.
01 merauella tenien 0 1. 03 m. de luny O. 04 he entreta-
llat O m. entretallat I. 13 per que I. 14 bastaue O.
III. LA HISTORIA DS JOSEF 43
cre de sa mare planyia; e plorant ab lagremes que
habundants de les fonts dels seus vils corrien, los
polsosos marbres del alt sepulcre lauant regaua. E,
320 legit ladolorit titol de la alta sepultura, ab parau-
les per plors, sanglots e sospirs mal pronunciades,
lo seu catiueri en semblant manera planyia:
[XJ Lo plant de jfosef sobre lo sepulcre de sa mare.
Omort, a Rachel benigne, qui los seus vls has
> tancats per que de son fill no mires tanta
» misèria; hi ara, los meus no tancant, permets que,
> viuint catiu, la sua tomba ab tanta dolor mirel A
» la mare tan benigne, al fill tan cruel, prometent
> me en Egipte, après de seruitut miserable, pere-
330 > grina sepultural Ara es temps que la tua força en
% mi, joue, major se mostre; e morint damunt lo
> sepulcre, seran contents los nouells senyors, dins
» en lo vas, ab lo cos de Rachel tingua * sepultura; [ O i^i]
> que si uiuint mo comportauen, no reclamaria a
335 » tu, cruel iniqua, mas ab força de dolor estrema
» rompent los marbres de lalta sepultura, dins en
» lo vas la mia persona cansada descanssaria; e
> mesclant la carn ab los seus ossos, o al seu cos la
» mia anima daria vida, o la sua mort prestament
340 f faria ma uida morta. Ni pendria espant del chich
* espay, ni de les tenebres de la tancada tomba,
» acostumat destar nou mesos en lo seu ventre. *
17 lagrimes I. 20 legint O de alta M. 21 pronunciats I.
25 has tancat M I no mires de son ffill O I. 26 permetés I.
27 catiu uiuint O. 29 la peragrinaOe peregrina 1. 31 mos-
tra I. 33 cors I. 34 no comportauen OI no reclamarà a tan
cruel I. 39 ho lo seu cos prestament O. 40 xich O cich I.
42 car acustumat hauia star O.
44 OBKES DB J. ROIÇ DK CORKLLA
No acabaua lo adolorit catiu lo dol de tan en-
tristit plànyer, quant lo senyor, superbo, ab mana-
[la' ] ments de aspra senyoria, del plorat sepulcre* lapar- 345
taua, ab plors e lagremes que, fins en la terra, per
los banyats pits de Josef corrien; besant los marbres,
se partia, girant la plorosa uista a la desigada se-
pultura; la abundant aygua ab les mans, dels ligams
catiues, dels lagrimants vils apartaua, per que po- 350
gues, contemplant, mirar de la mare lo adolorit
sepulcre.
[M12] Ab fatigua de larch * cami de multiplicades
jornades, arribats en Egipte; al gran Conestable
del Rey Faraho, Josef catiu mansuet veneren. 355
pCI] Enamoras de yosef la senyora muller del co-
nestable.
D'
|E elegant, graciosa e bella figura, a tots los
quil mirauen lo adolescent catiu se mostra-
ua, multiplicant en virtuosos actes. 360
Feu li comanda de tota la casa lo senyor a qui
[ O lyi v\ seruia, hi era la sua vida de virtuts tant excel•lents *
acompanyada, que lo senyor quil possehia la vàlua
de tot lo mon al nouell catiu no acomparaua; e axi
la diuina prouidencia a Josef en singular guarda te- 365
nia, que los bens e riquees de son senyor, axi natu-
rals com çiuils, en prosperitat admirable prospera-
uen del temps que Josef la casa regia.
Però lo enemich de natura humana diable, que.
44 intristit plant I. 46 terra que per I. 49 de ligams O I.
50 lagrimaiants O. 53 de luny cami I. 56-7 m. muller del
conestable M senyora e muler del constabble O. 6 1 sa casa I.
62 m. hi O era la vida M. 65gordaO. 66 bens riqueses O.
67 com a ciuils I. 69 He la namich O de humana natura O I.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 4$
370 de continu aguaytant, impugna als qui en virtuosa
vida perseuerant augmentan, pensa com poguera,
combatent lo virtuós adolescent vençre, la uida
del qual en perfecció tan alta, en alguna cosa no
podia rependre. E recordant se de aquelles prime-
375 res armes, ab les quals vencent, hauia derrocat
natura humana, estima que si Adam, mes perfet
dels altres homens, hauia vençut e mort per dona,
que a Josçf, joue de bella e noble fi*gura, ab sem- [la' v]
blant combat vencent derrocaria.
380 Ençes, donchs, lenemich diable, dins la nafrada
penssa de la senyora de Josef, flames de amor tan
encesa, que algunaltra cosa los seus vils mirant
contemplar no podien, sinó del catiu la estrema
bellea, la figura del qual graciosa, onesta continen-
385 çia, humils elegants paraules, en penssament de
amor tan alta a la senyora transportat hauien, que
dauant Josef venir no presomia si, ab les mans pri-
mer, a la natural bellea no ajudaua, mudant cascun
dia a la sua delicada persona arreus, joyells he
390 riques vestidures, per que del honest joue encen-
gués de amor desonesta les lentes flames, donant,
moltes vegades, espay Josef sol, sens testimoni de
alguna companyia parlant, pogués * estar ab ella [0 172]
manifestament e comunicant ab ell secrets de gran
395 estima, recitant istories, pohesies, passades e pre-
sents, de semblant amor desonesta qual ella desi-
gaua en la honesta penssa de Josef encendre.
70 agoytant O. 70-71 aguaytant pensa (m. lo d'entre-
mitg) M. 72 m. combatent M virtuós joue O adolescent vir-
tuós I. 78 m. ab I. 82 cosa quels vls O altre los vils I.
83nopodieO. 84 estrema he bella figura del qual O. 85 he
alegansO. 88 de la natural M belesa O. 89 joyes riques M
joyells riques 1. 91 /«.lentes O les leugeres flames I. 94 ma-
nifestant M mifestament O.
46 OBKBS DE J. ROIÇ DE CORELLA
[XII] Descobre la Senyora a yosef la sua amor
desonesta.
H
AUiA recollit, lo honest joue, en lo castell de 400
castedat e pudicicia la sua voluntat e penssa,
e no temia de amor desonesta la fort arteileria; e
\M 12 v] axi lo seu virtuós animo de tota viltat * era delliu-
re, quen la sua casta penssa no entraua de la sua
senyora sospita de algun delicte. 405
Ja no podia, la encesa egipçiacha, de amor tan
cremant sostenir les flames, ans la sua enamorada
fúria en major aument crexia, quant de Josef mes
veya la honesta continencia. En tant, que vn dia les
esquadres de amor, vencent a les de temor e vergo- 4^0
(/o*J nya, a la sua lengua tremolant forçaren a * tals ra-
hons fer principi:
« En lo meu gest, paraules e continencia, Josef,
» catiu e senyor meu, has pogut veure yo fora no
» poch alegra les mies orelles de tu escoltassen les 415
» paraules, les quals ara la mia lengua, de strema
> amor regida, parla; però la iniqua fortuna, de la
» mia honestat e vergonya enemigua, ha cegat la
> tua honesta penssa de vel de tan escura ignoran-
> çia, que no has pogut conexer de mos desigs altra 420
[O i/2v] > fi *no desige sinó que, de tu catiu, yo sia catiua.
> Nit espantes que la natural femenil uergonya no
> haja tengut contra mi força, retrahent la mia len-
> gua paraules de humilitat tan profunde parle: la
98 Descobrí M Descubre I. 99 m. sua 0 1. 400 lo joue
honest M m. honest I. 02 artaleria O. 07 flames en la I.
09 /w. En 01. 10 scodres O temor de vergonya OI. II m.
tremolant O. 13 m. Josef M. 14 senyor mes a pogut O se-
nyor mes has pot veure 1. 24 profunde per la O.
III. LA HISTORIA DK JOSEF 47
425 > tua estrema bellea, de tants altres bens acompa-
> nyada, los murs de la mia honestat derrocant, de
> mon voler axi ha vbert les portes, quem es forçat
» als teus peus agenollada, te manifeste de tu sol
> ma uida repar espera; la qual, si per honesta
430 » crueldat restaurar refuses, aumenta en ésser mes
> cruel; e, per que menys ho sies, pren de mon ma-
» rit la febrida espasa, e serà venge de la ofenssa
» que, per tu, contra ell comet: lo meu cor e per-
* sona trauessant esquinça, e faràs la mia estrema
435 » amor merexedora que en los teus cruels braços lo
> meu esperit espire; e al meu cos, de tu he per tu
> mort, les tues dures mans donen sepultura, escri-
> uint sobrel meu sepulcre, en semblant estil, la
> pèrdua de ma vida:
440 « Mort per amor, — dins lo negre sepulcre
> Esta lo cos — daquella Egipciaca,
> Qui, per Josef, — partint se daquest segle,
» Ab gran dolor — abandona lo viure. »
[XIII j Respon Josef a les paraules desonestes de
445 Id Senyora.
Aqual joue catiu, poder de tant enamorades
paraules no bastarà moure, acompanyades
de humil trista continençia, ab sospirs e altres for-
ces de amor desonesta, * que qualseuol honestat, \M I3\
450 sinó la de Josef, derrocar podien?
Hauia lo fel honest catiu en lo segur port de
27 vberta I. 31 cruel per que M I. 32 afabrida-sera en -
venja O. 36 cos per tu mort M. 41 gipciacha M. 43 abun-
done O. 44-5 aquest títol se troba en O onze línees més avant.
44 m. desonestes O I. 49 que a qualseuol I. 51 m. catiu M.
OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
[ O lys] temor de Deu ♦ lançades anchores, e la nau de la
sua recta volentat les altas ones de la mar de Venus
no temia; ab aquella castedat e vergonya que la
desonesta senyora tenir deuia, ab gest de honesta 455
continença feu principi a tal resposta:
€ La temor de Deu, de la qual tot be comen-
» ça; la castedat, que per al meu liçit matrimoni
* guarde; la fidelitat, que a ton marit, senyor meu,
> conserue; y encara la uirtuosa uida que de tu fins 460
» ara esperimente, tenen axi la mia penssa sospesa,
> quem fan creure les tues fengides paraules volen
» esperiencia de la fidelitat que a mon senyor en-
> dreçe; quel meu enteniment no pot entendre de
» tan cruel nafra lo teu animo trauessat estigua, que 465
> a legea de crim tan abominable la tua honestat
» subjugue, ofenent a Deu qui los nostres actes ab
> justificats vils esguarda, e a ton marit, senyor meu,
1 qui meritament tant ames, de tan gran injuria,
> quen lo cast lit del seu estrado algun altre acull- 47°
> gues. E si amor ho infernal fúria axi ha inflamat
» lo teu animo, que en tan leig delicte la tua volun-
i tat creme, sies certa ans lo sol clarejant al mon
» daria tenebres, e la nit seria clara, e los monts
[Oi^jv] » corrent se mourien, e los rius en repòs * se deixa- 475
» rien de córrer, que tal deiliber vn moment en
> la mia casta penssa descansse. A mi par yo he
» ja comes ofenssa que de greu culpa nom escusa,
>les mies orelles hagen hoit paraules que tant a
saiesancoresOl ealanauM. 53 voluntat 1. 51 açuCl
títol del capítol O. 58 hi castadat O. 67 quels nostres I.
68 esguarda aMI he ton O. 69 meu a qui OI. 70 que en la
casa he lit-aculles O. 72 que tan M. 74daraM. 76 m. un
moment 0 1. 77 apar yo haja comes I. 78 offecensa que de
tan gran culpa O.
in. LA HISTORIA DE fOSBF 49
480 > Deu e a mon senyor ofenen. Desuia, donchs, uir-
> tuosa senyora,*lo teu voler, que foch tant desonest [/^'
» noi ençengua, hi acaba la tua honesta uida se-
> guint lo principi de la castedat de ton viure, e la
> tua nafrada penssa curant, enbena ab recort de
485 > la ofenssa diuina, de la fe del cast matrimoni, ab
> lo dan e vergonya de la pèrdua de ta fama. E a
> Josef, catiu, mana qualsevol subjecte seruici, dins
» los límits de fidelitat honesta. >
[XIV] Volgué pendre la Senyora a Josef, per
490 força; al qual, fogint, pres lo mantó.
N
o podia força de tant honestes paraules refre-
nar de la amor ja encesa les cremants fla-
mes, ans moltes vegades la desonesta senyora asaja
si del joue cast la honestat poguera vençre. Mas,
495 puix veu de son voler la sperança del tot perduda,
penssa ab força possehis lo que per grat possehir
no podia.
O, poder terrible de amor desonesta, a la qual
si en lo començ ab virtut* nos contrasta, axi la mi- \M i^v\
500 serable penssa catiua, que a legea de abominables
actes la sjibjugua! Espera la infuriada Senyora
entrels altres vn dia que, Josef entrant sol en la sua
cambra, pres del seu mantó la falda, dient ab veu
de afifeccio estrema:
505 < Puix la dolor e pena de la mia enamorada * [ Oi'/4\
» vida e trista no ha pogut amoUir la ferocitat e
81 m. tant desonest M. 82 tua voluntat vida honesta O.
89 pendre a Josep per forsa la senyora O. 92 de lamor M.
95 pus veu O. 500 a legeses O que legea I. 01 actes se
subjugua M. 02 que de Josef M I en la cambra sua O I.
05 mia trista enamorada vida O I.
7
50 OBKES DE J. ROIÇ DE CORELLA
> durea del teu inplacable animo, que sol fosses
» content ésser senyor de mi, senyora tua, vull pro-
» uar si, per força dexant la voluntat libera, poria
» la tua persona pendre, la bellea de la qual a legea 510
» de tant leig crim la mia honesta vergonya força. >
Encara la miserable senyora tan desonestes
paraules no acabaua, quant lo fel honest catiu,
fogint a la viltat de crim abominable, deixant en
[lò^v] les mans no * castes lo mantó, ab cuytats passos 515
exint de la cambra, corria semblant al ocell qui,
rrompent lo laç de son catiueri, en layre batent les
ales, de la primera libertat gran alegria celebra.
Tenia en les desonestes mans, sens vergonya, la
envergonyhida senyora de Josef lo mantó, de la 520
sua desonestat manifest indici; lo qual mirant, sens
discurs de lonch delliber, cambia lamor estrema en
oy de terrible yra, seguint la natural femenil condi-
ció, que qual se uol be o mal ab promta voluntat
acaba. Cridant veus de yrada fúria, com a braua 525
leona, corregueren tots los qui la seruien, penssant
algun mal la sua alterada persona aílegint fatigaua;
e tenint del fel honest catiu lo furtat mantó, ab con-
tinença de inplacable yra, altes veus parlant, cri-
daua. . 530
07 impacable I. 08 senyora vull O. 1 1 /n. leig M I.
12 tant desonesta aquestes paraules O. 16 als ocells O
que M. 18 celebran O. 21 mirans I. 22 de molt desli-
ber O I lamor primera en O. 23 fenicnil natural O. 25 fú-
ria la braua M I. 27 m. sua — fatigua O. 28 ab conciencia
de M. 29 impacable I ira ab altes O I.
in. LA HISTORIA DK JOSEF 5 1
[XV] * Acusa la Senyora a yosef de audàcia [ 0 1^4. v\
desonesta.
ATORGANT libertat e absoluta senyoria, mon
> senyor e marit per la sua condició benig-
535 » ne, al estranger catiu, li ha donat atreuiment de
> elacio tan alta. E axi com en totes coses liberta
> senyoria tenia, la sua desonesta supèrbia a tan alt
» grau es pujada, que ha uolgut esperiencia si en-
> cara ensemps ab les altres coses a mi possehiria,
540 > Per que es ley comuna de aquells a qui la fortu-
i na de vil condició exalça, que passen los limits
> del que la sort benigne los comporta. >
Als crits e remor de veus tan altes, lo senyor de
Josef ab cuytats passos venia; al qual, ans que
545 demanas de tan gran remor la causa, la infuriada
onssa, ab yrada veu e continença cridaua:
« Aquells qui, ans de conexer, molt fien,*mara- [Ib*\
> uellar nos deuen semblants vergonyes sostinguen:
» al estranger esclau, la condició del qual no cone-
55° > xies, has tant amat, que del catiu hauies feta la
» tua casa catiua; la mia per*sona, per ésser tua, \^M 14]
* de tal catiueri volies fos liberta: però ell, inich
> desonest abominable ha volgut, puix de tu, se-
> nyor seu, era senyor, pendre possesio del que tu
555 > sol tenies senyoria, assagant ab les sues mans
» desonestes, que per als ligams eren creades, macu-
31 m. la senyor aO senyora Joseph I. 35ot. HM. 36 to-
tes les altres coses O I. 37 en tan O. 39 ab altres coses
possehiria O. 40 ley continuu O comuna que aquells M
aquells qui OI. 42 limits daquella sort O. 43 crits he
veus O. 52 volies fer liberta O liberta que per ell M ell
inimich desonest O. 56 criades I.
5a OBRIS DE J. EOIÇ DK CORKLLA
> lar la mia persona, per que del nostre honest ma-
> trimoni ensutzias los tàlems. Mira lo seu man-
> to, del toquar del qual encara les mies honestes
> mans sespanten, que fogint ha deixat, quant veu 560
> de la sua maldat lasperança del tot perduda. E
» no tingues a marauella, la mia delicada persona
> aja pogut resistir del inich catiu a tan poderosa
> força: que la honestat e la fe que del liçit matri-
» moni a tu guarde, me han portat esforç de noue- 565
» lla força, per hon de tan desonest ligam la mia
> delicada persona he pogut defendre, e la virtut,
O lys] » que sempre soccorre al qui virtuosament obra. •
> Esta lo meu cor tremolant, e de temor encara
> salta, e la mia lengua de cridar se canssa, e les 570
> mies entramenes se alteren, penssant tan gran
> desauentura mia: que vn catiu, sutzeu abomina-
> ble, sens veure en mi sols vn senyal de conti-
> nença desonesta, haja tengut atreuiment de mal-
> dat tan abominable. > 575
(XVI] Mana Ic Senyor a Josef portar al carçre.
o
comuna plagua de aquells a qui amor estrema
embena! quels par mes que inpossible alguna
cosa prossehir pugua de la boca de aquella a qui
\^Ib*v] amen, que sol a falssia tingua * semblança; e, per lo 580
contrari, estimen ésser mes que falssia, si alguna
veritat hoen que a la honestat derogue de aquella
58 ensutjas I. 61 /n. sua I. 62-3 tingues del inich ^m. /o
(feníremitg) M. 63 al inich I. 67 ha pogut I. 72 que en vn
catiu sutzaO. 73 sol vn I. 76 a la carçre I. 77 Comuna OI
aquells qui O. 79 procheir O. 80 tinguen ivi. 82 houen
que la O derroque I.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 53
qui, per amor, de la lur voluntat catiua, senyora
tenen.
585 Encengueren lo senyor, de la muller les mi-
ques paraules, de yra tan profunde, que no espera
hoyr de Josef la justa causa; mas, sens discurs de
elleccio ben aconssellada, sens veure del fel catiu
la ignosçençia, mana en lo carçre comú, hon los
590 delats de greus crims culpables guardats estauen, a
Josef tanquassen; lo qual, com anyel manssuet, los
ferros e cadenes comportaua, ensemps ab paraules
de abominable uituperi. E, per guardar fidelitat
exçelssa, encara no descobri de la senyora la des-
595 onesta culpa, per que al senyor no procuras dan de
vergonya irreparable; esperant repar de la diuina
prouidencia, la qual als qui en ella esperen no des-
empara. * Aduerssa ni prospera fortuna, libertat ni [Oi^jv]
catiueri, les tenebres ni ligams del escur carçre, a
600 Josef podien mudar lo perfet estament de la sua
virtuosa vida; e axi com la prosperitat que merita-
ment en casa de son senyor possehia, no pogué
allargar la sua penssa que esperas libertat en des-
onest terme, axi la aduerssitat que injusta*ment en [Mi^ v]
to5 lo carçre soferia, no pogué entristir la sua anima
que desesperas de la diuina clemència, ni que en
altri, sinó sol en Deu, sorgis les anchores de la sua
esperança.
No passa espay de molts dies que lo carceller,
610 conexent de Josef la uirtuosa uida, de tots los presos
83 amor te lur M amor de lur I m. senyora tenen MI.
86 de la ira — que spera de Josep hoir O. 87 sens veurà dis-
curs O. 88 aconsellada he sens O. 89 la ignorància O.
90 delats e de I. 97 qui ella O. 98 descampara I liberta O.
600/«. suaO. 02nopodieO. 03 alegrar la sua OI. 04 axi
que la O. OSquesdesenparasO. 07 altre I. 09carçalerO.
54 OBRES DE J. EOIÇ DE COR ELLA
fent li comanda, lo constituhi en loch seu senyor
del carçre. Regia ab manssuetut benigne, lo preso-
ner libert, los qui en lo carçre estauen, e ab parau-
les benignes alleujaua de lurs aduerssitats la tris-
tura. . 615
[fò^] [XVII] ♦ líecífen lo botelUr e paniçer del rey
Faraó, a Josef lo que somiat hauien.
E'
' NTRELS altres presos que, seguint son costum,
Josef de mati vesitant regonexia, vn jorn, al
temps que lalba la venguda de Apollo prometia, 620
estauen dos sospirant ab gest de entristida conti-
nença; als quals lo catiu carçeler enterrogua qual
era la causa per que de tanta tristiçia feyen mostra.
E no tarda la hu, sospirant, respondre:
€ No ignora la tua prudència, virtuós joue, lo 625
> rey Faraó, senyor nostre, yrat contra nosaltres,
> ha manat en aquest carçre tanquats esperem lo
> decret de la sua justiçia; y, en lespay de les tene-
» bres de la nit passada, caseu de nosaltres, en vi-
t sio de alta intel•ligència, ha uist vn sompni que 630
[O jyó] » nostres pensses sospenent espanta: * a mi, qui al
> gran rey Faraó seruia de copa, semblaua que de
> vn fèrtil çep tres serments sestenien, que verts
> fulles, brots e flors, lançant rahims madurs, fructi-
> ficauen; los quals, ab la mia ma estrenyent, vi 635
» singular en vna copa premia, e al rey mon senyor,
> syent en la sua real taula, seruia. >
Acabaua lo boteller a Josef recitar lo sompni.
12 m. del carçre O I. 14 aleujansde lus O. 15 tristi-
çia O. 18 m. que O. 19 jorns M. 29 la passada nit O I.
31 sospenant-que M. 33 que vn fèrtil O sostenien OI he
que O. 36 prenia ! rey nostre senyor O. 37 m. sua 1.
UI. LA HISTORIA DK JOSKF
ss
645
quant laltre sospirant, qui al rey Faraó de paniçer
seruia, a tals paraules feu principi:
€ A mi, joue de profunde intelligencia, semblaua
> que sobrel meu cap tres paners de farina tenia, e
» dels tres en lo mes alt portaua totes quantes co-
> ses, per al delicat mengar, de pasta fer se poden,
> e que ocells, sens que yo vedar nou podia, ab
■» gran fam menjant les prenien. >
[XVIII] Declara Josep al boteller e al paniçer
los sopnis. *
650
655
660
[Ib^v]
ACABAUEN los cauallers del rey Faraó recitar
lurs sopnis, esperant de Josef hoyr resposta;
la qual en semblants paraules hohiren:
€ A Deu sol, a la magestat del qual res no lis
> encobre, es possible declarar la profunde intelli-
> gencia del que tals uisions * senyalen, e aquells a [Mij]
» qui la sua magestat, per la sua infinida liberalitat
> ho reuela. Los vostres sompnis diuersses e contra-
» fies sentencies senyalen: les tres serments que tu,
> boteller, has vistes, son tres dies, après dels quals
> de aquest carçre delliure, ab gran honor al rey,
» ton senyor, seruiras de copa. Recort te, donchs,
> com sies en la libertat e fauor primera, de mi
> qui, ignocent de culpa, no tinch algú qui de mon
> delliurament al rey, mon senyor, parle.
» A tu, panicer miserable, * ab gran piatat del [Oiyóv]
4 1 profunde sciencia O I. 44 per a delicat O I podien O.
46 los prenien M. 47 m. al boteller e al paniçer O I. 49 m.
Faraó M. 50 los sopnis M. 52 no li encobre I. 53 m. pro-
funde O. 54 aquells qui I. 55 infinida libertat M. 57 les
tues serments I. 58 has vist M. 62 algú que M alguna
qui O. 64 gran pietat miserable del O.
56 OBRBS DB J. ROIÇ DE CORKLLA
f teu sompni dich la vera intelligencia: los tres 665
» paners que sobrel teu cap en visió portaues, son
> tres dies, après dels quals lo rey Faraó manarà
t que del teu coll lo cap se talle; e, lo ros penjat
> en creu, los ocells deuallaran del ayre per que de
> les tues carns prenguen pastura, t 670
Ja era vengut lo terç jorn, e lo rey, de la sua
natiuitat lo dia en solempne festa çelebraua. Re-
cordant se, en lo conuit, dels dos cauallers que pre-
sos tenia, ordena lo boteller, tomat a la libertat e
fauor primera, lo seruis de copa; e lo paniçer mana 675
fos sentenciat; seguint de Josef la interpretació ver-
dadera.
Oblidas lo coper, libert e delliure, de la misèria
del ignocent catiu, en la prospera fortuna.
[XIXj Recita b boteller al rey, de Josef la 680
[/^*] gran sçiençia. *
Dos anys passauen, après que Josef als del car-
çre hauia declarat los sompnis, quant lo rey
Faraó somia vn sompni de visió axi profunde, que
de temor tenia la sua penssa circuhida; e, conuo- 685
cats los homens de sçiençia del regne de Egipte, no
podien al rey, de la uisio declarar la veritat encu-
berta.
Recordas de Josef lo boteller, que axiu dispo-
nia la diuina prouidencia; e, ab gran alegria, al rey 690
Faraó de la sua ingratitut recita la causa:
€ Lo meu peccat, excel•lent senyor, confessant
65 dix O dich del teu somni I. 08 del teu cos lo cap M lo
seu cos penjant O. 74 tornar a O la sua libertat M. 85 la
pensa O tenia axi la pensa 1. 88 cuberta O.
in. LA HISTORIA DE JOSEF 57
> acuse: que so estat ingrat a vn joue catiu, lo
» qual, dos anys passen, ignoçent de culpa esta
695 » detengut en lo carçre. Que la tua çelssitut, inuic-
» tissim senyor, no ignora com, per nostres deme-
» rits, mana al paniçer e a * mi presos estiguessem [O i^^]
» en lo carçre, fins que la tua exçellssa magestat
> delliberas de la justícia; e tres jorns ans que per
700 » la tua justícia lo paniçer sostingués mort, e per la
» tua misericòrdia yo fos delliure, nosaltres somiam
> sompnis de interpretació profunde, los quals lo
> joue catiu de qui yo parle promtament declara,
» manifestant nos la sentencia que la tua çelssitut,
705 » dins espay de tres jorns, disponent determenaría,
» axi com si de present ne attenygues clara vista;
> que es tan gran la sua intelligencia, que a tot
> quant humà enteniment basta no pot ésser cubert
t a la sua eleuada penssa. >
710 * [XXj Jíefiía lo Rey a Josef, del carçre {M 15 v\
delliure, los sompnis.
ALEGRAS lo Rey de la gran sçiençia que de Jo-
sef lo boteller reçitaua, e, ab desig estrem
que pogués hoyr a Josef e veure, mana, del carçre
715 delliure, ricament vestit, da'uant la sua magestat [Iò*v]
libert lo portassen; al qual ab cara afable parlant,
a semblants paraules feu principi:
< Nom puch escusar, graciós joue, de negligent
» culpa, que tant temps, ignoçent de crim, sies es-
93 vn catiu presoner MI. 98 m. tua O. 700- 1 la tua mi-
sericòrdia jo fos desliure he lo paniçer per la tua justícia
sostingués mort justa nosaltres O I. 02 somiam que som-
nis-/n. los quals O. 06 /n. si O ne tengues O I. 10- II Jo-
sep los sompnis e del carcer lo desliure O.
8
S8 OBRBS DE J. ROIÇ DE CORKLLA
» tat en lo carçre. Però yo vull, ab gràcies e dons 720
» de singular estima reparant lo teu dan, esmenar
> la mia falta. Relació tinch, digna desser creguda,
> a la tua alta intel•ligència en interpretacions de
> visions e misteris alguna cosa nos amagua. >
Ab gest e paraules de humilitat profunde, res- 725
pos lo catiu libert:
€ Nostre senyor Deu, per la sua in&nida mise-
» ricordia, a tu, clement e virtuós senyor, reuelara
[Oiyy v] » misteris ♦ de prosperitat exçelssa; parle, donchs,
> la tua celssitut, la visió que axi te la tua penssa 730
» sospesa. >
€ — A mi semblaua — dix lo solliçit Rey, — dor-
» mint en les tenebres de la nit escura, que estaua a
f * la riba del gran riu, per la abundant aygua del
* qual la mia terra de Egipte regada fructifica; e que 735
» set vaques grasses, belles e de gran forma, de la sua
> riba pujant, en lo vert camp prenien fèrtil pastu-
> ra; e set altres, magres, diformes, miserables, les
» primeres seguint attenyien, les quals deuorant,
> per hauer les deuorades senyal de ésser fartes no 740
> mostrauen, ni la primera magrea perdien. E des-
> pert, ab soliçitut de aquest sompni, fantasiant
> quem mostraria, occupassen la mia fantasia: e
» tantost, en altra visió, a mi fon semblant que set
> espigues duna vert palla plenes, fèrtils e belles 745
» naxien, après de les quals altres set proçehien,
» primes, estèrils, neulades, que les primeres deuo-
> rauen. Aquesta es la visió, Josef, que lo meu
23 interpetracio M he interpretacions O. 28 reuela M.
30 la pensa tua I. 33 la scura nit O m. que estaua a la M.
35 fructifica que M. 36 grosses M he belles de gran O.
37 m. pujant O prenen I. 41 m. ni la primera magrea per-
dien 1. 43 ocupa son la I. 45 verda palla O. 47 primers
III. LA HISTORIA DE JOSEF 59
> animo e penssa axi te sospesa, que soliçitut del
750 > meu cor nos aparta. »
[XXI] Declara Josef al Rey los sompnis,
lo Rey constituhi Visrey de Egipte. *
lo qual
[Ib^]
Ü
NA es, Rey excellent — respos Josef,— la veritat
» del teu sompni, ab tot la figura sia diuerssa:
755 > Set anys, prudentissim senyor, seran, en la tua te-
» rra de Egipte, de gran fertilitat e habundancia,
» als quals altres set, estèrils e de gran fretura,
> seguiran, * que serà gran perill tota la terra per [0 178]
> fam defalleixcha; e serà tan gran la esterilitat e
760 » fretura, que portarà en oblit la fertilitat primera. * \^M 16]
* Proueheixcha, donchs, prudentissim senyor, la
t tua magestat, de algun home prudent, justificat e
» solliçit, lo qual, ab general poder de la tua cels-
» situt, en los set anys de gran habundancia esto-
765 > jant forments conserue, per que al temps de la
> esterilitat los teus regnes tots no perexquen. >
Paregue al Rey lo conssell de Josef ésser de gran
prudència; al qual, ab cara de afabilitat benigne,
de semblant estil feu resposta:
770 < Puix Deu omnipotent los alts secrets de la sua
* inefable prouidencia a tu, virtuós joue, reuela, a
> mi no seria possible trobar home en prudència,
» saber e discreció que a tu egualar se pugua. Yo
sterils I. 50 nos absenta O I. 51 al qual O constitueix O I.
53 Aquesta es O Aquest es I la veritat respos Josef M. 57 la
qual altres O. 58 /n. gran O. 59 defalesca O defallesca I.
61 prouehesca O provesca I. 62 m. justificat O. 63 la tua
sollicitut O. 65 sto tants forments I stogants O que en lo
temps OI. eedesterelitat-perescanOperesquenl. 70 los
actes secrets M. 71 inefable prudència MI. 72 no serà O.
73 agolar se O ygualar se I.
6o OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
» vull los meus regnes e terres, obeynt los teus ma-
> naments, a tu per senyor en loch meu, après de 775
» rai atorguen; ni vull a tu ésser primer, sinó en la
» dignitat de la real cadira. Lo carrech de mos vas-
> salis sobre la tua discreció vull que recolze; los
» quals com a fills te acomanc, per que ma vida,
» reposada en delitós oçi, mes allargue. » 780
Acabaua lo Rey aquestes paraules, quant, tra-
hent se del dit lo sagell ab lo qual les secretes le-
tres sagellaua, donal a Josef; manant als seus cam-
bres riques reals uestidures li portassen, ab altres
[O17SV] arreus e joyes de preu inextimable. * Volgué, sobre 785
vn carro trihunfal anant per la ciutat, ab publica
crida de molts e diuerssos esturments, tots los po-
[lò^ v] bles a Josef visrey lo genoll ficassen; * e, per lo con-
ssell que de restaurar Egipte donat hauia, mana, no
Josef, mas saluador del mon fos lo seu nora, donant 790
li muller dels seus regnes vna noble estimada don-
zella.
[XXII] Per la general fam, a Josef venien de Mes
les preuin (tes, per comprar forment.
TRENTA anys Josef de la sua edat virtuosa aca- 795
baua, quant, en trihunfant carro de Visrey
sient, los regnes de Egipte regia. Les set anyades
fèrtils eren vengudes en tan gran habundancia, que
lo forment a la erena de la mar quasi acomparar se
74 terres a tu obeint los teus O I. 75 senyor he loch O.
76 atorgauen I. 79 comane I per ma vida O. 84 riques e
reals O. 87 de moltas-istruments O. 89 /w. mana M.
94 forments I. 795-819 manquen totalment aquestes vinti-
cinch Unees en O. 96 en lo triunphal I. 97 m. sient I.
III. LA HISTORIA DE JOSBF 6l
800 podia, no conssentint, per la gran moltitut, alguna
mesura pogués rebre.
Dos fills de la noble honesta muller sua, lo pri-
mer Manasses, lo segon Efrahim, en lo temps de la
gran fertilitat a Josef naixqueren. Los set anys de
805 abundància passauen, e los de fam, esterilitat e mi-
sèria venien; e no solament en la prouincia de
Egipte, mas en tot lo mon, la fam crexent la misera
gent deuoraua.
Al rey Faraho lo seu poble reclamant venia; al
8 10 qual, ab altes veus cridant, deya:
< Anau * al Visrey, obeyint tot lo quell vos [Mi6v]
» mane: la sua prudència restaurarà uostra uida. >
Comença Josef, aumentant la fam, de les siges
e graners lo forment traure, venent primer als de
815 Egipte, e après als de les altres prouincies que, de
tot lo mon a ell recorrent, venien, per que de la
gran fam poguessen mitigar tan estrema misèria.
fXXIlI] Vengueren los germans de Josef en Egipte,
per comprar forment. * í-^^']
G'
' ENERAL fretura tota la abitable terra occupant
r deuoraua, e mes los regnes de Egipte e de
Canan, hon Jacob, pare de Josef, ab sos fills habi-
taua; lo qual, hoyint que forment en Egipte se ve-
nia, a sos fills en semblant estil parla:
825 € ^Quina tant gran negligència a nosaltres, fills
> meus, occupa, que oblidau, deuallant en Egipte,
801 alguna mesura aigu ne pogués I. 03 Menaçes I.
04 nasqueren I. 05de lahabundancial. 07 en lo mon tot I.
09 Y al rey I. 10 venia lo qual I. 13citgesl. IQfortmentl.
20 tot la M. 22 m. pare de Josef O ab los fills M. 24 fills
semblantment parla O. 26 m. meus O que oblidant en Egip-
62
OBRES DB J. KOIÇ DB CORBLLA
Oi79\
835
> prouehir, ab soUiçitut modesta, nostra vida no
> defallexcha, e fam del tot nons deuore, puix la
» diuina piatat lo remey nos manifesta? >
Delliberaren los germans obehir lo pare, dexant 830
a Benjamin, menor de tots, ab Jacob, per conssola-
cio e descans de la sua edat antigua. E, venguts en
Egipte, al visrey Josef, lo qual no conegueren,
prostrats en terra com a senyor tots adoraren.
Recordas Josef daquell sompni que de la sua
prosperitat fon manifesta profecia, mirant los ger-
mans que tots com a senyor lo adorauen, los quals
be conexia; ni era marauella no fos per ells cone-
gut, per que, del temps que de lur * vista era
abssent, de fadri elegant hauia deixat la figura e 840
de home perfet tenia bella forma. E ab veu dento-
naçio dura, ab cara no gens afable, los germans ab
fengit recel enterrogaua:
e ^Qual es la terra de hon vostre cami ha tengut
> principi? > — «La terra de Canan — respongueren
> los germans, — es la habitació de nosaltres, ser-
» uents teus, de la qual som partits per comprar la
> vida dels ministres de la tua senyoria; per que la
> mort, tant quant a Deu nostre senyor plaçia, de
> nosaltres se allargue. » — « Clara e manifesta
» — respos lo Visrey — del que dieu se mostra la
» falsia, per que, ans que al meu palau siau arribats,
> circuhint la ciutat haueu mirat dels nostres murs
> laltitut e força: don la ueritat se mostra sou expio-
845
850
tel. 27preueiea8ollicitutO. 28 def alesca a f am ne del O.
30lo8fill8obeyrOI. 311omenorI. 34adorauenO. 38no
era I que no fos OI. 41 forma abO. 42 entonació ab dura
cara O I. 43 interroga I. 49 tant com a Deu I tant com a
nostre senyor Deu placia O. 51 manifesta cosa respos O.
53 m. nostres M m. mirat -de nostros mus O.
in. LA HISTORIA DE JOSKF 63
855 > radors o espies, considerant per*qual part nostra [/^® z/]
» ciutat algun dan pendre poria. »
Eren anats los germans per la ciutat, mirant si
Josef pogueren veure, recordant se als mercaders
que en Egipte anauen delí hauian feta la iniqua
860 venda.
* [XXIV] Responen los germans a Josef, los \M //]
quals mana metre en lo carçre.
A
les del Visrey yrades paraules no tardaren los
germans respondre: * [ O lyg v\
865 < No cregua la tua senyoria illustre, virtuós se-
» nyor, lart e vida nostra sia explorar ni fer aguayts
» en dan de aquells qui pacificament nos acullen,
> donant nos la uida; ans nos basta, segons la po-
> quea de nostres forces, ab modèstia nos defenssem
870 > de aquells qui nostra total destrucció procurar vol-
» guessen. Nosaltres, seruents teus, naixquem dotze
> germans, fills de vn pare, Jacob, qui viu encara, e
» viurà si nostre Senyor Deu nostres desigs acaba.
> Vn germà hauem perdut, del qual ha gran temps
875 » a nostres orelles alguna noua non arriba; e lo me-
> nor de tots roman ab lo pare, per conssolaçio,
» confort e descans de la sua vellea. >
< — Per la salut e prosperitat de Faraho vos jur
> — respos Josef — no partireu de aquesta ciutat fins
57 mirant per la ciutat si I. 58 recordans ells merca-
ders O. 59 qui en 1 anauen que delí -feta inica O fet la ini-
qua I. 62 mena metre O. 63 A les paraules del Visrey ira-
des OI. 65 m. virtuós M. 68 poquesa O. 69 modestians
defenssem M. Tlnasqueml. 73 nostro O acabaua I. 75 al-
guna cosa non M no arriba O I. 76 per salut confort O I.
77 vellesa O. 78 E per la O. 79 partreu M.
64 OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
> tant vostre germà, que dieu lo mes chich, en 880
» Egipte vingua, per que ab manifesta esperiencia
» yo esperimente la veritat de vostres paraules. Tra-
> meteu la hu de uosaltres, quel germ.i que dieu
» menor porte; los altres en lo carçre, fins que ell
> vingua, espereu la sua venguda; que la mia penssa 885
> nos reposa en lo que la vostra lengua parla. >
La íi de aquestes paraules fon manar que, en lo
carçre tanquats, prest delliberassen lo que farien.
Desigaua, Josef, saber del germà menor en quin
[73') estament viuia, lo qual * sobre tots los altres molt 890
O i8ó\ amaua, * per que delí sol era germà de part de mare,
fill de aquella Rachel venusta, per qui Jacob tan
gran treball sofert hauia; hi recelaua Josef la ma-
licia que en ell acabada hauien, encara a son ger-
mà atenyent, li procuras mort ho inich catiueri. 895
[XXV] Roman Sitneon en lo carçre per tots los
germans, e los altres sen tornen.
T
*RES jorns en lo tenebrós carçre los germans
estigueren, per que del peccat de la iniqua
venda alguna penitencia portassen; als quals, fora 900
del carçre, ab continença no gens afable, lo Visrey
dix tals paraules:
\M ij v] c Ab tot a mi sia cosa * prou manifesta siau ex-
> ploradors ho espies, segons lo que de vosaltres
» conexer se dexa, però a la justificada administra- 905
80 xich O cich I. 82 la veritat de vosaltres- /n. parau-
les O. 831avnO. 84 menor vingué Om. menor M. 85spe-
ren O sperau I. 86 no reposa OI que vostra MI. 87 parau-
les feu manar O. 89 Desige saber Josep O. 91 germà de
pare e de mare M. 92 venusca per que I. 95 attenyner-ho
nich castiueri I. 96 m. per tots los germans OI. 97/n. eM.
904 - 5 segons però (m. lo d'enlremitg) M.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 65
> cio de la justícia que en los regnes de Faraho se
» administra no pertany siau punits, fins que de
í vostra culpa la proua sia manifesta. Yo he pen-
» ssat que hu per tots en lo carçre romangua, e los
910 > altres a vostres cases portau les vitualles; e si ,
•» voleu aquest que dieu germà vostre fer delliure,
» ensemps ab uostra fama, tornant sens tarda, vin-
» gua ab uosaltres lo germà chich, del qual me
> haueu parlat. E axi manifestament se mostrarà la
915 » veritat ho falsia del que rahonau. »
Acordaren los germans obeyr lo que Josef volia,
puix a la sua voluntat contrastar no podien. E par-
lant entre si, pensant Josef nois entenia, que per
torçimany los parlaua, los vns als altres deyen:
920 « O, quant meritament aquesta pena soferim, e
> qualseuol altra, encara que major* sia, per aquell [O iSov]
» greu peccat abominable de la mort o catiueri de
» Josef, ger*ma nostrel Par que lo Visrey de nostres [Ib'^ v\
» mals entengua la culpa, e que per nostre germà
925 % la justícia administre; y encara de gran miserícor-
» dia vsa, comportant nostra vida culpable duré,
> puix a nosaltres paregue ínpossible de nostre ger-
» ma la vida ígnoscent comportassem. O, sí ara
> trobar lo podiem, per que, demanant li perdo,
930 » alleujassem nostra culpa! Ab preu de nostra sanch
» rembriem la sua vida; tornarliem a la vista de
» nostre pare, qui, meritament, mes que a tots nos-
> altres lo amaua. >
07 nos pertany O. 09 vn per tots O. 10 e vosaltres a
vostres M I. 12 tornau sens tarda e vinga OI. 13 xich O
cichi. 17 pus a la voluntat O. 19 torçimany parlauen los
vns M. 22 gran peccat I. 26 culpable he dura pus O.
30 alleujassem a nostra O. 31 tornar hem a la O. 32 pare
a qui - m. tots O.
66 OBRES DK J ROIÇ DE CORELLA
€ — A tots deu recordar — deya Ruben, lo primo-
> genit, — quant a mi fon gran treball delliurar les 935
> vostres mans, que en fraterna sanch nos tenyis-
» sen, e james al seny de les mies paraules volgués
» amanssar vostra fúria. Conexeu quant fora millor
> de tanta iniquitat retraures; hi ara Deu omnipo-
> tent, justificat jutge, de nostres mans la ignoscent 940
» sanch de Josef no demanaria. >
No pogué mes auant lo Visrey escoltar, que ja
per los seus vils lagremes estillar començauen, e,
apartat dels germans, piadosament ploraua.
Après mana que, en presencia delís, a Simeon, 945
ligat, en lo carçre tanquassen; als altres per al cami
donant liçençia. Dix als seus ministres los sachs, de
I forment, sens mesura, als fills de Jacob omplissen,
e los diners que pagat hanien en lurs taleques a la
bocha tanquassen. 950
[O iSi] * [XXVI] Trobaren en les taleques Us diners qtu
pagat hauien; e contaren a Jacob lo que
\M i8\ en Egipte seguit los era. *
PARTIREN se los nou germans ab soliçitut e àn-
sia del germà Simeon quen lo carçre catiu 955
romania, e arribats al terme de la primera jornada,
obrint los sachs per que a les bèsties donassen
[/^*j ciuada, troba caseu en lo sach aquell * mateix preu
que per a comprar forment portat hauia. Los vns als
%
36 sanch nos estenessen O. 30 m. hi O. 40 de vostras
mans O de nosaltres mes la ignoscent M. 43/n.eO. 46 per
lo cami O. 47 del forment O. 49 pagats- llus talecas en
la boca O. 52 que portats hauien O que portat hauien I.
53 m. en Egipte 0 1. 55 carcer tenint romania O. 59 per
comprar O I.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 6j
960 altres espantats mirauen, cerquant la causa de tan
gran marauella.
Axi arribaren a Jacob, lur pare, lo qual, ab
desig e amor paterna comptant los dies de ses jor-
nades, ab duptosos e plorosos penssaments jals
965 esperaua, estimant tardauen molt mes del que de-
uien; e besant les mans, com a obedients fills, al
venerable pare, li mostraren les vitualles que dels
regnes de Egipte en gran habundancia portauen; re-
citant tot quant en lo cami seguit los era, e com per
970 mes vitualles tornar no podien, ni del carçre Simeon
fer delliure, si a Benjamin dauant lo Visrey de
Egipte no portauen.
Als quals Jacob, ab lagrimes abundants que la
sua antigua cara regant banyauen, respos:
975 € Les mies entramenes ja salteren, del sols hoyr
» lo que uostres paraules dien. Josef, vostre germà,
> gran temps passa de aquest mon, o de nostra vis-
» ta es abssent, de la roba del qual,* tinta de sanch, [ 0 181 v\
> als meus plorants vils fes present miserable; y
980 » encara esta sospesa la mia duptosa penssa, com
1 algun animal feroçe hauia pogut del adolescent
> Josef delaçerar la carn tendra, dexant la vesti-
» dura sançera, o si primer per algun hom inich li
> fon despullada, com après de la sua sanch en tan
^85 » gran abundància era tinta. Ara dieu que Simeon
> en lo carçre escur de Egipte catiu reste, e que no
1 pot ésser delliure si Benjamin en Egipte no deua-
62 He axi O son pare M. 63 contant MI. 64 e pen-
ssaments plorosos los esperaua M. 65 del que deien O.
67 mostrauen O. 68 m. gran O I. 74 banyant regauen O I.
75 del sol hoir O saltaren de sol I. 77 nostra vida e» O.
83 e si O I inich home O inich hom I. 84 sanch tan abundàn-
cia I- 85 m. ara dieu M.
68 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
9 lla; e axi la íi de vostres paraules se endreça que
» yo, pare miserable de mos fills orfe, ab dolor la
» mia anima al si de Abram, mon aui, enuie. > 990
Callauen los altres germans, quant respos Ru-
ben, lo primogènit:
« Pren dos fills meus en penyora de Benjamin,
» e ab coltell les sues carns sens piatat esquinça, si
» yo no torne Benjamin a la tua vista. > 995
[ lè^ v] * — De tu, fill meu Ru*ben — respos Jacob, —
» tinch marauella, que ço que es meu dius prengua
> en penyora; par que ignores que tos fills sien meus,
» com no pensses que si a Benjamin perdia, molt
[Mi^v] > mes perdria si après a tos fills meus ♦ degollaua. 1000
» Caseu de vosaltres los mals propis playent plora;
t e yo los de tots, per que tots son meus. •
[XXVII] Amonesta Jacob los fills, que tornen per
forment; los quals responen no poden tornar
si a Benjamin no porten. 1005
LA fam e misèria en la terra de Canan aumen-
taua, e Jacob e sos fills * lo forment de Egipte
acabat hauien; als quals diu lo pare:
c Ffills meus: de la mia edat antigua, que per
% fam defalleixcha, no tinch molta cura, mas de 10 10
» vosaltres e de vostres fills. Deuallau, donchs, en
> Egipte, e soccorregam nostra vida, puix la diuina
t prouidençia nos mostra com restaurar se pugua >
90 de mon aui Abram OI. 91-2 quant lo primogènit Ru-
ben respos O. 94 squinsa sens pietat O. 97 que so qui
es O. 98 perquè ignores I. 99 m. a O. 1002 m. e OI.
03 m. que O I. 04 respongueren M. 05 tornar sens Benja-
min-m. no porten OI. 06 fam he sterilitatlie misèria O fam
sterilitat e misèria I. 10 fam faliesca I.
IIT. LA HISTORIA DE JOSKF 69
^ A la fi de aquestes paraules respos Judas:
1015 « Vna e moltes vegades te hauem dit, senyor e
» pare, quel Visrey de Egipte, ab juraments dignes
» de fe jurant, ha promès no veurem la sua cara
» sinó de justa ira cuberta, ni Simeon, germà nos-
» tre, farem del carçre delliure, si Benjamin a la
1020 » sua presencia nos presenta. Si tu vols que sens
» Benjamin devallem en Egipte, tramet algú ab
» nosaltres qui lo forment porte, que a tots es mes
» que cert que, entrant en Egipte sens nostre ger-
» ma, no per comprar forment, mas per donar loch
1025 » a la sentencia de nostra mort, venim, ja per lo
> Visrey decretada; e sens comparació menor mal
» estimam, romanint, en les mans de la diuina mi-
» sericorde prouidencia abandonar nostra vida, que
> no ab cruel sentencia de justificat jutge, en Egip-
1030 t te, penjats en creu, * los ocells a nostres carns [-^c^]
> donen moble sepoltura. Tu estimes tant a Benja-
» min, que ans delliberes Simeon, no menys fill teu
> que Benjamin, al qual de mes temps est pare, en
> lo trist carçre de Egipte defalleixcha, e nosaltres
1035 * 6 nostres fills en miserable fam abandonem lo viu-
> re, ans que Benjamin daci en Egipte acamine. >
< — En aument de magor misèria mia — respos
* Jacob — vosaltres, alegres del acolliment afable
» quel Visrey uos mostraua, * ab prolixitat de vanes [ 0 182 v\
1040 » paraules li digues altre germà tenieu, que par fos-
> seu anats en Egipte, no per comprar forment, mas
> per recitar coronica de la generació uostra. {E
17 de fer jurant I. 19 del carçre farem OI. 23quecert
entrant M I. 27 romanent O. 28 de la misericòrdia de la
diuina prouidencia O de la misericorda prudència I. 3 1 nob-
ble sepultura O. 34 /m. de Egipte OI. SGcamineO- 37/«.
mia M. 40 m. li - que paria f osseu M. 42 recitar sie nicha
70 OBRBS DE J. ROIÇ DK CORELLA
» pot ésser a cambi de infructuoses paraules, e no
[Miç] > per diners, lo forment*en Egipte se atorga, que,
» tornant los diners haueu leixat paraules, la ueritat 1045
» de les quals me voleu fer rembre ab preu de la
> mia vida? ^Quina necessitat forçant vos obligua-
» ua, lo estament nostre, axi espeçificadament al
» Uisrey contant, descriure? »
Ab altes veus tots los fills respongueren: c Ho 1050
» a nosaltres era forçat, al Visrey responent, dir
> falssia, ho aldre del que dit hauem dir no podiem;
> per que axi, segons lorde de nostra vida, lo Vis-
» rey nos interroga, del estat e viure nostre, com si
> entre nosaltres gran temps hagués portat la vida. 1055
» ^Erem certs nosaltres que, dientli la ueritat, que
> vn germà menor teniem, ell hauia a respondre
» que a la sua presencia lo aportassem? E per ço,
> en la virtut, poder e força de la veritat, esperam
» a Benjarain no esdeuendra cosa sinestra, que per 1060
> dir la veritat lo Visrey lo demana. »
[XXVUI] Conssenti Jacob Benjamin deuallas
[Ic^ v] ab los germans en Egipte. *
AQUESTES paraules tots acabauen, quiïnt, ab
gran esforç, replica Judas: t Ton fill Benja- 1065
» min sens algun recel a mi comana, senyor e pare:
> yo sol, per tots, vull sobre mi lo pes de aquesta
0 i8s] > carregua recolze; que * ma vida, la qual de les
de la O crònica I. 44 se atorgue 1. 45 haueu dexat 1.
47 demà vida -obbligua O. 50 /«. tots M. 52 aire que O.
54 interrogaua- estat o viure I. 56 m. la MI. 57 hauia res-
pondre M. 58 presencial portassem M lo portassem I.
60 sinistra I. 61 dir veritat M. 62 Com senti I. 66 sens
negun-acomane O. 67 m. lo pes de I. 68 /n. recolze M.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 71
» coses de aquest mon mes estime, ara de present
1070 » a tu, pare e senyor, empenyore, si Benjamin de
> Egipte a la tua vista jo no torne; e si a ell, per
> cas de aduerssa fortuna, algun sinistre esdeuenia,
> a mi tot sol dona la culpa, e ab cruel mort la mia
> vida de aquest mon aparta, e, malahint la mia
1075 > culpable anima, al repòs de nostre aui Abram no
» atenygua. ^No baste a tant lamor que a Benjamin
> portes, que a nostres fills e a nosaltres, no menys
> fills teus que Benjamin, la mort nos procure? Que
» si vn poch espay a la tua tan gran amor fos estat
1080. > possible comportar la sua abssençia, altra vegada
> fórem ja tornats de Egipte, e Simeon, fill teu,
> germà nostre, delliurat del carçre; lo qual sens
» Benjamin no pot ésser delliure. >
Ab lagremes que la sua cara venerable regauen,
1085 e vn gran sospir que del retret del seu cor proce-
hia, respos Jacob: t Si vosaltres, fills meus, estimau
> sia rahonable Benjamin en Egipte deualle, yo no
> puch, a la força de raho contrastant, * fer obsta- [Miçv]
» cle; per que la virtut de prudència ordone, seguint
1090 > consell ab discreció, los seus actes hom ordone,
> dexant a ladiuinaprouidencia segons la suavolun-
L: » tat los acabe. E puix en aquest delliber tots sou con-
^ > corts, no vagen les vostres mans dauant lo Visrey
» de Egipte buydes: puix no demanam cosa que a
1095 > justiçia contraste, feu present a la sua illustre se-
» nyoria de algunes coses singulars que en aques-
> ta * terra, mes que en Egipte, se troben: ametles, [OiSs v]
70 m. a tu-8i de Benjamin O si a Benjamin I. 71 m. jo M.
72 sine.8tre 0 1 asdeuengue O. 74 mon separa O. 79 tua
gran OI. 80 comportant -/«. abssençia O. 81 a Simeon I.
89 ordena I. 89-91 prudència segons (m. lo d'entremitg) M.
93 concordes I. 94 no demanau 1 coses O. 95 la ilustre O.
72 OBRBS DE J. ROIÇ DE CORELLA
» mel, balsem, estorachs, binjohi, e altres aromati-
[/í* ] » gues gomes * he espècies que a la sua magestat
> conuenen. E nous oblideu tornar a la sua senyoria
» lo preu que dins vostres taleques haueu trobat,
» per que, si es ignorància de aquells qui adminis-
» tren, la uostra ignoçençia clarament se manifeste.
» E la diuina magestat deuotament sopliche, axi en
> esguart vostre al Uisrey placant amansse, que a
* Simeon ab nosaltres tornar comporte, ensemps ab
» aquest Benjamin — al qual, tals paraules dient, be-
» sant ploraua; — y en aquest temps yo romandre
» de fills semblant a pare orfe. i
[XXIX] Tomen los germans ab Benjamin en Egipte.
E-
' N concòrdia e pau de amor fraterna los deu
germans se partien, e ab soliçita cura tots a
Benjamin guardauen, recordant ab quanta soliçitut
lo pare Jacob los ne hauia feta comanda.
E arribats en Egipte a la presencia del Visrey,
fon alegre Josef de alegria inefable, mirant a Ben-
jamin, qui tant desigaua veure. Mana al seu major-
dom fes gran aparell de viandes, per que ell delli-
beraua aquells estrangers de la terra de Canan
mengassen ab ell en la sua gran sala; e que a les
bèsties que portauen fes donar en habundançia lo
que mester hauien, manant als sseus estables les
portassen.
[0184] Estaua lo visrey Josef, quant * aquestes coses
98 beioy M benjuny O. 1180 E nos I. 01 vostres
sachs O I. 02 aquells quiu O. 04 E a la O 1 soplich O.
05 m. vostre M m. al Visrey O. 06 que Simeon O uosatres M
tornar ab vosaltres 1. 11 m. deu O. 12 se partiren OI.
14 fet MI. 15 en presencia O. 21 aportauen O.
HI. LA HISTORIA DK JOSEF 73
1 1 25 disponia, en la gran casa de la ciutat, en la qual
çelebraua a tot lo poble general audiència, Acostas
lo majordom als deu germans, manifestant los com
lo senyor Visrey volia venguessen al gran palau de
la sua posada; los quals, ab alegre continent, res-
1 130 pongueren * gran delit estimauen obeyr los mana- [Ic^ v\
ments de la sua senyoria.
E seguint lo majordom, acostant se a la gran
casa, temor comença soliçitar les sues pensses,
dient entre si: « Per lo preu que trobam en nostres
1 135 > taleques nos mana pendre, hi, enculpant nos de
» ladres, justiciar nos ha a catius, ensemps*ab nos- \M 20]
> tres robes e bèsties, t E ab aquest cubert recel
arribaren a la porta de la alta posada; e ans que
dins entrassen, ab temor ja manifesta a tals rahons
1 140 feren principi:
« Senyor molt noble: no sia greu a la tua noblea
> vn poch espay les tues orelles a les nostres parau-
» les abandonar. A la tua prudència es manifest,
> nosaltres, per comprar forment, altra vegada som
1 145 » venguts als regnes de Egipte, lo preu del qual,
» sens frau, pagam, present la tua magnificència,
> als teus ministres; e, plens e ligats los sachs, tor-
» nant a nostres cases, hauem trobats los diners
» que pagats hauiem, caseu en la sua talequa. E
1 1 50 » perço, senyor molt noble, * portam ara aquell [O1S4V]
* mateix preu, per que si es estada inaduertençia
> dels quil administren, no sia la spectabilitat del
25 gran sala de la O I. 29 continensa O. 32 acostant
a M. 33 gran sala O. 36 Jutjar nos ha catius O I, 38 he
abans que dintra O. 41 noblesa I. 43 habundone O aban-
done I. 44 manifest altra vegada som venguts nosaltres
per comprar forment en los regnes OI. 48 trobat M.
51 preu que I. 52 quil administrauenM qui administren OI.
10
74 OBRKS DK J. ROIÇ DK CüRELLA
» senyor Visrey difraudada; e, per comprar mes
» formant, tenim preu que largament nos basta; hi
* encara, ab uolentat de afectats e deuots seruents,
> portam al espectable senyor Visrey algunes co-
» ses que en la nostra terra, mes que en Egipte, se
» troben. >
Ab gest e continença de seguretat afable, res-
pos lo majordom: c No receleu, germans, algun
» dan que per manament del Visrey venir vos pu-
> gua; lo preu que en vostres taleques haueu trobat,
> nostre senyor Deu lous ha mes en vostres sachs,
> per que en mon poder son aquells diners que, en
> paga del forment, sens algun dan me pagas. Per-
» deu recel de cosa que noureus pugua, que no
[[/í*] > ve*niu a la casa del senyor Visrey com a presos,
» mas com a conuidats en solerapne conuit. >
Acabant aquestes paraules, Simeon, delliure del
carçre, als germans se presentaua.
[XXX] Presentaren se los germans dauant jfosef.
ALEGRIA tan gran, que millor sentir que parlar
se comporta, los germans tenien, quant, hoyint
lo majordom, ensemps a Simeon delliure mirauen;
e ab aquest goig, major del ques pot escriure, en la
gran sala entraren. Als quals lo majordom mana
[O i8^] lauar les cames, per alleujar* del larch cami lo gran
treball; e a les adzembles en gran abundància do-
5B voluntats de afectas O. 57 en nostra I. 58 sen tro-
ban O. 62 vostres sachs haueu I. 63 lo ha mes M I en vos-
tres taleques per que O I. 66 m. de cosa O. 67 com a per-
sonas mes O. 68 conuidans O. 69 del carçre deslíure O I.
74 ensemps ab O miraren I. 77 rentar les cames O del gran
cami lo treball O I.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 75
nar recapte. Hi, esperant del Visrey la venguda,
1180 desplegant lo que portat hauien, conçertauen com
millor al Visrey ho presentassen; e prenent caseu
del present vna part, entrant Josef * en la gran sala, [M20 v]
los genolls ficats, en semblant estil lo present li
oferiren:
1185 «s A la tua senyoria. Senyor illustre, nostre pare
> Jacob, constituhit en edat ja molt antigua, besant
■> les mans humilment se comana; e per que en la
> terra de nostra abitaçio se troben algunes coses
> que en lo regne de Egipte nos cullen, ab intenssa
1 1 90 > afecció aquest pobre present te presenta, supli-
> cant la tua espectabilitat lo accepte, segons la
> afecció ab que ell lo enuia. E, per que la veritat
» clarament se mostre del que la tua senyoria rece-
» laua, aquest es Benjamin, menor germà nostre, lo
1195 > qual la tua espectabilitat veure volia, per espe-
> riencia si ab aguayts la terra de Egipte calçiga-
» uem. De gràcia inextimable, nostre pare la tua
» senyoria homilment soplicha, sens tarda liçençia
» nos atorgue; que la sua vellea es inpossible sens
1200 > Benjamin pugua viure, per que es * basto, confort [làv]
» e sosteniment de la sua edat antigua. »
Ab mansuetut benigne respos lo Visrey: « Yo
» so molt content e alegre quen vosaltres culpa nos
» trobe; que no es lo meu desig als estranys que en
1205 > Egipte venen ab frau de iniqua cautela ofendre,
» mas guardar de mon Senyor la sua real persona,
t ensemps * ab lestat de sos regnes, de aguayts de [Oi8$ v]
fel al senyor ho O I. 83 still li ofereren O lo present li
ofiren M I. 86 m. ja I. 87 quen la M. 89 los regnes O I.
92 m. ab O m. ell 1. 96 ab aguyots (per aguoyts) O. 97 m.
la tua senyoria O. 1203 Jo solament content O. 04 desig
que als I astranges O strangers I. 06 gordar O.
76 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
> gent iniqua. De la uida de vostre pare me alegre,
> al qual molta salut e largua vida desige; y encara
> hauré plaer me digau del estament de la sua per-
> sona. »
€ — A nostre pare, seruent teu — los germans
» respongueren, — sanitat acompanya, ab virtut co-
> uinent e força, segons la sua larga edat comporta,
> obedient tostemps al seruey de la tua illustre se-
» nyoria. > £, axí parlant, tots en terra se omi-
liaren.
Gira los vils Josef a Benjamin, dient: c ^Aquest
> es lo germà menor, del qual parlaueu? » Respon-
gueren: < Aquest, senyor: seruent teu, ensenips ab
» tots nosaltres. > Al qual dix Josef: « Nostre senyor
> Deu, fill meu, per la sua pietat e misericòrdia te
» conserue. >
£ amor fraterna no comporta mes auant dins
los seus vils les lagremes tenir tanquades, mas,
entrant en lo retret de la sua secreta cambra, dona
loch, dels vils en gran abundància corrent, los pits
y encara la terra banyassen.
[XXXI] Conuida Josef en soletnptu conuit los
[M21] onu germans.*
DEMANA aygua Josef, per lauar de les abun-
dants lagremes la cara plorosa; de riques
belles vestidures la sua elegant persona cuberta, ab
06 m. vida M. 13 virtut continent O. 19 qual haueu
parlat I. 20 Aquest seruent O Aquest es seruent 1. 21 Ara
dix Josep O. 23-4 conserue en amor M. 26 m. sua O.
27 dels seus vils I m. corrent M corrents 1. 28 terra ra-
guassen O y en la cara la terra I- 30 m. onze O. 29-30 los
germans en solemne conuit I.
III. LA HISTORIA DE JOSKF 77
mostra de verdadera ale*gria entra en la sala del [Ic*]
1235 conuit solempne.
Mana a la vna part vna taula parassen, en la
qual los onze germans siguessen; e vna altra per als
barons e nobles dels regnes de Egipte; per que* los [ 0 186]
egipci ans estimauen cosa no religiosa que ab los
1240 deçendents de Abram prenguessen vianda. E, te-
nint en la ma vna copa, obrada y entretallada de
singular artefiçi, la qual tocant, fengia que, exercint
art de profunde sçiençia, adeuinaua. Al so del pri-
mer toch, c n alta veu cridant, deya (quels germans
1245 la sua veu tots hoyr podien): < Segas primer Ruben,
> qui es de tots lo primogènit. > E al so del segon
toch replicaua: « Seuràs après, Simeon. > E axi
mana. per orde de lur generació, los onze germans
seure; los quals gran admiració tenien, com los
1250 noms ebraychs de tots, ensemps ab lorde de lur
naxença sabia. E manant, ordena la part de Benja-
min, major que a tots los altres fos multiplicada en
cinch parts, per temptar si aquesta honor e amor
que a Benjamin major que a tots los altres mostra-
1255 ua, en les lurs entramenes lo veri de enueja pren-
guera força.
Axi passaren tot aquell dia, ab repòs e delit de
goig inefable; e, al temps quel sol, vers occident
caminant, de la uista humana los seus raigs ama-
1260 gaue, mana del onze germans los sachs de forment
37 vnaltra M per los O. 38 quels egipçians M. 43 Al
sol del I. 45/w. la suaueu OltotshehienM. 46 del primer
toch O. 47 Seurà O I Axi O. 48 germans onze M. 49 m.
seure O gran administració tenien I. 50 ab orde I. 52 part
a Benjamin fos major que la dels altres OI he sinch parts
multiplicades O en cinch parts multiplicada I. 53 si per
aquesta amor e honor I. 55 en lus O les entramenes I.
57 m. tot O. 60 amagua M I.
78 OBKBS DK J. ROIÇ DK OORBLLA
sens mesura omplissen, ensemps ab los diners que
pagats hauien, y en lo sach del menor tanquassen
aquella copa, ab la qual, ell fengint, adeuinat hauia
los noms e lorde de lur naxença.
Prengueren liçençia del Visrey los onze ger- 1265
[O1S6 v] mans, * ans que a dormir anassen; per que dellibe-
rauen, venint lo dia, començar lo desigat cami, per
que sens tarda a la uista de son pare, Benjamin, de
[Ic* v] perill delliure, portassen; als quals *Josef, ab cara e
gest afable, liçençia los atorgua, trametent a Jacob 1270
saluts afectades.
[XXXII] Fren lo majordom del Visrey los germans,
[M21 v] los quals de furt inculpa. *
LA colorada alba la venguda del sol prometia,
quant los fills de Jacob, ab alegria inefable, 1275
lo desigat cami començaren, rahonant del man-
ssuet senyor lo acolliment benigne. Espay de vna
milla caminant de la ciutat se lunyauen, quant lo
Visrey mana al seu majordom perseguis los ger-
mans, als quals, presos, digues semblants paraules: 1280
« Hauent comesa maldat e ingratitut que les
» altres totes passa, clarament se mostra, del jorn
» primer que entras en los regnes de Egipte, lo
* illustre senyor Visrey conegué los aguayts de vos-
> tra maliçia. ^Aquest es lo seruey que a la sua se- 1285
» nyoria presentau, de les gràcies que delí, liberal
62 pagat MI menor amagassen I. 67 desliberaren I.
69 los quals M. 70 m. los atorgua M. 73 de furt increpa M.
74 La acolorada I sol asenyalant prometia O I. 76 lo cami
desigat 01. 80 digues talls paraules O. 81 comesa mal-
uestat O. 81 -83 ingratitut que primer que (m. lo d'entre-
mltg) O. 84 m. illustre I. 86 benigne liberal O I.
III. LA HISTORIA DE JOSBF 79
> benigne, haueu rebudes, que ab atreuiment de
> iniqua audàcia haueu furtat la copa en la qual la
» sua senyoria en los conuits a beure acostuma, e
1290 » ab la sua gran sçiençia lo que vol saber ade-
> uina? >
Ab esforç de neta conçiençia, ab concorde e
alta entonació, los germans tots respongueren:
< Gran marauella tenim com la tua magnificència,
1295 > senyor molt noble, de crim tan abominable a
> nosaltres, seruents teus, axi afermadament en-
» culpa; que no ignora la tua prudència * com, sens [ 0 187]
> frau, hauem tornat lo preu quen nostres sachs tro-
> bat hauiem, don clarament se mostra la nostra
1300 > uida no es occupar ço que no es nostre. ^Com,
> donchs, seria, après de tants beneficis, honors e
> gràcies que del senyor Visrey, per la sua benigni-
> tat hauem rebut, en tan poch espay fos tant nos-
» tra*uida pijorada, que siam induhits a cometre [/í"]
i3°5 > furts de iniquitat e ingratitut abominable? Mas,
> per que nostra ignoçençia prestament se declare,
» som contents, sens tarda regoneixent a nosaltres
» e nostres adzembles, esperiencia sen mostre; e
» aquell en qui lo furt se trobe, justiçiat a cruel
1310 > mort, sens redempció muyra; e los altres roman-
» gam catius del senyor Visrey, lo temps tot de
> nostra vida. »
No tarda lo majordom en semblant estil respon-
dre: « No es mon senyor lo Visrey de condició
13 15 » cruel, que fora los limits de misericorde justícia
89 conuits beurà M I. 92 de pura consiencia ab concòr-
dia O. 96 nosatres- afectadament M. 1300 occupar se ço M
8S0 que es vostre O. 05 ffurt O. 06 nostra innorancia I.
07 reconexents I. 08 e a nostres O I. 09 aquell a qui - jut-
jat a cruel O jutjant a cruel 1. 10 romanguen O I. 15 mise-
80 OBKES DB J. ROIÇ DK CORKLLA
> alguna pena execute; mas serà justa sentencia,
> aquell qui de tal furt se trobarà culpable, caliu
> en seruey del senyor Visrey romangua: los altres,
» delliures, lo començat cami acaben. >
La fi de aquestes paraules fou descarregar les 1320
adzembles, ab cuyta de manifestar la veritat de lur
[M22] ignoçençia; * e obrint los sachs, començant al de
Kuben, en lo de Benjamin la daurada copa tro-
baren.
0 iS/v] * [XXXIII] Entren los germans dauant lo Visrey, 1325
demanant misericòrdia.
N'
o basta estil de lengua humana poder expli-
car ni descriure lo dol, tristor e miserable
complanyer que tots los germans plorant planyien,
rompent, ab mostra de verdadera dolor hi estrema, 1330
lurs vestidures. Sens tarda carregaren les adzem-
bles, e tomant a la ciutat, entrant per la casa del
Visrey, Judas primer, tots misericòrdia cridauen,
ab tot que del furt no fossen en alguna cosa culpa-
bles; però estimauen ans ésser delliures demanant 1335
misericòrdia, que no pledejant la justa causa de lur
f /í" v\ ♦ignoçençia, puix altre testimoni no tenien, sinó pu-
ritat de neta consciència, e mes, que ab veritat esti-
mauen, sens lo decret del senyor e jutge, la daurada
copa en lo sach de Benjamin no era entrada. 1340
Ffon alegre Josef quant veu los germans per
amor de Benjamin en semblant manera plànyer, e
ricordia justícia I. 17 furt serà culpable M- 20 paraules
feu O. 22 comensant a Ruben O 28 e misèria I. 30 de
vera dolor O. .11 descaragaran O. 33 primer de tots O I.
35 enpero O demanar I. 42 en tan fort manera O I.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 8l
conegué de lur volentat esmena, puix a Benjamin
enueja no tenien, al qual ell, sobre tots los altres,
1345 en lo conuit, de major honor hauia fet singular grà-
cia. Mas, per esperimentar de lurs entramenes lo
mes profunde, en penitencia del que en esguart seu
en la iniqua venda comes hauien, ab cara de terri-
ble fengida yra, en semblant estil de la inposada
1350 culpa los volgué rependre:
< Lo benigne acolliment que de mi haueu rebut,
> no ha pogut la vostra iniqua condició retraure de
» cometre maldat tan diforme, ensemps ab atreui-
» ment* de folla empresa: que no ignorau en lo mon [ O i88\
1355 » a mi semblant nos troba, en sçiençia de saber les
> coses amagades. »
No tarda Judas, ab los vils que lagremes en
abundància estillauen, a les paraules del Visrey
respondre: « ^Ab qual lengua, ni ab quina veu,
1360 » dauant la espectable senyoria nosaltres, seruents
> teus, podem escusar ni defendre crim de tant ma-
■> nifesta proua? Puix a nostre senyor Deu plau de
> nostres peccats en Egipte portem la penitencia,
> no podem ni volem contra tu, justificat jutge,
1365 > alguna cosa respondre: pren nostres bens e per-
> *sones, puix nostres demèrits meriten tots siam [M22v]
> catius de la tua senyoria, ensemps ab aquell, en
» lo sach del qual la furtada copa ses trobada. >
< — No placia a la diuina magestat — respos lo
1370 > Visrey — que yo tal injustícia acabe: aquell sol qui
» ha comes lo furt, catiu meu'en Egipte romangua; f /í']
51 En lo benigne O. 52 pogut vostra O I. 53 maluea-
tat tan O. 58 destillauen O I. 59 ni ab qual veu O. 60 la
tua espectable MI. 61 servents seus M m. tant O. 62 m.
Deu O. 63 m. la O I. 64 no volem ni podem O. 66 demè-
rits merexen siam tots O I. 70 tal justícia O.
II
i» OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
* los altres, liberts e de culpa delliures, a la terra
> de lur abitaçio tornen. >
Aquestes paraules axi les entramenes de tots
trauessant partien, que en tal punt a caseu la uida 1375
en estrem era enujosa, e la mort, per gran bena-
uentura acceptarà. Acostant se Judas mes prop del
Visrey espectable, ab esforçada veu e continença
de dolor estrema, ab entonació alta ensemps e tris-
ta, a la ueritat de tals paraules feu principi: 1380
OiSSv] * [XXXIV] Sop/ica Judas al Visrey que, en loch de
Benjamin, prengua a ell per catiu.
Atu, virtuós e justificat senyor, sols vna, sobre
» totes les altres, gràcia reclamant demane:
> que la tua espectable senyoria enugant se, no 1385
» prengua fatigua, si yo, vn poch mes quels altres,
> lo meu parlar allargue; que sobergua dolor axi la
» mia anima turmenta, que seria misericordiós se-
» nyor lo qui, sens tarda, en pas axi miserable me
> tolgués la enujosa vida. 1390
» A tu, espectable senyor, crech no oblida, si
> multitut de arduus negocis de la tua penssa nou
» abssenta, com, interrogant a nosaltres, seruents
> teus, quant primer , arribam en Egipte, si teniem
» pare e altre germà, responguem que si: home de 1395
» edat molt antigua; e vn germà menor, en edat de
> adolescència, qui ab ell romania, lo qual nostre
> pare carament amaua. La tua senyoria, prompta-
74 axi en les I. 76 m. en estrem O. 77 m. acceptarà O.
78 esforç veu M. 81 m. en loch de Benjamin O I. 83 sol
vna I. 84 gràcies -deman OI. 85 enujat no O enujant no I.
86 slno vn poch mes larch que O. 89 senyor qui O I. 92 ar-
dents negocis O. 93 no se absenta O. 97 que ab O.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 83
» ment replicant, nos mana sens tarda en Egipte a
1400 > la tua presencia lo portassem. Responguem no
» era possible lo fadri dexas son pare, sens lo qual
> la sua vida era morta. £ la tua espectabilitat res-
* ponent nos menaça no podiem altra ve*gada en [/í* v]
> pau la tua cara veure si, ensemps ab lo germà
1405 » chich, no la mirauem; hi encara, prudent senyor,
> volgué la tua senyoria dispondre, Simeon, * ger- \0 i8q]
» ma nostre, fos detengut en lo carçre, * fins tant [M 2^]
> aquest Benjamin a la tua senyoria portassem.
> Tornats a la terra de nostre acostumat viure,
14 1 o y per orde contam a nostre pare los manaments
> que de la tua senyoria teniem; e aumentant la
> fam tant, que al terme de nostra perdició ja arri-
> bauem, sotlicitauans Jacob, nostre pare, que per
> forment a la tua senyoria vinguessem; al qual, ab
141 5 > vna veu concordes, tots responguem, nons era
> possible, si a Benjamin, germà nostre, ab nos-
» altres venir no comportaua. E ab lagremes abun-
> dants, que la sua antigua cara regant banyauen,
> respos: — Vosaltres, fills meus, sabeu que Rachel,
1420 > per qui lo millor temps de ma uida yo serui La-
> ban, mon oncle, pari Josef, a qui yo en egual
> de la uida amaua; après a Benjamin, en lo part
» del qual a la mort paga lo general deute. Trame-
» tius a Josef per queus vesitas dels bestiars en la
Í425 > pastura, y, en loch seu, tinta de sanch me trame-
> tes la sua roba, dient que bèstia saluatge hauia
99 m. replicant M. 1 400 No era possible responguem O I.
05 xic noi mirauem O cich I. 07 fins a tant OI. 11 wi.
que -OT teniem M. 12 /n. tant O. 15 ab humane veu O con-
corde M. 16 nons era impossible I si Benjamin O. 21 pari
a O I. 22 de ma O I. 23 de la qual O. 24 Trametreus O-
25 en lo loch delí tinta O.
84 OBRKS DB J. ROIÇ DK CORELLA
» donat fi a la sua vida; e fins ara, ni delí viu, ni
» del seu cors mort, alguna noua a nostres orelles
» arriba. Si ara a Benjamin, que per Rachel e Josef
OiSçv] » tinch en penyora, portau en Egipte, * e, per ad- 1430
> uerssa fortuna mia, algun cas li contrasta que a la
> mia vista no tome, trametreu, ans del terme da-
> rrer de mon viure, la mia canssada anima al ssi
> de nostre aui Abram, ab dolor, tristor e misèria
> incomparable. — E, callant tots mos germans, 1435
> espectable senyor, yo respongui: — A mi sol Ben-
» jamin, fill teu, acomana; sobre mi lo carrech de
[/í'] > la sua vida carregua, e de mos fills los* cossos en
> chiques parts esquinça, si a la tua vista, sens Ben-
» jamin, yo torne. — iÇom, donchs, senyor benigne, 1440
> sens Benjamin puch yo tomar a la presencia de
> mon pare, si no per trobarme a la sua miserable
» sepultura? Que es mes que cert la sua vida, sens
» la de Benjamin, estar no comporta.
f Donchs, virtuós senyor, puix a mi ni a mos 1445
> germans, qui semblant obligació de la mia tenen,
> tornar sens Benjamin es inpossible, fes nos gràcia
» (que nosaltres per gràcia la estimam) catius de la
» tua il•lustre senyoria en Egipte nostra uida se aca-
> be; que la diuina prouidençia axiu ordena, e no 1450
> veurem de nostre pare la mort dolorosa. Al que
[M23V] > diu la tua prudent senyo*ria, seria injusta senten-
» çia per lo delicte que hu ha comes tots siam ca-
t tius, sens dupte, justificat senyor, mes cruel justi-
\0 iço] > eia serà, ♦ matant lo fill, matar lo pare, de culpa 1455
28m. seu M alguna cosa aO. 29 qui per I. 30 portam O.
31 mi contrasta O. 32 trameteu I. 34 de vostre aui O.
36 senyor molt spectable O. 39 xiques pessas squinsa O ei-
ques pesses squinça I. 42 m. miserable O. 54 serà mes
cruel justícia O I.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 85
> delliure, que tenir a tots per catius, en la compa-
t nyia dels quals ses comes lo delicte^ ho, si del tot
> la tua senyoria vol per aquest crim vn catiu ro-
> mangua, no sia Benjamin, lo romandre del qual,
1460 > encara que fos libert, de nostre pare es mort mi-
» serable.
» Hajes recort, benigne senyor, puix tens fills,
» los quals nostre Senyor Deu en tot semblants al
» pare conserue, quines son les forces de lamor
1465 > paterna; e per sola misericòrdia, en gràcia de
» mercè no poch estimada, la tua senyoria nos
> atorgue yo, en loch de Benjamin, catiu en alegre
> catiueri romangua; que en tot lo que Benjamin a
* tu seruir poria, sens dupte pore yo millor seruir
1470 > la tua illustre senyoria; e mes: que hauràs de mi
» seruitut alegra, estimant lo meu catiueri molt mes
> que libertat solta. »
* [XXXV] Manifesta lo Visrey als germans qui era. [Ic' v]
No podia lo Visrey mes auant detenir les pia-
doses lagremes que dels seus plorants vils
no sortissen. Volent manifestar als germans la veri-
tat del que fengia, mana tots los altres ixquessen de
la gran sala, e ab veu tan alta * que tots los de la [Oiço v]
casa lo so de les sues paraules hoyr podien, cridant
1480 en lengua ebraycha, ab plorosa veu deya:
c Yo so Josef, germà vostrel ^Es ver nostre pare
» Jacob encara vixcha? >
De admiració estrema, ensemps ab temor in-
comportable, hoint aquestes paraules los germans
57 m. del tot M. 64 de amor OI. 85-6 he gràcia de
mort no poch O. 74 m. auant M I. 75 vils plorants O I.
78 tan alta veu I. 82 visca O I. 84 incomparable O I.
86 OBRES DB J. ROIÇ DK CORKLLA
estauen semblants a ymatges esculpides en pedra: 1485
mirant a Josef, fora de si algun mouiment no senya-
lauen. Lo qual, ab veu baixa, suau e benigne, plo-
rant los cridaua:
< Acostau vos a mi, germansl Yo so Josef, ger-
» ma vostre, lo qual uosaltres venes en lo camp de 1490
> Sichen, que axiu permetia la diuina prouidencia,
» per la restauració vostra e de Egipte. Apartau la te-
> mor de uostres spantades pensses, que la conexença
» que tinch manifesta de vostre ver penediment, ha
[M24] » ras del*tot la ofenssa del meu amollit animo. Tor- 1495
» nau sens tarda a nostre pare, al qual, de part mia
> besant les mans, direu, que dos anys passen a la
> fam multiplicada, e ans passaran çinch anys que
> la terra, per estèril sequedat, sofira ésser laurada.
» Vingua, donchs, ab tota la generació vostra, e 1500
> pendreu per habitació de uostre viure la regió de
[Oiçi] > Gessen, quen los regnes * de Egipte mes fèrtil se
> nomena, e per a la pastura de vostres bestiars mes
> disposta. >
No podien los germans, per admiració estrema, 1505
[/í* ] al Visrey ja conegut respondre; los quals 'Josef tots
abraçant, e mes a Benjamin, lagreraes de gran
amor ploraua.
Alegras lo rey Faraó quant les sues orelles hoy-
ren que lo Visrey sos germans conexia, e mes com 15 10
sabé la sua generació noble; manant ab liberalitat
de gran magnificència enuias a son pare Jacob for-
ment en gran habundançia, ensemps ab carros e
90 m. vosaltres I. 91 m. axiu permetia O- 93 de les
vostres pensses M. 98 e la fam multiplica e fins passa-
ran M multiplica I. 99 no sof irra JVl. 03 se anomena O bès-
ties OI. 07 ab lagrimesOl. 10 los germans O. 12 a Ja-
cob son pare O a Joseph son pare I.
III. LA HISTORIA DE JCSEF 87
moltes adzembles hon poguessen portar tot quant
15 15 en la terra de Canan possehien, e dels regnes de
Egipte elegissen la part que a lur viure fos mes fèr-
til e conforme.
[XXXVI] Denuncien los germans al pare la uida e
trihunf0 de Josef.
1520
Vestí, lo Visrey Josef, tots los germans de riques
noues vestidures, en especial a Benjamin, al
qual sobre tots feu present de joyes de gran vàlua;
disponent sens tarda acaminassen, per que, en ve-
ritat, estimaua de lur abssencia, e mes de Benja-
1525 min, son pare Jacob tenia de temor la penssa sotli-
çita çircuhida.
Ab goig*e alegria tan gran que escriure nos [Oiçiv]
comporta, los germans acaminauen; e lo pare Jacob
los dies contaua, que lamor de Benjamin de greus
1530 temors la sua anima combatia. Mas, quant veu sos
fills que ab mostra de tan gran alegria arribauen,
mirant a Simeon, e mes a Benjamin, penssa que de
la venguda de aquells tan gran festa çelebrauen.
Acostarense los fills al antich pare, e, ans que
1535 alguna cosa parlassen, ab altes veus de alegra ento-
nació cridant deyen:
« Josef, ton * fill, germà nostre, hauem trobat, [M24 v]
> hi ell es lo Visrey que los regnes de Egipte senyo-
» reja, e sobre totes coses a tu veiïre desiga. Mira
1540 » los carros e adzembles quet enuia per que ab*nos- [/^ »]
» altres, nostres mullers e fills, e tot quant tenim,
» en Egipte deualles. >
15 possehissen I. 19 videentriunphoO. 20 m. tots OI.
22 presents M. 25 solicita pensa O I. 28 acaminaren O.
38 es Visrey M. 39 tu de veurà O.
88 OBRCS DR J. ROIÇ DR CORRLLA
Admiració que les altres totes passa, de Jacob
tenia la penssa assetjada, hoynt noues de veritat
tan admirable. E semblant a home qui de pro- 1545
funde dormir, ab cuyta de gran remor, lo desper-
ten, mirant los fills no tornaua resposta; quel seu
enteniment, en tan poch espay, tant grans estrems
[0jç2] disccorrer no podia: * que a Josef, lo qual de bèstia
saluatge mort dilaçerat estimaua, de present ab 1550
vida tan prospera lo contemplas senyor de Egipte.
E girant los vils als carros e adzembles que son fill
Josef li trametia, assegura lenteniment en la veritat
de tant alegre noua; e tocant ab los genolls en la
dura terra, juntes les mans, leuant los vils de ale- 1555
gres lagremes plorosos a la celestial espera, a la
Diuina Magestat en semblant estil tan grans bene-
ficis regracia:
560
[XXXVIl] Oració que Jacob a nostre senyor Deu
endreça, quant sabé que Josef en gran i
prosperitat viuia.
SENYOR Deu, essència infinida, a tot loch pre-
»sent, ésser inmutable, vida interminable,
» eternitat sens fi, omnipotent infatigable poten-
» çia, causa eficient e principi, virtut e força de 1565
> tota creatura, intel•ligència inconprenssiblel En
» vos e per uos e dins vos, art, espií e ydea de tota
> cosa factible, veritat infal•lible, pelech sens fons
48 poch temps grans O. 53 m. la veritat de O. 54 m.
abM m. en I. 55 -6 los vllsa la diuina (m.lod'enlremitg) O.
56 m. espera a la I. 57 dini magestat M. 57-8 stil li regra-
cia tans grans benificis O. 59 m. Deu JVl. 60 m. que I en
tan gran O. 63 he ésser O. 64 he sens O. 65 de virtut O
principi poder virtut I. 67 m. e dins vos M de tota fatigable
veritat O.
III. LA HISTORIA DE JOSEF 89
» profunde de infinida misericòrdia, bondat per si
1570 » don les altres totes deuallenl Contemplar no basta
» alguna creada penssa, com, per ca*mins a nos- [Ic^]
«altres inscrutables, * la vostra prouidençia los [0iÇ2v\
» humans actes disponent administra, consentint en
> libertat lo nostre franch àrbitre; permet la uostra
1575 » bondat inmenssa les maldats que nostra maliçia
« obre, de les quals vostra infinida sapiència singu-
> lars efectes acaba; e après, la vostra acostumada
t misericòrdia venja e perdo atorga a aquells qui
» de tals males obres se peniden. E per ço es mes
1580 » que foll, infel e rebetle lo qui murmurant sentres-
> teix del que vostra * Magestat per millor tos- [M2s]
» temps obra.
» Gràcies, Senyor, e labors les que puch, a la
> uostra çelssitut endreçe, que a Josef, fill meu,
1585 » factura vostra, de la iniquitat de sos germans lo
» uostre poder ha fet delliure, e la font brollant de
> vostra infinida misericòrdia ha ells ha lauat de
« tant ennegrida culpa, e a la terra de Canan e
» de Egipte la uostra inscrutable sapiència ha pro-
1590 » uehit de bastament de uianda.
» Moltipliche, Senyor, ara e tostemps la uostra
» misericòrdia, a la qual homilment sopliche, per
» especial singular gràcia, me atorgue los meus vils
> la cara de Josef pugüen veure, * per que la mia [ 0 içs]
1595 > anima contenta al si de Abram, seruent vostre,
> deualle. >
70 altres coses totes M. 78 de aquells O. 80 m. in-
fel OI. 81 millor be totstemps O. 83 les quals les que O.
85 de la inhumanitat O. 89 inextimable sapiència OI. 9 1 e
per totstemps O I. 92 m. a M. 95 seruent teu O.
12
go OBRÍS DE J, ROIÇ DE CORELLA
A'
[XXXVIII] AfTiba Jacob en Egipte.
QUESTA oració Jacob acabaua, quant los fills
a ell mes prop se acostaren, besant li mans e
boca. Tots plorauen; e, sens tarda, ab esforç nouell 1600
e força quel desig de veure Josef li portaua, co-
mença lantich pare, ab tota la sua generació, lo
[/i" v] cami per als regnes de Egipte; * e ab cuyta major
que la sua edat comportaua, sana e salua la sua
venerable persona, arriba a la terra de Gessen, 1605
quentre les altres en la prouinçia de Egipte molt
fèrtil sestimaua.
Trames Judas al Visrey embaixada, denunciant
li de Jacob la prospera venguda: segué Josef en lo
seu carro ab noble trihunfo e de gran excel•lència, 16 10
acompanyat de magnifica companyia, vench a rebre
Oiç^v] son pare, al qual, tocant ab lo genoll * la dura
terra, besa les mans, com a fill homil de gran obe-
diència.
Abraça, Jacob, e besa Josef, son fill, que sobre 16 15
totes les coses del mon mes amaua, e lagremes ha-
bundants de gran amor la cara dels dos banyant
regauen. Ab veu tremolant ensemps hi alegra de
goig tan gran, que major en aquest mon trobar nos
poria, plorant deya: 1620
« Vengut es lo temps que, si a nostre senyor
> Deu es plaent, pagant a la mort lo general deute,
97 Ariba M O. 99 acostauen O besant li les mans he
la OI. 1601a Josep O. 03 per los regnes O. 04 no com-
portaueOI. 08 m. Judas I. 1 1 vench a reçebir M I. 12 ge-
noll en terra M genoll la terra I. 16 m. e M. 22 pla-
sent O I.
III. 1>A HISTORIA DE JOSEF 9I
» la mia anima del antich carçre de la corporal abi-
» taçio se partirà contenta; puix he vist a tu, fill
1625 > meu e de Rachel, per la abssençia del qual, de
> aquell jorn quet perdi, es estada ma vida trista. >
Ffi
23 tn. mia O. 25 de la qual M, 27 Ffinis O Deo gra-
cias I.
IV
LA HISTORIA DE LEANDER Y HERO
Textes originals:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana.
Còdex intitulat Jardinet d'Oraís.
* LAISTORIADELEANDERYHERO {M25v\
\O131]
[I]
EN la nostra mar mediterranea, en la prouincia
' de Grècia en les ylles que vulgarment larçe-
pelech se nomenen, estan dues ciutats, Çesto hi Abi-
5 dos, distants la vna de laltra espay de miga legua;
lo qual espay la mar occupant, veda les dues ylles
sien vna. Estaua en la ciutat de Çesto, Hero, noble
donzella, de alt enteniment, gràcia e bellea, que
per tots aquells regnes ab claredat de inclita fama
10 relluhia; hi en la ciutat de Abidos estaua Leander,
de alta perfecció, seny e gentilea. Sols diferien, que
Leander de home, e Hçro de donzella singulars grà-
cies possehia.
[II] Com se veren Leander hi Hero, e Leander
1 5 parla ab la dida.
ERA passat Leander a vna gran festa que so-
lempne selebrauen en la ylla de Çestos; hi,
entre les altres donzelles, Hero sobre totes estaua,
de clara hi elegant figura, a la qual Leander ab mo-
20 desta y entristida continença dreça la uista; que
axiu disponia la iniqua fortuna.
Ixqueren al encontre al mirar de Leander los
vils de la graciosa donzella, e al hu hi al altre fon
semblant ab vires de enamorada erba tenien les en-
25 tramenes trauessades, e quels vils, dels retrets de la
1 Istoria de Leander hi de Hero feta per mestra Core-
laO. 4 se anomenauen O. 6 vedaue O. 12 de dona O.
17 selebren O. 25 quels penetrants vls O.
96 OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
[Af 26] * nafrada penssa, entre si portauen secretes embai-
xades. E fon tan gran lo mal de aquesta primera
vista, que al hu y al altre constituhi en penssament
de soliçitut profunde.
Ab aquella major descrecio que amor estrema 30
comporta, demana Leander de la tan estimada don-
zella, y Hero de Leander, seguint aquella arreglada
onestat que a la sua fama gens no ofenia; e sotliçitut
de amor verdadera, a la qual res no lis encobre,
descobri al enamorat Leander que tenia Hero vna 35
dida, Latibula, de la qual sola en egual de la sua
anima fiaua.
Treballa Leander ab delitosa fatigua, mostrant
altres negocis lo portauen, pogués parlar ab la tant
fiada vella; hi, ab gest vestit de temor honesta, a 40
semblants paraules feu principi:
« La fama de la tua honestat, lo assosech e gra-
[O ijiv] > uitat de la tua edat antigua, * bastarien los meus
> desigs ordenar, si a terme desonest se endreças-
> sen. Hi, per que veig la tua continença jam mos- 45
» tra no ab plaer les mies paraules escoltes, no vull
» en largues proses la mia dolor estendre; sinó que
» a tu, anima de Hero, sia manifest dins los termens
» de honestat altre be en aquest mon no desige,
> nim es possible desigar pugua, sinó que, ensemps 50
> catiu e marit, en los braços de la tua criada ma
> vida se allargue. Hi a tu, benauenturada dida, a
» qui ella tant meritament ama, ofir los bens, la
» persona e la vida; que, puix es tot de Hero, la
» raho vol ab les altres sues joyes ho tingues en co- 55
> manda. >
34 no li es encobert O. 36 dida la qual hauia nom Lati-
bula O.
IV. LA HISTORIA DE LEANDER Y HERO 97
[III] Respon la dida de Hero a Leander.
DE la tua discreció, afable graciós joue — res-
> pos la discreta vella, — tinch la mia penssa
60 > per admiració sospesa, quels actes de virtut .vulles
» enlegir, cobrint los ab vel de viciosos tractes, sem-
■» blant aquells que la fruyta del seu ort mes sabo-
> rosa gusten, si per les parets, com a lladres, la
> prenen. Si tu, axi com dius (lo que rahonable-
65 > ment se deu creure), dins los limits de honestat
s desiges Hero, ma criada, muller tua vixqua, puix
» est tant prudent en elegir, nou sies menys en pro-
» seguir lo que virtuosament desiges. La mia criada
1 hi senyora te virtuós pare, de gran prudència;
70 > mare onesta, de clara e virtuosa fama; parents en
> gran nombre y estima; ab los quals honesta*- \M2Òv\
» ment pots tractar lo que demanes. Si tant, com
> dius, meritament la estimes, fuig no solament
» cosa desonesta, mas tot lo que a desonestat pot
75 > tenir semblança; que si per altres camins venies
> al terme que desiges, a tu mateix faries gran
» ofenssa, en lo temps que per muller e senyora la
» possehiries. > * [0 192]
[IV] Partís Leander de la ciutat de Çestos.
80 Üartis Leander de la discreta vella, ab penssa-
X ment de sotliçitut trista com poria de Hero
tractar la matrimoni, çerquant tots aquells camins
que al desigat terme portar lo podien. E, per altra
part, la honesta donzella vots e prometençes als
63 guesten M. 67 nou sies manco en O. 79 Com Lean-
der se parti de Cesto O.
13
ÇS OBRKS DE J. ROIÇ DK CORKLLA.
Deus prometia, li fossen tant fauorables, que a 85
Leander per marit li atorgassen.
Espay de vn any passaua, que Leander, desde-
nyat del matrimoni, ab esperança perduda per lo
cami de virtut ni per força de amor lo seu voler po-
gués atènyer terme, delí ibera de la uista de Hero 90
vn poch espay apartarse: passant la uida trista, es-
perar lo temps, lo qual grans negocis termena. Hi,
partint se de Çestos, los vils endreçats a la riba e
mes a la casa de Hero, dins si mateix, quels altres
nou hohissen, parlant murmuraua: 95
< Tan gran dolor — lo meu cor trist esquinça,
» Que tinch recel — la mort prest nom asalte;
> La qual yo tem — perquè nom faça perdre
* A uos, mon be, — per qui porte lo viure.
» E per ço fuig — venir uos al encontre; 100
» Quels vostres vils — del mur donesta vida
» Ab tempre dor — les fleixes de Cupido
> Tiren, matant — a tots los qui nous fugen. >
[ M 27] [V] Farien a Hero molts matrimonis. *
ERA tan gran la honestat, seny, discreció e 105
bellea de la noble donzella Hero, que molts
jouens de alta sanch, ab grans bens naturals e de
fortuna, al pare, qui Austerus se nomenaua, del ma-
trimoni de la inclita filla sotliçitauen. Però, atenent
0 1^2 v] Austerus als miserables bens de fortuna, entre*ls al- 1 10
tres, per a gendre, elegia vn joue desert de bens
naturals e morals, per que en grans riqueses abun-
daua; que souint sesdeue que, per mostrar nostre
senyor Deu dels bens de fortuna la pocha estima.
87 tenia (esmenant desdenyat) O. 97 nom accepta O.
104 Parlauen O.
IV. LA HISTORIA DE LEANDKR Y HERO 99
115 permet sien possehits per aquells qui alguna virtut
no posseheixen. No volia la entrestida donzella lo
matrimoni, per que no era de Leander, hi encara
per que aquell la demanaua a qui tot sol entrels al-
tres, ella, encara que no volgués a Leander, auo-
120 rria. Hi al pare donaua resposta que, per al pre-
sent, la uolentat en matrimoni no la inclinaua,
escusant lo no ab algunes indisposicions fengides
de la sua delicada persona; callant la verdadera
malaltia del amor de Leander, sola per la qual la
125 sua penssa, ensemps ab la persona, era malalta.
[VIJ Conegué la dida la causa de la tristor
de la criada.
A
TENIA la prudent dida, ab sotliçitut de gran
amor, en la vida de la honesta criada; hi, ate-
130 nent, miraua que vna entrestida continença la co-
bria; e la color de la sua cara, e magrea de tota la
sua persona, ab continua tristiçia sens manifesta
causa, descobrien que algun penssament en los re-
trets de la sua penssa aflegint la turmentaua; e con-
135 tinus sospirs, espirant, senyalauen lo foch que de
lamor de Leander les sues entramenes encenia.
Axi portaua la sua primera y estrema amor en-
cuberta la trista donzella, ab pes de tant fexugua
carregua, que altre remey, sinó la uida perdre, de
140 sos mals no estimaua. Tant, que vn jorn, a la hora
quel sol de nostra abitable terra cobrir se volia,
era pujada la plorosa donzella en vna alta torre,
de la qual * los murs de la ciutat de Abidos, hon [M2/v]
Leander viuia, clarament se mirauen. £ sotliçita la
115 permet que sien O. 136 entratnenas cremant ence-
nia O.
OBRBS DE J. ROIÇ DB CORKIXA
discreta dida de la dolor e tristura de la criada, ab 145
suaus passos pujant, escoltaua si la entristida Hero,
{O I3s\ estant sola, planyent* se dolia; la qual, contemplant
la ciutat de Leander, ab lagreraes que dels sseus
vils abundants corrien, en veu piadosa plorant
deya: 150
« Del mon nom dolch, — que ma vida vull perdre,
> Per que del cos — lesperit ja delliure
> Pugua, volant, — estar prop de Leander. »
[VII] Demana la dida a Hero la causa de la
sua tristor. 15S
ENCARA mes parlarà la trista donzella, sinó que
Latibula, entrant per lo tarrat de la alta to-
rre, no espera mes hoyr del nom de Leander; e,
acostant se a la estimada criada, a semblants parau-
les feu principi: 160
« La continua tristicia que dins lo teu cor aco-
» Uint comportes, en dan de la tua bella delicada
> persona, manifestament declara alguna estrema
» dolor la tua anima greument turmenta. E no pens-
> ses quant perjudiques a la gran amor quet porte; 165
» que ma vida ja no laccepte sinó perquè a tu, axi
» com desige, pugua veure. ^Com nom descobres la
» causa don fas continent vols abandonar lo viure?
» Si es mal que remeyar nos pugua ^per que, tenint
» lo celat, magor lo aumentes, no donant loch per 170
» hon espire? Abandona, estimada filla, vna part de
» la carregua de tos enugs sobre mi. puix egualment
» ab tu laccepte, e portem dos, ab carro de verda-
^ 55 de la dolor sua O. 59 estimada donzela O. 61 teu
cos O. 68 fas tal plant contínuament O. 73 e pus ferma-
ment portem dos ab carrech de O.
IV. LA HISTORIA DE LEANDER Y HERO lOI
» dera amistat, aquell pes que hu tot sol sostenir no
175 » poria. E, puix tens seguretat manifesta los teus se-
t crets que fora de la mia boca, sinó ab lanima,
» passar no poden, comunicant a mi de ton mal la
> causa, es forçat algun remey o * descans ateny- [ 0 133 v\
» gues, recolzant tan gran pes damunt lo pilar de la
180 > verdadera amor, * que a tu, vida mia, endreçe. > [M2S]
[VIII] Descobrí Hero a la dida latnor de Leander,
VN sospir que dels retrets del cor de la plorosa
Hero espirant partia, fon principi a sem-
blants paraules:
185 € La honestat que de les tues mamelles, estima-
> da dida, mamant he presa, ha tenguda ma Ien-
t gua muda, celant la tristor de la trista desauen-
> tura mia, esperant algun dia tu, per lamor quem
> portes, ab gran instància me interrogasses; per
190 > quem paria no tant, responent, la mia honestat
> pendria injuria, car de moltes coses retrau ho-
» nesta vergonya per ha interrogar, que lo respon-
> dre comporta.
» La causa per hon ma vida se va a perdre es
195 > Leander, al qual, dins los limits de honestat, yo
» per marit desige, e, si del terme de aquest desig
» ma vida se dessespera, no vull que mos mals, sinó
> a mort desesperada, passen. »
Vn poch espay, los vils endreçant a la lagri-
200 mant donzella, tarda Latibula tornar semblant res-
posta:
« Molt tart, o nunqua, de indiscrets principis fi
> prospera sespera. Sil teu desig ab lo meu era con-
> forme, estimada filla e senyora, hauries marit
86 he apressa O tengut M 200 lagrimejant O.
I02 OBRES DE J ROIÇ DE CORELLA '
* aquell qui, plaent a tu, a ton pare no desplauria. 205
> E si tu no vols aquest joue Exosus, a qui merita-
> ment tan gran oy portes, dels altres poras pendre
> algú a la tua voíentat hi a la de ton pare con-
» forme. >
« — O, gran desauentura mial — respos la tris- 210
> ta donzella, — que axi mon pare vol a Exosus
» per gendre, que de algun altre solament nou es-
» colta; e ab tot que per si, encara quen lo mon fos
> sol, Leander tant valgua, penssa, estimada dida,
[ 0 134] » en comparació de Exosus, • quant dins la mia pen- 215
•» ssa mes perfet se troba. Però a tu ni vull ni puch
» negar, penssant en Leander, egualment tots me
» desalten: per que a tots auorreixch, per que no
» son Leander, hi a Exosus avorreria, encara que
> tant no amas a Leander. > 220
[IX] Concerta la dida ab Leander vingués a
[M 28v] parlar ab Hero. •
FATiGUA seria de proHxitat enujosa recitant des-
criure les discretes honestes rahons que, per
aconortar la trista criada, Latibula parlant rahona- 225
ua. Mas a la fi, amor, que sobre les altres passions
nostre enteniment enbenant ençegua, vençe a la
prudent honesta vella, prometent a la enamorada
criada per marit a Leander, puix altre remey accep-
tar no volia; penssant no cometia gran erra, per 230
restaurar de la criada la miserable vida: hi a la ena-
morada donzella vencia lamor de Leander, hi a la
prudent honesta vella, lamor de Hero.
10 la plorosa donzella O. II vol Exosus O. 15 com
dins O. 20 amas Leander O. 26 sobre totas las O. 30 co-
metria O.
IV. LA HISTORIA DE LEANUER Y HRRO I03
O, gran fFoIlia, creure que algun mal ab altre re-
235 meyar pugua, com sia determenada sentencia, qual-
seuol cosa aumenta si ab son semblant se ajusta.
O, benauenturats aquells qui, seruint a Deu, per
regla de virtuosa vida los seus manaments con-
templen, e, qualseuol cosa los esdeuingua, per no
240 res la estimen, puix a Deu no sia ofenssal Quant
fora millor a Hero soferir qualseuol tristor ho pena,
ans que furtadament contractar de matrimoni ab
Leanderl E si ans per dolor fos morta contrastant
a vici, fora la sua mort vida eterna, digna de premi,
245 hi ara en los inferns no sentirà aquella pena in-
hefable, quels miserables desesperats eternament
senten.
No passa espay de molts dies que, vengut Lean-
der a la ciutat de Çestos, ab la discreta vella con-
250 çertant acordaren com a la enamorada Hero pre-
sentar se poguera. E per que delliberaua Leander
ans la uida perdre, que la fama de la estimada don-
zella ofendre, * fon lo concert [dej la discreta vella [Oi^^v]
ab Leander que, al temps que la escura nit als íur-
255 tats plaers loch abandona, Leander nadant passas
aquell espay de mar que les dues ciutats separaua;
e que sens tarda, dauant tothom, se partis de la ciu-
tat de Çestos.
34 m. creure M. 42 contrectas O. 44 m. digna M.
53-4 concert que al temps fm. lo d'eniremilg) M ofendre con-
certa la discreta vella ab Leander que O. 55 abandona
passas nadant aquell O.
I04 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
(X) Partís Leander de la ciutat de Çestos ab
concert e gran alegria, 260
A'
B concert e gran alegria de ésser escrita inpos-
sible e de tenir callada difiçil, se parti Lean-
der de la ciutat de Çestos, mirant les aygues, la
ciutat e la riba, e, sobre tot, la casa de Hero, en la
\M 2g\ qual la sua anima en alegre catiueri catiua * roma- 265
nia; hi, ab atenta sotliçitut considerant, atenia po-
gués recordar bon esme per a la nit, que nadant
surgiria al port e terme que tant desigaua.
O, esforç terrible de amor estreraal Ni la fredor
de laygua fonda, ni temor de la mar espantable, ni 270
espant de les bèsties marines, ni recel dels filats
quels peixcadors estenien, pogueren a Ixander re-
traure que, espay de vn estiu, diuersses vegades
nadant passas lo freu de la mar espantable, sur-
gint lo seu cors e la anima en les faldes de la sua 275
Hero. E tant souint aquest difiçil viatge ab esforç
de amor acaminaua, que li paria ja los peixos lo co-
nexien e la mar li obria cami de calçigada senda.
E, nauegant lo nouell mariner al contrari dels altres
nauilis, la nau del seu cos per les aygues discorria: 280
que Hero, que era lo uent de les sues veles, en la
proha, anant a la ylla de Çestos, semblant a cara-
mida tirant lo portaua; hi, tornant a la ylla de Abi-
dos, aturant lo detenia.
O, terrible força de amor, hi com fa lauger lo 285
pes dels treballs que ab si portal Axi feya lauger lo
cos de Leander, que als peixos nadant vencia; e les
59 m. de la ciutat O. 60 m. concert e O. 61 Ab alegria
de ésser scrita O. 65 m. catiua O. 70 tant fonda O. 72 es-
tenen O. 77 amor continuaue O.
IV. LA HISTORIA DE LEANDER Y HERO I05
plomes de la promta esperança sobre laygua * sosté- [ 0 135 ]
nint lo leuauen, e tant lo prospera fortuna fauorint
290 lo afalagaua, que los peixos e los ocells de la mar
volant e nadant lo acompanyauen; e les esteles de
tan gran claredat les irribes de Çestos illuminauen,
que la escura nit al mig dia egualar se volia.
Axi acostuma afalagar la iniqua fortuna, quant
295 del tot vol destrohir al qui engana, que de la sua
aduerssitat alguna part no mostra, per que aquell a
qui prospera contra ella nos arme. O, gran infortu-
ni, quels molt prosperats en la mes alta fortuna
acompanya, que no tenint esperiençia de aduerssi-
300 tat alguna, los pochs dans majors estimen, hi los
grans sostenir no podenl
[XI] Clamas Leander de layra de la mar.
E-
RA arribat aquell egipçiach dia que la iniqua
sort hauia ordenat Leander perdés a Hero,
305 ensemps ab la vida. Començaren los vents a moure
les aygues mes del que acostumat hauien; hi apare-
llauas lesforçat joue, acompanyat de lamor*que [M2Çv]
delí nunquas partia, al desigat viatge. E, venint a la
riba de la mar furiosa, ab yrada veu contra la sua
310 fúria blasfemant, deya:
c O, gran desauentura mia, que tantes vegades
» com senterboleix laygua lo meu cor se faça escur
» e tèrbol 1 En la aduerssa fortuna conech lo be que
> yo, ingrat, possehia quant, ab grans querelles, de
315 > la iniqua sort me clamaua, que, sinó per laygua
» nadant, a la mia Hero acostar nom podia. Ara,
97 qui amor prospera O. 300 aduersitat neguna O.
1 1 com tantes O. 12 com laygue se enterbola O. 16 podia
be ja molt O.
i4
I06 OBRES DE J. ROIÇ DK CORELLA
» molt mes fort cridant, contra la mar blasfeme,
> perquè lo meu cos no puch acomanar a laygua;
[O ij^ v] > e,*per fortuna sobre totes prospera, acceptaria lo
» que ans estimaua aduerssitat estremal O, sobretots 320
> los uiuints miserable, e com es poch espay lo que
> a mon voler contrasta, e tant major ma desauen-
> tura aumental Yo no demane nau, galera ni altra
> fusta, ni veles, rems, timó ni bruxola, ni mire la
> tremuntana per quel meu nauegar sendreçe, ni, 325
» per atrobar lo port del meu desigat viatge, desple-
» gue dels mariners la carta. La lum quen la torre
» per a mi encesa mire, es la estela a la qual lo meu
> timó esguarda; e lo meu cos es la fusta hon lani-
» ma de Hero mia, de amor carregada, ab los rems 330
> dels meus braços passa. O, mar de aygues amar-
> gues, per a mi mes que als altres amargual vn
» poch la tua fúria amança, fins quen la rriba de
» Çestos haja pres alegra posta; e après, cobrada la
» mria, fes dificil la mia tornada, per que ab justa 335
* escusa en les faldes de Hero la tua tranquilitat
> espere. Mira quant es poch lo que demanant te
» soplique: no vull quel deute me absolgués, mas
> que vn poch espay porrogant me comportes; e
» treta en terra la mia nau, en la taraçana del es- 340
» trado de Hero, no la varare en les tues aygues
» sinó ab gran temor; e lauors ab discreta pruden-
» eia esquiuare los perills de la tua fúria, e, per molt
» que la valida fortuna duré, no blasfemaré contra
> les tues hones. » 345
24 ni mirar la O. 33-35 la tua fúria e fes dificil (m. lo
d'entremttg) O. 40 m. del cstrado O.
IV. LA HISTORIA DE LKANDER Y HER© I07
[XII] Entra en la mar Leander.
ENSEMPS, aquestes paraules parlant, Leander la
sua persona despullaua; hi vestias vna camisa
de les mans de Hero filada, cenyhint se ab vna co-
350 rreja, la qual sostenia vna gentil copagorja; que altra
arma nadant portar no podia. E acostant se * a la [M^o]
furiosa * aygua, cridant lo nom de Hero, acomana [O lyó]
lo cos e la uida a la mar tempestuosa, la força de la
qual no pogué vençre; ans, forçat, gira les espatles
355 a les espantables aygues, tornant a la riba don se
partia. Hi, estant de peus en la banyada arena,
dreçant los vils a la lum que, encesa en la torre de
Hero, lo seu cor encenia, torna altra vegada lançar
lo cos en la mar fonda; dient, ab veu per amor es-
360 forçada:
f Lo foch que veig — ençes alt en la torre
> Crema dins mi — la por de la mar fonda:
f Ho pendre port — en la ylla de Çestos,
y Ho beure prest — de la mort lo trist calzer;
365 > Y ab vostres mans — donant me sepoltiu-a
> Vos, per qui muyr, — tanquarmeu dins la tomba,
> Lauant lo cos, — de lagremes ab laygua.
> Nous espanteu — besar ma boca freda. »
O, escura seguedat daquells qui desordenada-
^70 ment amen! E ab quin animo, ab quina sotliçitut e
diligència treballen ensemps lanima e la uida per-
drel O, animosa por de aquells qui, recelant, temen
los perills de viçios morir e viure, e, ab inuençible
e discret animo, per lo regne del cel la vida aban-
375 donenl
46 Entra Leander en la mar O. 58 lo seu cos M. 61 m.
alt O. 63 en la riba O.
lOS OBRES DK J. ROIÇ DK CU&ELLA
Comença la mar vn poch detenir la sua fúria,
per donar loch al animo de Leander, e ja sens te-
mor lesforçat joue per laygua los braços mouia.
Gloriós dins si, ab esforç denamorada esperança
hauia vençut laduerssa fortuna, hi ab recort dels 380
passats delits, los esdeuenidors contemplant en breu
[Ojjóv] esperaua; * y en la sua penssa paraules triades tre-
ballaua conpondre, per rahonar ha Hero los grans
perills, los quals, ab esforç de amor, per anar a ella
vencent sobrats hauia. 385
[M JO v] [Xni] La mort de Leander. *
ENUjADA laduerssa iniqua fortuna del esforçat
animo de Leander, restituhi a la mar furiosa
ab multiplicades ones la primera fúria. Lesforç del
enamorat mariner, anant al desigat port, nos cans- 390
saua; hi, ab ales de amor estrema, alça lo cos sobre
les aygues, endreçant la uista a la lum que en la alta
torre relluhia, la qual li sembla menor del que acos-
tumaua. Hi, reclamant lo nom de Hero, ja prop de
la terra, se aparellaua pendre posta en la desigada 395
rriba, quant les aygues en gran tempestat aumenta-
uen, fent semblant, ab delliberada fúria, en la des-
trucció del esforçat joue ab yra terribla totes ate-
nien.
No podia a tan gran fúria ja resistir lo misera- 400
ble Leander, y les hones altes, venint li al encontre,
de la rriba de Gestos lapartauen, yl defenien que ab
la uista a la lum de la torre no attenyia; e ja sens
orde los braços per laygua començaua moure, hi
era cas de ntiseria inefable lo treball que, per squi- 405
91 hi ales M. 95 pendre posada O.
IV. LA HISTORIA DE LEANDER Y MERO lOÇ
uar la mort, sostenia. E, si vn poch espay lo cap de
les ones alçaua, reclamant lo nom de Hero escupia
laygua salada, la qual, ab terrible porfídia, volia en-
trar en lo cos de Leander; però lamor de Hero axi
410 tot lo occupaua, que a les amargues aygues la en-
trada defenia. La fortuna valida aumentaua; les for-
ces del combatut joue defallien; la fredor de laygua
la sua persona comprenia; y, per reclamar lo nom
de aquella per qui la sua uida se anaua perdre,
415 quant mes prop de la mort e de la riba se acostaua,
dona loch les aygues entrassen en los retrets don
Hero se partia; hi, ab la agonia de la mort que jal
* asaltaua, dreça los vils a la torre de Hero, per qui [ O 137]
moria, hi, abandonat a la fúria de la mar tempes-
420 tuosa, ensemps ab la anima tals paraules se par-
tiren:
€ Cuyta, cos mort, — que lamor quet fa perdre
> Te guiarà — fins al peu de la torre:
» Seguint del foch — la miserable [ejnsenya
425 » Ffes te present — a la plorosa Hero, > * [Mji]
La darrera sillaba del nom de Hero en aquest
mon fon terme del seu parlar, amar e viure.
O, cosa de gran marauella inefable! que, sem-
blant a vira de fort ballesta empesa, vench lo seu
43° cos pesat [posat?] de la salada aygua en la rriba de
Çestos, al peu de la torre empès de lamor que viu
lo guiaua; la qual, per ésser estrema, encara mort
lo feya córrer, seguint la força que viuint lo empe-
nyia, semblant a laugera galera que, leuats los rems,
435 encara ab la fusa pren segura posta; hi en la boca
407-9 lo nom de Ero axi tot lo (m. lo cfen/remUg) O.
12 jouedefanian O. 16 acostaua don loch M. 20 anima de
la sua boca talls paraules O. 28 m. gran O. 29 m. empe-
sa O. 34 a la galera O. 35 ab la fua O.
OBRES DK J. ROIÇ DK CORBLLA
morta aquell gest guardaua, ab lo qual lo nom de
Hero se pronuncia.
[XIV] Puja Hero en la totre per veure si la mar
assossegaua.
A
L temps quen les amargues aygues lenamorat 440
miserable per amor de Hero la uida perdia,
la enamorada donzella aparellaua lestrado e les te-
les netes per exugar a Leander, que de la salada
aygua fret e banyat venia. E, pujant en lalta torre,
vn poch la lum descobria per endreçar de la sua 445
via lo desigat viatge; e ab diuerssos contrasts en
sotlicita penssa combatuda, mirant les aygues, de-
sigaua nadant passar a la ylla de Abidos, ho en lo
' cami encontrar a Leander; e si la mar vn poch es-
pay les ones detenia, estimaua la entrestida Hero 450
que Leander ab pocha amor lo cami no gosaua
[O jj^v] empendre; * e si les ones la rriba molt fort batien,
axi com si la sua veu pogués a les orelles de Lean-
der atènyer, plorant deya:
« Sils altres homens los folls perills recelen per 455
» guardar sola vna vida, quant mes tu, Leander,
» los deus mes recelar, quensemps ab la tua tens la
» mia acomanada, hi est cert la tua sens la mia no
» pots perdre. No emprengués, donchs, anima e vida
» mia, tan perillosa empresa, ni ab tal tempestat 460
» lo teu cos, meu, a la furiosa mar acomanes; recort
» te lo nadar es perill quels nauegants mes recelen,
» e sinó après de naufraig noi esperi menten, a la
» hora que en altra manera la uida restaurar no po-
[Mji v] » den, e molt tart, vius, nadant a la * rriba atenyen. 465
» Espera lo temps que ab diuerssitat lo torn de la
36 gest mostraue O 46 la sua vida M.
IV. LA HISTORIA DE LBANDER Y HERO III
» sua roda, girant, volta; e penssa quant seria foll
» aquell qui en joliol, per fogir a la calor, estigues
» als raigs de Apollo, y en giner, per escalfar, çer-
470 » quas la freda ombra. Aquesta mar que ara tan fort
» crida, pochs dies ha, semblant a oli estaua segura;
» e no passarà molt tomarà en la seguretat prime-
> ra. O, gran sauiesal o, animós recel, al temps de
» la aduerssa fortuna estaluiar la uida per a la pros-
475 > peritat esdeuenidoral Axi canten les serenes en lo
» temps de la mar tempestuosa, esperant la tranqui-
> litat quieta. O, quant fora millor, Leander, quant
» aprenguist de nadar ab lartefici de Dedalus, por-
» tasses per layre lo desigat viatge, e lauors sols lo
480 » uent, e no la mar, a nostres desigs contrastaria! O,
» gran fortuna mia, que de quatre elements los tres,
» ab totes ses forces, en la destrucció nostra ab
» gran sotliçitut atenen: la terra escassa les nostres
» ciutats no termena; laygua abundant lo nostre freu
485 > occupa; layre esforçat al teu nadar ensemps ab la
> moguda mar contrasta; sol lo foch dins nosaltres
> y en alta torre nostres voluntats ajusta. Però yom
> recort quel fill de Dedalus, indiscretament vo-
» lant, deixa en la mar les plomes e la uida, ab tot
490 » que tantes * coses, com a tu e a mi, no li contras- [ O ijS]
» tassen. Donchs sola discreció, que molt tart en
» los qui amen se troba, te poder dels perills fer te
> delliure, trobes ara en tu, animós Leander, y con-
» sent ab la tua amor estrema vn poch se acompa-
495 » nye, per que nostres delits e vida en breu nos
» perden. »
69 al ratx del sol O. 77 millor animes Leander O.
81 cotra alaments O.
OBRES DK J. ROIÇ DK CX)RKLLA
(XV] Rahona Hero a la dida la sua gran tristi(ia.
A'
B tals contrasts, e los vils corrent aygua, deua-
Ua de la alta torre la entrestida Hero; e ans
que lantigua dida la interroguas per que ploraua, a 500
tals paraules, de continues lagremes acompanyades,
feu principi:
« Hoyt he dir, prudent dida mia, que moltes ve-
» gades la misera penssa pronusticant adeuina los
> dans que la aduerssa fortuna procura, ab tristor 505
f Ms2 ] > quel nostre cor miserable turmenta, ignorant de
» tal dolor* la causa. E perço tinch recel algun gran
» infortuni la mia vida asalte: car del retret de la
» mia anima sospirs, sens delliber meu, espiren, e
» los meus vils, no se perquè, fonts de amargues la- 510
* gremes brollen, e ab dolor que lo meu cor traues-
» sant esquinça, mirant contemple la roba del qui
» ab tan gran desig espere, [e] la mia lengua, per es-
I trema tristiçia, no pot clarament pronunciar lo
» nom de Leander. » 515
No pogué mes auant parlar la trista donzella,
quant respos la prudent esforçada dida:
< Per fallença de seny, entrels mes sabents, se
» declara afermar les coses esdeuenidores, que sol
> al gran Jupiter son descubertes; hi flaquea de ani- 520
» mo se stima, ans que la causa de la dolor sia ma-
» nifesta, auançant sos mals, començar primer a
■» doldres; ab tot que alguns filòsofs han volgut de-
» clarar: quant tristor nos asalta per cosa no sabuda,
> sesdeue que, per ésser luny la causa de nostra 525
> dolor, no presenta en nosaltres conexença del
504 la tnisarable pensa O. 23 alguns per si han vol-
gut O.
IV. LA HISTORIA DK LEANDER Y HERO II 3
» quens dolem, mas vna lenta tristiçia, senblant
» aquell qui dels enemichs se recela, que fuig qual-
> seuol que al encontre li vingua, encara que no
530 > conegua qui es aquell de qui saparta. Però aço es
> mes sompni de vanes fantasies, que no veritat
» declarada, per que es certa cosa algú no sentres-
> teix, si primer no te en hoy la causa per que sent
» tristiçia; ni algú no pot tenir hoy, si primer no co-
535 * neix. E axi sesdeue ara en tu, estimada senyora e
» filla, que la remor de les braues ones * que tota la [Oij^ v]
> nit la nostra rriba ab gran fúria baten, a les quals
> tens gran oy, han entristida la tua enamorada
» penssa, sotliçita de la venguda de Leander, a qui
540 > meritament tant ames. Deuries penssar es axi pru-
» dent, que no empendra tant perillós viatge, ho, sil
y empren, ab esforç de enamorat animo ja acostu-
» mat de les ones, passant la mar sobre la qual tan-
» tes vegades ha nauegat segur viatge, pendra port
545 » en lo teu desigat estrado, e ab aquestes teles les
» lues mans lexugaran; e per lo treball que per tu,
> en aquest mes que en los altres viatges, ha sofert,
> ab poch afany lo pregarem quentre nosaltres, mes
» del acostu•mat, descansse. » [Mj2 v]
550 [XVI] Aparegué lanima de Leander a Hero.
O prudent esforçada didal — respos la trista
> donzella, — tan gran assento de tristor ha
> pres dins mi lo recel de la uida de Leander, que
t les discretes paraules dels teus conforts en la mia
555 * penssa no troben repòs de posada certa. Com la
> mar assossegua, lo meu cor se mor recelant que
> Leander en la falda de algunaltra reposa; e no se
» qual de dos mals per major auorreria: ho que
> mort per mi en les aygues, fret banyat estigues en
í5
114 OBRES DK ;. ROIÇ DE CORKLLA
» la mia falda, e, yo ab ell morta, en sos braços 560
» dins vn sepulcre nos tanquasses; ho que, viuint de
9 mi apartat, de altra estigues en lestrado. Quant la
» mar, mouent les braues ones, la sua gran fúria
» descobre, la mia entristida penssa figura quel meu
> Leander, per mi, en les amargues aygues ja no 565
* per mi, mas per la uida, treballa. E axi, no son
> majors les ones que al meu Leander, si per mi na-
> uegua, conbaten, de les que la mia trista dolorada
> anima ara turmenten, la qual, en tèrbola aygua
» de dolor estrema, per ell nauegant egualment pe- 570
> rilla. »
Vn gran crit fon la fi de aquestes paraules,
semblant a la miserable Hero al encontre dels seus
vils vna ombra de la figura de Leander passaua; a
la qual, ab veu per dolor e temor alterada, e per 575
lagremes e sanglots mal pronunciada, cridant, ab les
mans abraçar volia:
c No passes auant, laugera ombra, que yo nom
» espante. Si est Leander, atura ab mi fins que de
■» Leander lo cos arribe, hi, esperant, pren lo meu 580
» per certa posada; descança • vn poch en la casa
» hon, per amor, ab gran delit reposar acostumes.
0 ijç] » E no pensses, anima mia de Leander, larch es-
» pay yot detingua; comporta que al teu cos meu
» yo done sepoltura, hi après, ensemps ab la mia, 5^5
» deuallaras als regnes de Pluto, per que vn carçre,
» vna pena, vnes cadenes, après la mort liguen aque-
» lles dos animes, les quals vna amor hauia liguat
» en vida; e axi los cossos morts, abraçats, estaran
» en vn sepulcre, e nosaltres, en dolor viuint, juntes 590
■» en vna pena. »
65 m. aygues M. 84 cos he meu O. 88 havial igades O.
IV. LA HISTORIA DE LEANDER Y HERO II5
[XVII] * Ariba lo cos de Leander mort, a la terra. [ M 33^
H
ON es Homero, hon es Virgili, qui en metres;
hon es Demostenes, hon es Tuli, qui en
595 prosa; hon son los tragichs grechs e latins poetes,
que tanta dolor escriure puguen? ^Hon son tots los
qui tristiçia, dolor e misèria sostenen? Ligen hi en-
tenguen, y ensemps lurs mals obliden, _^e ploren ab
Hero la dolorosa mort de Leander.
600 Puja sens tarda la miserable donzella, ensemps
ab la esforçada vella, en la alta torre; e mirant per
la lum escura de Diana si Leander poguera hoyr ho
veure, baixa los plorants vils, que fonts amargues
destillauen, a la rriba hon les ones batien; e ab les
605 mans, de la uista apartant les lagremes, conegué lo
cors del seu Leander quel acostumat gest no porta-
ua, ans, la cara girada a la ensenya de la torre, les
espatles a la arena, les ones, sens propi mouiment
del cos, a la rriba lo portauen.
610 Segui al dolorós mirar vn crit de veu espanta-
ble: < O, Leanderl respon a la tua Hero, la qual en-
> cara uiua mirant te cride. >
No tardarà, sobre lo cos mort, la ja quasi morta
donzella, * saltant de lalta torre, acabar de matarse; [ 0 13Ç v'\
615 sinó que volia, encare viuint, la boca freda besar
de Leander.
Rompé los seus cabells, les vestidures ensemps
ab lo cuyro dels pits e de la cara, la trista sobre
totes les altres adolorada, e deuallant de la torre
620 per aquella porta secreta que Leander entrar solia,
92 en terra O. 93 ab metres O. 601 - 2 alta torre de
Diana (m. lo d'entremitg) O. 03 plorosos vils O. 04 les ay-
gues batien O. 08 en la arena M.
Il6 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
ixque al cos mort, banyat hi fret, de aquell qui, ab
inefable delit, viu esperaua. Hi estesa sobre lo cos,
besant la boca freda, mesclaua les sues lagremes
calentes ab laygua de la mar amargua; e uolent
pronunciar, no podia ni sabia tristes paraules a tan- 625
ta dolor conformes; hi ab les mans tremolant los
vils de Leander obria, los quals primer ab la boca
hi après ab los vils besant, axi de abundants lagre-
mes omplia, que semblaua Leander, encara mort,
plorant la dolor de la sua Hero viua, planyent de- 630
ploraua.
No feya menor plant la miserable dida, la qual,
ensemps per la filla e per Leander lamentant, la
sua dèbil persona ab cruels mans rompia, e de al-
[Afjj v] gun remey *Hero, ja quasi morta, parlar no gosaua; 635
per que es aument de dolor (si en Hero aumentar
podia), al que en estrem se dol, fer li recort la sua
dolor reraeyar pugua.
[XVIII] Lo plani e mort dolorosa de Hero sobre lo
cos de Leander. 640
E^
' STAUA la mar segura, que paria sol contra la
vida de Leander hauia pres tanta fúria; lo cel
clar, la nit quieta, los ayres, los elements e Diana,
los planetes e les esteles ab vna seguretat atenta, al
[ 0 140 ] adolorit plant de Hero planyent * atenien; los peixos 645
e los ocells, per laygua nadant, e volant a la rriba,
venien a les obsequies de Leander, e ab lurs veus
ensemps ab Hero dolent, la mort de lur oste pla-
nyien. Mas sobre totes plorant sanch (que de aygua
les lagremes ja tenia despeses), lamentaua, estesa 650
22 inefable desig O. 32 miserable vella O. 37 fer re-
cort de la sua O. 43 los ayres e los vents Diana O.
IV. LA HISTORIA DE LEANDER Y HERO II7
sobre lo cos, aquella que, sola, perdia aquell qui
per ella en les aygues hauia perdut la vida. E ab
paraules que les pedrenyeres, los diamants, laçer
bastarien a rompé, en semblant estil planyent de-
655 ploraua:
€ O, per mi sobre tots miserable Leander, e per
> mi en les aygues mort, qui per mi sol en la terra
» viuiesl íQuin plant sobrel teu cos puch yo, enca-
> re viua, mirant a tu mort per mi, dignament pla-
660 » nyer? Yo viure, per que lo teu naufraig, vn poch
» espay uiuint, ab gran dolor lamentant deplore.
» Que si yo tantost la vida abandone, iqui bastarà
» la tua mia iniqua sort meritament plorant dolre?
» Donchs viure yo, per que la tua mort per mi cau-
665 » sada dolgua; e prest per tu morè, e per tu no serè
» plorada, ab tot que per tu muyra: hi es molta
» raho, puix tu primer per mi has perdut la uida.
» O, lo meu e no de altri, Leander! per mi
> ab los peixos conuerssaues, als quals ja, nadant,
670 > vencies; per mi auorries la natural terra, y en les
> salades aygues prenies deport en delitós viatge;
» per mi del teu cos hauies fet galera, portant a la
> rriba de Gestos la mia sobre totes estimada mer-
» caderia, e passant fortuna valida, has lançat lo
675 » carrech de la tua anima, la qual lo teu cos soste-
> nir no podia, per lo pes * que, de la mia amor ca- [ 0 140 v\
» rregada, portaua; e axi lauger, sens carrech, has
f pogut surgir * en la rriba de Çestos, hi estes íret, [Ai S4]
> banyat hi mort, tens les espatles en aquell loch
680 > hon tenies los peus quant, viu, me abraçaues.
» O, entrestits piadosos peixos, que enseraps ab
> mi planyeu la mort del amich vostre Leander!
> iPer que no li ajudaueu fins al desigat port? Però
56 tots los viuents miserable O. 72 feta galera O.
Il8 OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
> encara molt vos regracie manssuetut tan benigne,
> que lo seu cos entegra haueu aconpanyat fins a la 685
> rriba; don clarament se mostra viu lo acompa-
> nyaueu, si la aduerssa fortuna a la sua vida e
> a la mia tan fort no contrastaral
1 O, miserables pare e mare de Leander, als
» quals mes temps que a mi la mort del fill serà do- 690
> lorosa, per que tant com yo no sabreu la sua mort
> doldrel E tu, pare meu Austerus, no ab lo gendre
» que volies, veuràs en vn dia les noces e sepoltura
> de ta filla. E tu, Leander, perdona si mes largues
> les tues obssequies no cèlebre, que a la mia boca 695
> fall la veu hi als meus vils aygua hi sanch, ab que
» mes largament la tua mort deplorant lamente. E si
» axi morint espire, no pore calfar ni vntar lo teu cos
» ab los enguents quey aparelle: donchs, serà millor
» que, morint per tu e sobre tu, ab la mia sanch la- 7°°
> uant hi escalfant lo teu cos ja fret, embalssemant
> vnte, e ab aquelles teles que per exugar a tu viu
> aparellades tenia, la mia dida (la qual a tu no
» menys que a mi amaua), abduys abraçats, sem-
> blants a vn cos amortallant nos embene, hi en vn 705
» sepulcre tan estret nos tanque, quels nostres ossos
> mesclats a la fi en vna pols se conuerteixquen; hi
» en letres gregues sobre la nostra tomba senblant
> epitafi escolpit escriua:
< Amor cruel — quils has rnits en vida, 710
> Y, ab gran dolor, — lo viurels has fet perdre:
> Après la mort — los tanqua je]n lo sepulcre. >
Encara, dient aquestes paraules de greus plors
85 cos entregue M. 99 que ja aparellats hauia O.
705 amortallat M mortallant O. 09 sculpit escriurà (man-
quen les deu linees següents, per pèrdua d'algunes fulles del
manuscrit) O.
IV. LA HISTORIA DE LEANDER Y HERO II9
acompanyades, tira de la bayna la copagorja que la
7 15 correja de Leander mort sostenia, e, mes lo pom
sobre lo cor de Leander e sobre lo seu la punta,
lançant lo cos ab esforç de amor cruel pesada so-
brel de Leander, espira la miserable Hero, entrels
braços frets de aquell mort per qui moria.
7*0 Ffi.
V
TRAGÈDIA DE CALDESA
i6
Text es originals:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana.
Còdex intitulat Jardinet d'Orats.
* TRAGÈDIA DE CALDESA
[0 8^]
RAHONANT VN CAS AFORTUNAT QUE AB VNA
DAMA LI ESDEUENCH
tan alt grau lestrem de ma dolor ateny,
que de present me dolch, en algun temps
sia ver ma tristor finar pugua; en aço passe
los infemats, quel ésser trist me deílta, e so content
ma dolor eternament coldre. E, si a ma dolorida
penssa alguna hora la mort se presenta, refuse ac-
lo çeptar, per lo delit que la pèrdua de ma vidam por-
ta. ^Com, donchs, serà, causa de tanta dolor escriures
pugua? íQuin paper soferra ésser tint de legea de tant
crim? ^Consentra layre que veu se conforme, per a
que tanta culpa clarament sia lesta? Obras linfern,
15 esperits inmundes sobreixcha; tornen los elements
en la confusió primera; mostren se clar dels damp-
nats les penes, per que lo mon, en terror conuertit,
alegria no cèlebre. Estiguen los rius segurs e los
monts cuytats correguen; bollint la mar, los peixos
20 a la rriba lançe; repose lo sol dauall labitable terra,
e nunqua ja mes en nostra uista los seus daurats
cabells estengua-, nos compten pus del any los dot-
ze mesos, e sola vna nit lesdeuenidor temps com-
prengua.
25 Mas iper que vull ab larguea de paraules encarir
crim de tant sobre abundant legea, la qual, plana-
ment rahonada, feredat de tant espantable maraue-
Ua ab si porta, que es inpossible los hoynts, sens
1 Tragadia-m. de Caldesa M. 2-3 en lloch d'aquest sub-
títol, íeta per mossèn CoreWaO. 18 m. segurs M. 21 terra
nunqua M james sobre nostre orizon los seus O. 22 nos
conten M.
124 OBRKS DK J. ROIÇ DE COKKLLA
gran alteració, les orelles a tan profanes paraules
[O 8s v] abandonen? * 30
En la part del mon a la qual encara de present
de la gentil filla d Agenor piopi nom li resta, en la
feroçe bellicosa prouincia d Espanya, en lo delitós
amenissim regne de Valencià, dins los murs de la
sua major ciutat, regnant aquell que al animós 35
troya ha sucçehit en egual animo, Rey don Johan,
vna inclita donzella, en bellea sens par, en auisa-
ment passant totes les altres, ab gràcia e singulari-
tat tan estrema que seria foll qui en sa presencia
algunaltra lohas en estima de tanta vàlua; dellibe- 40
ra, après que en son seruir molt temps de mon
[MjS] adolorit viure despès * tenia, los meus canssats pen-
saments, ensemps ab ma persona, en lo desigat es-
trado de la sua falda descanssasen.
Largua istoria seria tenyir lo paper de les ena- 45
morades rahons quentre nosaltres, ab mostra des-
trema benuolença, passauen: ffengia la bella Senyo-
ra tant contentament de mos passats seruirs e
presents paraules, que lo seu ésser en mi trans-
postave, tot lo que a sa volentat, persona e viure 50
sesguardaua, abandonadament deixa en discreció
de ma coneixença. Mas, per que de mi sols no fos
ver parahis en aquest mon hauer atès, après poch
espay de tant reposat estament, tocant a la porta de
la casa, dix lauisada Senyora, que, per aquella hora, 55
esperaua vna persona, ab la qual, sens tarda des-
empaxant de molta necessitat breus fahenes, a mi
tornaria, per que ab mes repòs tot aquell jorn, algú
no tingues poder partir dos persones, a les quals
47 passaren O. 49-50 paraules que tot lo que a sa (m. lo
d'entremitg) M. 59 no pogués poder partir M.
V. TKAGKDIA DE CALDESA 12$
60 estrema benuolença, en tan * alta e delitosa concor- [0S6]
dia acordaua.
Ab esperança de tant discretes noues, romangui
yo sol en la cambra, la porta de la qual ella nos
oblida, ab fel tancadura, sagellar. No se si fretura
65 de finestra feya la casa tenebrosa, que a mi paregue,
dos hores après mig jorn, la nit ab ses escures ales
occupaua la terra, ho si Apollo amagaua la sua lu-
minosa cara, estimant cosa no rahonable, aquesta
casa fos per ell illuminada, a la hora que tant des-
70 onest crim se cometia.
Axi passi la major part de aquest egipçiach dia,
sol, e acompanyat de molts e duptosos penssa-
ments. Lo cos, carregat per fexugua carregua de
mortals enugs, lançant sobrel lit, esperaua la fi de
75 tant enujosa tarda; però ma penssa tribulada, no
consentint la mia persona estar segura, fon me for-
çat, passejant, seguir la varietat*de mos trists e sotli-
çits penssaments, Dreçant los vils a vna pocha fines-
tra que en lo pati de la casa responia, viu vn home
80 que, ab continença desperar algun altre, suaus pas-
sos passejaua, donant resposta, als qui de la bella
Senyora demanauen, quen fahenes secretes e de
gran inportancia occupada estaua.
O, piadosos hointsl Transportant vostres miseri-
85 cordes pensses en mi, digua caseu si semblant do-
lor a la mia james ha sofert, e ab adolorit penssa -
ment mirau la tristor que a tal hora ma trista penssa
combatia, esperant quina seria la fi * que de tant do- [086v\
loros principi esdeuendria. Mas ^per que detinch lo
90 temps, cercant paraules a * tanta pena conformes, [Mj8v]
puix es impossible tan gran tristor rahonar se pu-
gna? A la fi, restant del dia tan poch, quels caualls
70 tant celerissim crim O.
126 OB&ES DB J. ROIÇ DE CORELLA
de Febo delia les colones de Hercules en locçident
calçiguauen, los meus plorosos vils mereixqueren
veure la tant estimada donzella, que, partint se de 95
vna cambra, gest, paraules, abraçar, ab altres mos-
tres de amor estrema, de honestat enemigues, a vn
enamorat presenta la figura: praticha, manera, grà-
cia e gentil continença de la qual descriure deixe,
perquè la fi de la present, sol esguarda en fer pales 100
quant la granea de ma desauentura les altres totes
auança. E, per cas de mes aduerssa fortuna mia, lo
darrer comiat al terme de ma hoyda arriba, en estil
de semblants paraules: f Adéu sies, manyetal > tan-
cant la darrera sillaba vn desonest besar, lo so del 105
qual les mies orelles ofene, no de menor ofenssa
de la que sentran en la trista vall los de la part si-
nestra, dient los nostre Redemptor: « Anau, ma-
» leyts, al foch eternal! > quant, ab justa sentencia,
en aquest mon formarà les sues darreres paraules, no
Partint se de la casa lo tant estimat enamorat,
feu li present la Senyora de vna tan loçana e homil
reuerençia, que sol la gonella feu estalui lo seu
genoll esquerre no toquas la dura terra, senyalant
[<? <y7] ab la sua bella * cara, tristor no pocha de la sua ab- 115
ssencia. Acompanya les sues espatles ab piadosa e
enamorada uista, acostant se après a vn pou, que
poch espay delia distaua. Ab la freda aygua assaia
apartar de la sua afable cara, la color e calor que,
en la no sangonosa, mas plaent e delitosa batalla de 120
Venus, pres hauia; e, acostant se al carçre de la
mia trista presó ho cambra, obrint la porta, fengi
alegria de la mia vista, tanta com hauia mostrat
vera dolor, al que en estrem amaua, de la sua
partida. 125
99 gràcia gentil -del qual M.
V. TRAGÈDIA DE CALDESA 127
Estaua, però, !a sua delicada persona maculada,
semblant a roses ab blanchs liris mesclades, si ab
sutzies mans se menegen; que la persona del galant
que ab ella reposat hauia, era en estrem no confor-
130 me al delicament de tan tendra donzella.
Demanant me si la sua tarda me era estada
enugosa; que les fahenes que desempaxat hauia,
sinó ella present, no era possible se acabassen: o,
Deu inmortal, qui lo mon en nombre, pes e mesura
135 regint, les creatures ab degut orde adminis*traul no [Mjç]
reífuseu altre vegada metre les vostres, de infinit
preu estimades espatles, en lastret pal, per acaba-
dament rembra tant profana culpa! Ab gran tre-
ball, lestrem de ma dolor, * los vils endreçats a la [OS^v]
140 terra, me leçençia ab tremolosa lengua formas, en
dos cobles, rahons de semblant manera:
€ Mouràs corrent — la tremuntana ferma,
» E tots ensemps — los cels cauran en troços;
» Tomarà fret — lo foch alt en la spera,
145 > Y, en lo mes fons, — del mon veuran lo centre;
> Tinta de sanch — se mostrarà la luna,
> E tot escur — lo sol perdrà la forma,
> Ans que james — de mi siau seruida;
» E lo meu cos, — del prim cabell fins lungla,
150 » Mirant ho vos, — sia partit en peces,
> E, tomat pols, — no prengua sepoltura,
> Ni rebal mon — tant çelerada cendra;
> Nis pugua fer — algú gire la lengua
> A dir: < Bon pos > — a lanima maleyta,
155 > Si Deu permet — mos vils vos puguen veure.
> E, si es ver — vos digui may Senyora,
» Nos trobe [e]n lany — lo jorn de ma naxença,
> Mas lo meu nom, — a tots abominable,
57 lora de ma naxença O.
128 OBRES DB J. ROIÇ DE CORELLA
> No sia fajl mon — persona quel esmente;
> Ans, del tot ras — de les penses humanes,
» Sia passat — com vn vent lo meu ésser;
[ O SS] > * Tinguen per fals — lo que fon de mon viure,
[MjÇ v\ » * E res de mi — en lo mon noy romangue;
> E, si per cas, — del meu cos gens ne resta,
> Sia menjar — als animals saluatges:
» Prengan caseu — la part duna sentilla,
» Perquè [e]n tants lochs — sia lo meu sepulcre,
> Quel mon finit, — nos trobe la carn mia,
» Nis pugua fer — que may yo ressuçite. >
Conegué per lo adolorit estil de mes paraules,
la ihclita Senyora, que la granea de sa culpa clara-
ment a mi era palesa; e, ab moltes lagremes, sospirs
e sanglots, ab veu tan conforme, gentil e delicada,
que no es possible en semblant manera recitaria,
respos en rims estranys [estramps] la seguida cobla,
acompanyada de gest no estrany al significat de ses
paraules:
« Clarament veig — quen la mundana orla
> Deu no ha fet — persona tant culpable:
t Yous he comes — abominable culpa,
» Tal, quen linfern — no trob pena conforme.
{0 88v] » • Es me la mort — mes dolça que no çucre:
f Si fer se pot, — en vostres braços muyra.
f En vos esta — que prengau de mi venja:
> Sius par quey bast, — per nostres mans espire,
> Ho, si voleu, — cuberta de sçeliçi
» Hire pel mon — peregrinant romera.
» Deu no farà — quel passat fet no sia;
» Mas, si sperau — esmena de mon viure,
60 manca tol el vers M. 69 Ne sia ver- que yo may O.
74-5 manera recitas la resposta en rims e stranya la se-
guida O.
T. TRAGÈDIA DB CALDESA 129
190 » Yo la faré — seguint a Magdalena:
» Los vostres peus — lauant ab semblant aygua. >
* Si follia es començar lo que es inpossible fi [M40]
attenygua, folla cosa seria assajar escriure los con-
trasts que ma dolorosa penssa combatien, après de
195 hauer hoyt resposta de tan homils paraules: vol-
guera, ab preu de ma vida, la sua tant gran erra se
pogués rembre. 0, quant estimarà beure de laygua
del riu Letes, per que, lo passat abssent de la me-
mòria, sol en lo present atengués mon enteniment
200 terme; e fora mes alegre, aquesta bella Senyora en
parts de singular partida, la sua gentil persona ab
tant subtil enteniment, fos la part mia, e la sua falla
e moble voluntat, de falssa estima guiada, çercas
vn cos leig e diforme, en part de aquell qui indig-
205 nament la hauia tractada!
Ab diuerssitat de tan inpossibles penssaments,
me parti de la cambra ho sepulcre ha hon tanta
pena sofert hauia. Acceptant la ploma, que souint
greus mals descança, la present ab ma pròpia sanch
210 pinte, per que la color de la tinta ab la dolor que
rahona se conforme.
1 92 - 2 1 1 manquen aquestes vuft línees, acabant ab el mot
Ff inis després del darrer vers O.
17
VI
TRIHUNFO DE LES DONES
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayanstana
[TRIHUNFO DE LES DONES]
Escriu vna dona que ha nom Veritat la present le-
ira, a les altres dones, mostrant elles ser
mes perfetes quels homens.
|eritat, eternament regnant, dels cels e del
mon reyna, a les virtuoses dones inclita
fama e perpetua felicitat enuia.
Del principi del mon les orelles tenim ofeses
dels superbos homens, de vosaltres, homils, castes,
piadoses, misericordes, indignament blasfemants,
10 e ab yrada lengua vomitant; y en rims y en proses
molts cuerns tenen de leigs e viciosos actes, los
quals mes pròpiament delís escriures porien; e la
follia de sos volers, ab la contrarietat de lur desi-
gar, a dan de vostra fama atribuhir volen, y en-
15 semps honestat, ab acabament de apetits desonests,
en vosaltres cerquen. E si vostra sobrexçellent * be- [M 40 v]
Uea, vallejada e deíesa del mur de honestat, a ells
se presenta, de cruels vos infamen; e si benigna-
ment uostra afabilitat los remunera, de no castes
20 vos inculpen; e caseu delís en tan alt grau de follia
se constituheix, que penssa alguna singularitat pos-
sehir, sol per la qual, e no per altra, vostra hones-
tat se deu perdre. O, inefable demència, passant
comú estil de paraules! Si de vosaltres viciosament
25 desigen, prengueu de les no bones exçellençia de
gran bellea. Si virtuosament uos amen, inclites se-
nyores sens nombre trobaran, que, ab acabament
de virtuts, los faran de verdadera amistat graciós
present.
30 Però ells, com inssenssats alquimistes, los vils
metalls de la legea de lurs desigs, en purissim or
■ 34 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
conuertir assajen; don es forçat la sua desordenada
benuolença en fum de vanitat prengua son darrer
terme; e, de enteniment fallits, ab fantasia de folls
penssaments, com a poch discrets infants, los atho- 35
mes del sol afectadament estrenyen.
Mirant après, de tan inútils treballs la gran
pèrdua, de vostra noble condició, sinó de pròpia
virtut indefesa, no meritament blasfemen; tant, que
aquell ingrat, de reprensio digne, fill de Versabe, 40
gosa sens temor escriure que: de mil, vn home bo
trobat hauia, e, de les dones, no alguna.
O, justa sentencia, condempnant al qui injusta-
ment la dona! O, certera fleixa, meritament tor-
nant contra aquell qui follament la tira! O, vera 45
mostra de [la] gran follia dels homens! Al qui Deu,
sobre tots los altres, hauia fet saui, abominable
ydolatre, per la legea de innumerables peccats, en-
corregut en tenebres de tant gran ignorància que li
fon inpossible en tot loniuers trobar vna dona de 50
virtuts acompanyada! O, gran prudència de nos-
altres, abssentant nos de la presencia de aquest
seguidor de la senssualitat, que sol trobaua aquelles
que al desorde de sos apetits satisfer podienl Don,
es rahonable creure, dins en lo mes fons dels 55
inferns pague aquella penitencia que en aquest
mon uoluntaria de sos crims lo dexara inmunde; ni
raho acompanya la sua peruerssa vida fos esmena-
da, puix larch temps après ques deixa de viure, lo
bon rey Jozies, zelant ia ley diuina, destrohi aquells 60
abominables temples que ell, rey poderós, destrohir
podia, si ab lagremes de ver penediment hagués la*
uat la sutzietat de la legea de ses culpes.
[M4J] * E ab tot que molts il•lustres doctors, de la fe-
minil condició blasfemat hagen, la lengua dels quals 65
lo Sant Sperit sempre endreçant, no entenien de
VI. TRraUNFO DK LES DONRS 1 35
nosaltres mansuetes mal dir, segons quels poch aui-
sats maliciosos glosar sesforçen; ans, moltes vega-
des, en lo nom de dona, la humana sensualitat en-
70 tenen, ho a les no bones lur parlar endrecen. E si de
totes parlen, amonesten als senssuals homens, de
occasio de mal uiure se guarden; car per los
grandissims delits que en elles se atenyen, souint
tots sos desigs los endrecen, per los quals acabar,
75 innumerables mals assagen, elles restant sempre
bones. E axi, los gloriosos doctors, blasfemar del be
acostumen, si de mal occasio porta; e al mal, enca-
ra que en estrem sia gran, benauenturat nomenen,
si per ell algun grandissim be nostre Senyor, infinit
80 bo, nos presenta. E per ço, aquest estil seguint, ma-
laheixcha aquell bell arbre, portant lo fruyt en lo
qual lo fill de la terra comes lo primer crim, e la
culpa, remuda per lo vniuerssal Redemptor, bena-
uenturada nomenen.
85 Cessen, donchs, mal dir aquells qui, sens fona-
ment de raho, de nosaltres piadoses parlen; als
quals respondre, seria, a tan vanes paraules donant
autoritat, en vila desonest parlar a ells ésser con-
trasembles. Mas, per informar als qui, ab afecció de
90 honesta amistat seruint, nos amen, no pendrem a
gran fatigua allargar en blanch paper nostra ver-
dadera escriptura, en estil de gentils paraules mos-
trant egual es nostra perfecció a la dels homens; e,
si es ver desegualtat si trobe, essent nosaltres mes
95 perfetes, nostra vàlua sens algun dupte la delís en
perfecció auança.
Publicha e verdadera sentencia, ab consona
veu, entona lo nostre antich criat Aristotil, que,
cercant de dos coses qual era mes perfeta, deuen
100 ésser acompar[a]des en aquella perfecció que en
136 OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
qualseuol delies mes exçellent se troba. E per ço,
tots los animals de raho exhempts, menors quel
home sestimen, per que lanima, que en ells es la
mes noble cosa, a la del home acomparada, de ne-
[M41 v] guna valor se jutga. E ab tot que en altres ♦ propie- 1C5
tats al home auançen, no per tant de major perfec-
ció lesser delís pren nomenada, ans, lo leo mes fort,
lo çeruo mes corrent, laguila pus alt mirant, al
home acomparats, en no res quasi tomen. Donchs,
encara que en algunes condicions, lo que no ator- 1 10
gam, los homens a nosaltres auançen, callen enuer-
gonyits los maliciosos ignorants, que menys perfe-
tes nos aposenten; que si les animes, per qui per-
fecció e viure los cossos atenyen, en llur creació
eguals son creades, ^don ve als homens aquesta 115
gran follia, que majors de nosaltres sestimen? E, si
en lur creació les vnes a les altres en perfecció so-
brepujen, no totes les dels homens a les nostres
auançen, ni totes les de nosaltres de major perfec-
ció son dotades. 120
Venint a les altres perfeccions que en elles [ells]
mes habundant, segons la major part, se troben, glo-
riense que son mes animosos, forts, ab elecció pus
ferma, a comport de treball mes aptes, prudents, de
major estatura. Oblidense de nostra misericòrdia c 125
pietat, castedat, ma[n]ssuetut, afabilitat, promptitut
a perdonar, vergonya començ de virtuós obrar. E
axi, lo vniuerssal Creador, en proporció de egualtat
ab ells nos ha creades, que si alguna cosa perfeta en
ells se troba, alguna altra mes perfeta a nosaltres 130
atorga. Si de ésser animosos atenyen glòria, lo de-
falt de tal animo, quanta humilitat, fonament de vir-
tuts, en nosaltres causa! Si de mes forts prenen es-
tima, per minua de aquesta fortalea, manssuetut,
misericòrdia en nosaltres tenen posada. De ellecçio 135
VI. TRIHUNFO DK LES DONES 1 37
ferma se lohen: nosaltres ab promtitut de perdonar
atenyem la darrera glòria. Elacio prenen de major
estatura, a sosteniment de treballs mes apta: miren
nostra delicada forma, quanta major bellea nos pre-
140 sental De mes prudència parlen: e nois recorda que
nostra condició vergonyosa, a ben obrar, mes que
a ells, nos amonesta. Veurien en qualseuol altres
condicions que singulars en ells se troben, altres
semblants ho de major perfecció, de nosaltres nos
145 abssenten.
E, per que los maldients homens, quant la jus-
tícia tenim fauorable, no vull per nostra part portar
freuols rahons, que alguns, indignes de lohar, nos
han escrites, de les quals dos, al present, la mia
150 memòria ateny. Dieu que Deu omnipotent, creant
lo * primer home de la terra, a nosaltres forma de [M42]
la sua carn e costella: ignorants natural filosofia, no
saben que mouiment, no de hon comença, mas de
on termena, ateny la sua noblea; e axi, de cada dia,
155 de nosaltres e dels homens se fan inperfets ani-
mals, que sol nomenar grandissim fastig porta. Dien,
encara mes, aquests inútils defenssors de nostra
condició, lo ésser de nosaltres hagué principi en lo
ter[relnal Parahis, lo primer home en lo camp da-
160 maçe; oblidant se quel loch a la essència de algú
neguna perfecció porta, ans, tots jorns, lo infinit
Senyor sembra purissimes animes en los cossos per
lo primer crim infectes; los quals la bellea de lani*
ma no ensutzien, encara que a ben obrar dificultat
165 li porten.
Dexem, donchs, paraules de fonament de raho
desacompanyades, e, ab alta veu, cridem los ho-
mens tots, los passats, presents hi esdeuenidors, hi
estant del Aristotil la ja escrita sentencia, elegix-
18
138 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
quen de tots lo pus noble, per que, ab la que mes 170
val de nosaltres, comparació sia feta. E, si per sa
profunda humilitat no refusa venir, per part nostra,
la Verge ensemps e Mare, de Aquell qui, eterna-
ment hauent la eleta, essent Deu infinit, volgué és-
ser creatura per nàixer de tant perfeta dona; volent 175
ésser factura de aquella a qui ell hauia fet; e axi
afectadament desiga son fill ésser, que, essent Deu
tot poderós, no solament li plagué morir, mas igno-
miniosament, ab exçes de inefable dolor, en loch
abominable deixa la vida en mans de aquells qui 180
en ell e per ell viuien.
O, misteri de profunde excel•lència, passant
humà e angelich entendrel O, perfecció acostant
se al infinit, de tant excel•lent creatura, quel ésser
son fill compras tan car lo quil hauia creada! Aju- 185
dadora de nostra redempció, companyona de Deu
lo Pare, qui en son Fill, creant lo mon, li ha plagut
ella ab son Fill lo recreas: Ell, Deu omnipotent,
crea lome; ella, Mare del tot poderós, la restaurat.
íQuin profit era hauer fet lo humanal linatge, per 190
sa culpa en general catiueri encorregut, si, ab closa
[M42 v] e tancada nau del seu verge ven*tre, ella [de] nostra
redempció no hagués portat lo tresor, pagant tan
abundant lo rescat, que infinits móns bastantment
sen podien rembre. Archa de Nohe; verdadera res- 195
tauracio nostra; de tot peccat exempta, estaluiant
nos la vida del general diluui, en lo qual mort en-
corriem per lo peccat del primer pare! Mereix,
donchs, ésser dita vida e redempció nostra, aquella,
la perfecció de la qual sola, basta engendras Aquell 200
per qui, no solament remuts viuim, mas fets quasi
deus esperam eternament reuiure.
Aquesta sobrexçellent de Deu Mare, en linstant
de la sua concepció acabadament organizada, vs
VI. TRIHUNFO DE LES DONES 139
205 de raho mes singularment atès, que alguna altra
creatura en edat perfeta. Y encara, en aquest mon
uiuint, lo seu munde e delicatissim cos a la gloriosa
anima axi obehia, que la vista e praticha dels àn-
gels no li empachaua, ab los quals benignament
2 10 conuerssant, com ha dexebles instruhia; essent delís
sempre guardada hi seruida, e adorada com a se-
nyora Mare de Aquell de qui ells eren factura. E,
passat lo çinquanten any de la sua perfeta vida, en-
cara la çelssitut de la sua bellea en tan alt grau res-
215 plandia, que a Dionis, mestre de la ciutat de Ate-
nes, en raho natural mes sabent dels altres homens,
de tan gran admiració fon causa, que, sens temor,
coníFessa, com a Deu, latria adoració li presentarà,
si la santa Fe noi amonestas del que deuia adorar
220 era mare. Don, clarament se mostra, la sua sobre
totes bellissima e proporcionada persona, de Deu
infinit era ymatge; essent la pus noble e bella figura
que, ab venustat de color, a nostres vils presentar
se podia, après, sobrels serafins en tan alt loch col-
225 locada, que, sobre tot lo que no es Deu, com a em-
peradriu senyora trihunfa; e son fill es sol qui en
perfecció lauança, de tanta graçia e, per premi, de
glòria tan excel•lent dotada, que, si tota la de tots
los sants, en hu sol ajustant se, fos vnida, encara
230 menor sens comparació sestimaria.
Cessen, donchs, mal dir los inpiadosos homens,
ho porten per sa part creatura que, no essent Deu,
tanta perfecció posseheixcha; que gran marauella
es penssar don han pres elacio de tan gran super-
235 bia, menyspreant les manssuetes dones; per la part
de les quals volem encara mes nostra ploma es-
tendre.
* No duptosa mas determenada sentencia, la [M^j]
I40 OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
senyora de totes les sciençies, sacra Teulogia, can-
ta, aquelles coses ésser millors, que per Deu, infinit 240
bo, mes son amades. Lo ver de aquesta raho los
morals filòsofs en estil de semblants paraules amo-
nesten: que la uoluntat diuina, essent sobiranament
recta, de ver johi del enteniment no pot los seus
passos torçre; e axi, sens alguna passió regida, mes 245
ama ço quel enteniment, digne de mes ésser amat
jutja. Los sobtils teolechs, pus altament aquesta
sentencia prouant, determenen que la voluntat diui-
na, vniuersal causa de totes les creatures, aquelles
coses fa millors les quals ell mes ama. E, pròpia- 250
ment parlant, la sua amor es causa de nostra bon-
dat, e no lo nostre be causa de ell mes amamos;
axi com, aquells qui ab los grans reys en alt grau
priuen, les gràcies que de lurs senyors reben no son
causa de ells ésser amats, mas, per que primer son 255
amats, aquestes gràcies liberalment los atorguen.
Essent, donchs, certa cosa, la comunitat de les
dones per Deu omnipotent mes que la dels hométas
amada, que sien millors no sofir disputa. Mas,
prouant que la diuina bondat a nosaltres mes que 260
als homens ama, sens temor determenam: aquelles
coses per Deu, sobiranament bo, mes son amades,
les quals la sua inefable prouidencia axi ordena,
que pus fàcil atènyer poden la vltima fi de la eterna
glòria, per a la qual la sua benigne magestat les ra- 265
cionals creatures, de no res, ha creat; essent la ma-
jor que ell. Deu infinit, donar nos pugua. E com sia
pales als qui defalt dentendre no tenen, les dones,
segons lurs complexions, pus fàcilment poder aca-
bar aquells actes de misericòrdia, ab los quals, se- 270
gons lo vniuersal Redemptor determena, la vltima
felicitat atènyer se deixa, clarament se mostra elles,
misericordes, del omnipotent Creador mes amades,
VI. TKIHUNFO DE LES DONES I4I
e axi mes perfetes. Ni estimam sia mester prouar
275 major promptitut elles tinguen per acabar aquestes
obres, de les quals, en la trista vall, lome Deu Jesús
corts generals celebrant, johi irreuocable, nos de-
manarà lo derrer comte, sient en lo tribunal de
magestat infinida. Per que, es supèrflua cosa portar
280 rahons, hon la esperiençia clarament testificha.
E no solament en acabament de aquestes * vir- [M 4S v]
tuts, per lur corporal composició, promtitut mes
quels homens tenen, ans encara la vanitat e follia
de aquest mon, que souint lo be vituperant lo mal
285 exalça, ab lur ben obrar han fet concorde, atenyent
en la present vida inclita fama, y, en esdeuenidor,
felicitat eterna-, que als homens, per la follia de ses
leys, es inpossible que tart ho nunqua gloriosa fama
alcanssen, sinó de actes que al seruir de Deu e a tota
290 virtut contrasten: com de sangonoses batalles, les
quals, si contra justiçia vencen, mes animosos ses-
timen.
O, insenssat[s]l iper que vn poch espay del temps
de vostra vida no penssau en la crueldat e foUia de
295 vostres pomposos actes, e veureu que no solament
al nostre cap e mestre Jesús son no conformes, mas
encara natural raho los condampna? Considerau los
inichs castells ho sepoltures d Espanya: que algú a
si mateix e als seus no pugua fer estalui^ per restau-
300 rar quatre parts de vil terra compostes! ^Don pre-
nen fonament les cerimònies superbes de vostres
batalles, de vltrança nomenades, en les quals, com
a inssenssats, baratau la vida per mort, parahis per
infern? Ab estils plens de popular pompa, [e] al orde
305 dels Sants Apòstols comparau la desordenada re-
gla de la Garrotera, oferintuos, no solament a raho
tota contraris, mas de ésser tenguts inpossibles;
que portau dupte a les discretes dones, sia ver, en
14a OBRBS DE J. ROIÇ DB CORBLLA
vostres cossos, racionals animes tinguen posada.
O follia, passant totes les altres, que no sola- 310
ment vos fa obrar actes que de enteniment tenen
tanta fretura, mas encara, entre vosaltres, fallits de
seny, no voleu atènyer gloriosa famal E si vn poch
mal vostra persona assombra, metges de gran pru-
dència, ab innumerables medecines, ab sotliçitut no 315
pocha, çercau; e, atesa la tant desigada sanitat, per
cosa de neguna vàlua, com animals de raho ex-
hemps, oferiu la vida, e, ab molts perills e treballs,
guanyar lo trist carçre del infern afectadament tre-
ballau. E ja en aquest mon, vostra inquieta vida es 320
ymatge de la que, en esdeuenidor, infemada us es-
pera.
O, colomes humils, manssuetes, pudiques e cas-
[M 44] tes donesl Com a • destres guerrers, les parets de
vostres murs forrant ab blanor de humilitat, fent 325
estaluis vostres animes e persona, resistiu a les
espantables bombardes, aturant les pedres en la
mollea de vostra manssuetut, a les quals, les grosses
e altes parets dels superbos feroçes homens, resistir
no porien. 330
E ab tot que innumerables exemples, vera mos-
tra de nostra perfecció, a la mia memòria se pre-
senten, dels quals tenyir lo paper deixe, tement
prolixitat que, souint, a gentil estil es enemigua;
mas, iqai pora tenir la ploma no pinte la casta ho- 335
nestat de Susanna; lo fort virtuós animo de Judich;
lo zel de la fe de la màrtir, dels Machabeus mare;
e, sobre totes en la ley perfeta, aquella Magdalena,
les lagrimes de la qual aromatizants, tan abundants
de les fonts dels sseus vils corrien, que pogueren la- 340
uar los polsosos peus de aquell Deu e hom, qui,
per la erra de nostres culpes, descalç calçigaua lo
VI. TRIHUMFO DE LES DONES I43
mon? Lo qual, de no res creat, hauia basta encara
la odorifera licor de tant destillants lagremes, lauar
345 la sua contrita anima, en grau de bellea tan alta,
quen la celestial posada li preçeheix sola aquella,
del mon, dels cels, dels àngels Reyna, a la qual no li
desplau, per semblança de homilitat, de semblant
nom se nomene; y encara, en aquest mon viuint,
350 mereixque tenir aduocat aquell Deu infinit, a qui
afectadament ella seruia, ab rahons, inpossibles a
resposta, fent callar als qui lasajauen rependre, com
ha enamorat espòs de la sua enbellida anima, res-
ponent a la germana Marta, al enuejos fariseu, al
355 auar ladre dexeble.
^Qual lengua pora callar de Lucia, Catharina,
Vrsola, e altres quasi infinides, les virtuts e mèrits
de les quals, de la eterna glòria per a sempre pre-
miades, poch la popular fama freturen?
360 Deixe parlar de les infels, gregues e romanes,
les quals, ignorants la ley diuina, a la mundana la
fi de ses obres endreçant, neguna verdadera virtut
James obraren.
Si algun enuejos home, ab molèstia de tanta
365 perfecció nostra, a nostres escrites rahons asajaua
respondre: que en alguna dona, moltes vegades, pus
abundants se troben tots los mals, dels quals* en [M 44V]
la present als homens enculpe, major crueldat de
animo, mes gran ferocitat, estrem de gran super-
370 bia, bandeig de tota vergonya, y en excés altres
mals, que a la femenil condició no conuenen; aques-
tes paraules atorgant, no volem ignorar en estrem
es pijor quel mal home, la no virtuosa dona. E aço
ésser senyal de nostra major perfecció mostra, com
375 aquell naturalment sia millor, que, mal obrant, pot
ésser pus mal; e axi langel, en legea de abominable
144 OBRES DE J. ROIÇ DE COKELLA
peccat ha pres major cayguda, per que, sobre les
creatures, en mes alta perfecció era sobiranament
creat; car lo mal, per si no tenint ésser, tant es mes
gran com de major be es abssencia, que si, per in- 380
possible, Deu mal se trobaua, la sua maliçia en infi-
nit les altres sobrepujaria. Donchs, si axi es que la
maliçia de les no virtuoses dones a la dels homens
auança, que lur natural perfecció sia mes perfeta
clarament se mostra. 385
Es encara de nostra gran excel•lència manifest
senyal, quels pochs mals a nosaltres mes enlegeixen,
e de major infàmia dignes nos mostren; e les erres
que als homens no ensutzien, a nosaltres en fort
manera infamen. Que la singularitat e bellea de 390
nostra natural condició, fa nostres taques mes ésser
mirades; per que es propietat dels contraris que,
ensemps posats, pus clarament se manifesten; e
vna pocha negror, enlegint la bellea de vna gentil
e neta vestidura, als vils dels que la miren abomi- 395
nable sens tarda se presenta; la qual, sobre uil roba
posada, sens ésser vista moltes vegades passa.
E, si tant es la feminil condició perfeta — dirà
algun maliciós home, — ^per que Deu omnipotent,
assumint natura humana, no fon dona? O, inútil 400
demanda, mostrant les tenebres de lur maliciosa
ignorància; que no penssen ell. Deu infinit, per
nosaltres incamat, no pres totes les perfeccions que
poguera pendre, mas aquelles ab molts defalts
acompanyades, que a nostra redempció eren mes 405
acceptes. E axi, per a sostenir la sua aspra per nos-
tres peccats penitencia, e per a conuerssar ab multi-
[M4S] tut de diuerses inpiadoses persones, mes * li con-
uenia ésser home. Ni la femenil honesta vergonya
li comportaria alt en la creu, en mig de ladres, per 410
VI. TRIHÜNFO DE LES DONES I45
les ofensses dels quil ofenien ésser clauat, e altres
profundes misteris, per los quals acabar, volgué ésser
home; encara que ésser dona sens angèlica asump-
ta, no per ço de menor perfecció pren estima; ans
415 ell, nostre Deu e senyor, exemple de nostra vida,
les menors coses, per a ell, infinit perfet, ha preses;
la sua sobres gran humilitat singularment mostrant.
Hi encara conuenia, aquell qui eternament tot po-
derós era, fill nouament en lo mon prenent natura
420 humana, no fos filla; mas era decent, couenint, en
la terra singular dona tingues mare; e axi, essent
home, la sua purissima carn haja pres de verge
dona.
Callen daçi auant los superbos homens, e ans
425 virtuosament viure que follament rependre apren-
guen; e responguen a les rahons que en la present
se contenen, a les quals yo. Veritat, per qui tot par-
lar a força acompanya, que si les homils perfetes
dones eren tals com, en mostra de gran maliçia e
430 obtenebrat entendre, moltes vegades ells pinten,
equina escusa prenen que a nosaltres, axi fallides,
los bens, la persona, la vida, cada dia nos ofiren,
endreçant nos la fi de tots los seus ponposos actes?
Eguals a Deu sestimen, si nosaltres, inperfetes,
435 delís tan perfets los treballosos seruirs acçeptam. E
continuat viçios viure, en tenebres de tant escura
ignorància los asombra, que aquells qui de nos-
altres mes legament blasfemen, [çut] per nosaltres
majors treballs sostenen. Per als quals respondre, si
440 de paraules tenia fallença, mostrant la perfecció
quen les dones mes habundant quen los homens se
troba, la mare de aquell Deu Jesús, en qui totes les
perfeccions infinidament termenen, a ells maldients
confonen [t], alt sobre los cels trihunfant, per nos-
ï9
146 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
altres parla. A la qual la present escriptura, Trihun- 445
fo de les dones nomenada, en estil de semblants pa-
raules humilment presente:
Mare d Aquell — qui de la creu en larbre,
En mig del mon, — acompanyat de ladres,
[M 4S v] * Puja, per fruyt — a si mateix acçepte; 450
Quenfinits móns — bastaua tots a rembre.
Tenyint de sanch — aquell dur pal de cedre;
En estret lit — ■ decanta les espatles-,
Deixant lo fust — cubert de bella porpra,
Reme lo crim — del qui mori sens nàixer; 455
A uos present — lo meu escrit Trihunfo.
Que sobrels cels — vostre valer trihunfa,
Puix volgué Deu, — dins en los vostres tàlems,
De verge carn — pendre la vestidura
Dom verdader, — mes bell dels altres homens, 460
En tot semblant — a uos que li sou mare.
Mirau del çel — les vostres homils dones;
Que dona sou, — mare ensemps y verge.
Parint aquell — qui lo mundanal cercle
Ffeu de no res; — y a uos, quel engendrasseu. 465
VII
DEBAT EPISTOLAR
ENTRE
Mossèn Corella y lo Príncep de Viana
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana
[LA DEMANDA QUEL SENYOR
Príncep Don Carles demana]
[I] Escriu lo prinçep don Carles a mossèn Corella.
os, el prinçep don Carles, etc , a uos, mos-
sèn Johan Roiç de Corella, salut e pros-
pera felicidat desseamos.
5 iSleubra nos hauer os dicho que, sin autoridat
de sciencia, gran acometimento haze el que en su
mano toma la pendola, por escriuir cosa que de al-
guna condiçion podiesse por los honbres estimada
ser. Ca non tenemos oluidado el que Reonarde, en
lo su * prefacio de la Eiica, escriue, determenante el [M 46]
ignorante: entrar en estàs cosas hi escriuir el vicio
de su lengua, juntamente son mvy loca cosa e
muy indigna, E anssi como al que no es buen sar-
• tre, el panyo, semejante al que no es buen orador
15 ho retorico, que le non pertaneçe la semejante ropa
farpar la diferencia de los indiuiduos, de los quales
alaban, o constrenyir los hombres a pedir el ageno
pareçer e conssejo: primeramente las cosas dudosas
e indeterminadas; secundariamente las neçessarias
20 e las otras que tememos. E nos, assi de esta neçes-
sidat compellido, a vos, como el mas sufiçiente
ante nuestra presencia, esta nuestra turbaçion deli-
beramos vos la àgora comunicar. E vemos muchas
vezes de pequenya brasa sallir grande flama, anssi _
25 de pequenyas qüestiones ser por los filosofos gran-
des volumes escriptos.
Fazen vna tal pregunta las vejehuelas, de natura
que; si hombre se fallaua en vn barcho, en medio
de vn rrio, passando dos damas, e que la neçessi -
30 dat le forçasse hechar la vna en el agua; de las qua-
150 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
les damas fuesse la vna muncho amada hi el non
delia amado, e la otra que a ell amasse hi el no a
ella, ia qual destas daria la uida?
E parecionos dificultosa la determinaçion; ca
por la vna parte la passion, e por la otra la razon, 35
çegaron sin duda la vista de nuestros oios en tal
guisa, que, la eleccion e juhisio turbado, determe-
namos sin duda la presente epistola vos escriuir.
E^
[II] Respon mossèn Corella,
' SPiLL en lo qual lo saber diuinal se representa; 40
estela nouament creada, per a guiar, no sola-
ment tres reys, mas a tots los qui de vostra mages-
tat atenyeran clara uista, mostrant los cami lumi-
nos, lo qual seguint, arribaran a la posada hon
justiçia reposa; altre Salamo, o ell mateix, si la ope- 45
nio de Pictagoras veritat reporta; tremuntana in-
moble, al entorn de la qual set esteles no poch
clares, tres teulogals e quatre cardinals, de continu
[M46V] se volten; Rey, * per dret natural, de la abitable
terra, car lo mes sabent dels homens deu senyore- 50
jar, per quels altres, obehint, sien participants de
sçiençia, seguint la deguda proporció de la compo-
sició humana: que les parts, per s; ignorants, parti-
cipen saber, si a la potencia superior obeheixen. E,
puix ab dret natural la rahom força obeyr als ma- 55
naments de vostra exçellençia, en mostra de mon
poch auisat estil acçepte la ploma, ab la qual
dampne lo quem par hauer ben escrit, e, ab teme-
rosa ma, loe e desllohe, e contradictoris en vn ma-
teix temps atorgue; car mes paraules me condamp- 60
nen, si al gentil estil de vostra senyoria esguarde.
Mas, axi com los mals al vniuers enbelleixen, per la
companyia dels quals los bens pus clarament se
vil. DEBAT EPISTOLAR 15I
mostren, e los contraris ensemps millor sa força
65 manifesten; per dar mostra al sobregentil escriure
de vostra senyoria, oposantli color contraria, res-
ponch. No oblidant que protest que, si res escrich
ara ni en esdeuenidor que a la diçiplina de vostra
magestat contraste, de tal raho vull ésser desdit e
70 reproche: car les paraules de vostra senyoria per
article tretze en mon enteniment se assenten.
Yom recort hauer hoit que, de dos mals, lo me-
nor es de elegir; la qual cosa, si sanament no es
entesa, falssia manifesta ab si porta: que res que
75 maliçia acompanye, no te raho de ésser elegit, puix
sols en lo be nostra voluntat reposa. Per ço, senyor
del mon, vassall de raho de dos mals no entench
que algú sia de elegir; mas, per seguir son costum,
la voluntat humana, que sempre en lo be pren ter-
80 me, si de elegir dos mals es constreta, lo menor
accepta, per que del be, qui es son terme, menys
se lunya. E per ço, en aquest desauenturat passatge,
tinch delliber, si vostra magestat lo contrari nom
amonesta, lançar en lo riu la que no ame. No que
85 la mia voluntat en tal acte termene, mas en lo
estalui de la vida de aquella a qui, en egual de
Deu, ame.
La openio ho raho que en tal acte mon voler
endreça, es que souint los homens treballen en la
90 conseruacio de aquells [a] qui han fet benefici, per
[que] son quasi factura e ymatge de nostres obres.
E la virtut que ordena recordarse mes de aquells a
qui * hom dona, que no per lo contrari, car de les [M 47]
coses que mes nos deliten es raho major recort nos
95 atenygua; e com amor sia do sol en lo qual los al-
tres tots se donen, tinch preposit no matar ho des-
trohir la fi e repòs hon mos desigs se aposenten. Car
seriara forçat, lançant la que en i[n]finit ame, ab tart
152 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
ho no agrahit penediment lançar après a mi, per que
ma vida ensemps ab mos desigs prengués terme.
Beda sou vos, — senyor, quant vos contemple,
Ho sant Françesch — pricant als animals,
Que nous entench, — ni escrich sinó mals:
Per ço conech — que sou de virtuts temple.
P
[lli] Respon lo ^senyor Príncep. 105
>AN por pan, suelen referir algunos. Vi hi relehi
vuestra graciosissima epistola. Mossèn Joan
Roiç de Corella, la qual, de dulce estilo, palabras
plazibles, hi de alto compàs e sentencia, a mi ver,
puede ser en abundància estimada; cuyos lohores, iio
con desgrado refusando, nin la glòria acçeptando,
el ingenio mio no bastaria a los responder nin ar-
guhir. Mas si Hector por doctrina de Otea, e Pla-
ton por dessendencia de Neutumno Escalyccieron,
ni al vno el dono, nin al otro natura, non de tanto 115
dotaron, que de menor grado sestirae la limpeza
de vuestro ingenio e la buena abitud de vuestro sa-
ber e costumbres. E par aqui no ay mas, evnque
la obediència al senyorio deuida sea; però no tanto
me satisfaze, quanto me contenta la comunicacion 120
e pratiqua de vuestras doctas e auisadas sentencias
(ca poco seria si razones las llamasse); e alegranse
los que han desseo de sçiençia, quando topan con
tal que a su apetito satisfaga, como dixe en vn
versso a Johan poeta: 125
\M 4y v\ * Anssi como al fierro — aguisa la muela
E faze por dias — que presto byen taja,
Assi vn sçiente — a otro conssuela,
Hi le procura — sin duda uantaja;
e si la sçiençia es, cyerto es que la inorançia care- 130
ce; para los errores de la qual el perdon de mi, ni
VII. DEBAT EPISTOLAR 1 53
el reproche de vos, no se deuen pedir ni menos
dudar.
A lo que dezis, que de dos males es de escogir
135 el menor: e fundays vuestro dezir e openion en
eleccion, la qual a mi ver no conssente pasion de
ninguna condiçion ho viçioso desseo, porque a
aquellos es del todo voluntària; la qual eleccion, si
en tanto grado obra, dexada la parte libidininosa, el
140 hombre se acosta a los terminos de razon, por cuyo
medio deue mas aderir a la mas justa parte, mas
que a la desordenada volundad; e anssi, como de-
zis, menos se aleixara del byen, que es termino de
la tal eleccion, con terminos de la qual parte jus-
145 ta, deueys, con algun zelo de karidad (que se non
mucho aparta de los terminos de amor), atorgar la
uida aquella que, con lazos de Venus hi de afables
hi gratos abraços, el remedio vos pide; mas que a
la que, con desconoçimento de vuestros vanos tra-
150 bajos, vuestro querer del todo desdenya.
E vengamos, por la pròpia condiçion de passio-
nes hi de viçios, de los quales los vnos el remedio
e los otros la fin de sus apetitós dessean; ca cierto
es que los tales viçios açerca* lo fàcil, e las virtudes
155 açerca lo difiçil sestudian. E no solamente, como
dezis, trabajan los hombres en la conseruacion de
aquellos que byen azen, mas avn atienden de aque-
llos deuer alcançar algun conoscimento e glòria, los
quales, de aquella que uos non ama, podriades mal
160 alcançar; la memòria de cuyo beneficio solamente
es en vos, ca en ella no se podria conoscer; nin por
vuestro solo reporte non seria tanto vuestra virtut
estimada, quanto si por agena boç predicada fues-
se; nin vuestro amor seria dono, pues reçebido non
165 fuesse; nin tan*poco amor, si el orden reçiproco en- \M 48]
tre las partes non fuere seruado. Anssi que, si de la
154 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
elecçion quereys vsar, vos ruego que mudeys de
openion.
[IV] Respon mossèn Corella a la primera replica
del senyor Princep. 170
CRIAT en los braços de la sacra Teulogia, me re-
corda hauer lest: benauenturada culpa de
aquell inobedient primer home, puix fon digna de
ésser remuda ab preu de infinida vàlua. E axi, les
erres per les quals benauenturades fins sen alcans- 175
sen, no es marauella si lo nom de bones atenyen.
Aquesta sola esperança ha donat esforç a la te-
merosa ploma, tenyint lo paper, responent a la no
poch auisada letra de vostra senyoria; la singulari-
tat de la qual explicar deixe, per que uocables me 180
fallen per a dir la menor part de la perfecció que en
ella mon enteniment troba; e no vull, per fallença de
paraules, sia vostra excel•lència perjudicada. Mas,
per que ma letra, per ser breu, de menor reprenssio
serà digne; e les paraules, que semblar deuen a les 185
coses de que parlen; puix amor es lo tema sobre qui
mes letres recolzen, si en tanta granea en mi no fos
aposentada, la euident e clara replica de vostra se-
nyoria, en ma penssa per veritat determenada repo-
saria; car en mi, les openions per sçiençies se carn- 190
bien, si autoritat de vostra excel•lència les aduocha.
Però amor, qui de les altres passions principat e
senyoria alcança, me fa penssar respostes o freuols
rahons, ab certa promesa que, puix souint te per
costum ab son semblant ser gualardonada, si de la 195
present qüestió fama de grosser porfidiós me resta,
nom fallirà titol de fel enamorat; lo qual, de aques-
\M 48 v\ ta * dama, la uida de qui en infàmia de mon saber
VII. DEBAT EPISTOLAR 155
defense, ho de altra mes piadosa, me farà merexer
200 algun delitós guardo.
Donchs, per que la part mia no reste indefesa,
don perillas la uida de ma vida, com a procurador,
encara que mal agrahit, de aquesta amada e cruel
dama, responch: que les paraules son senyals ab los
205 quals nostres entençions se mostren; car en altra
manera elles, closes dins los corporals murs, e sa-
gellades ab lo secret sagell de nostra voluntat, [e] a
algun altre sinó a Deu no son descubertes. E souint
pobrea de perfet lenguatge causa que, sola vna pa-
210 raula, moltes coses senyala; com sesdeue en les
cases dels no opulents senyors, hu sol seruir diuers-
sos oficis.
E axi, senyor del mon, esclau de virtut he pres
yo aquest nom, elegir, equiuoch a qualseuol acte
215 que de nostra potencia proceheixcha; però encara,
segons vostra magestat lo accepta, quitia e despu-
llada de senssibles pasions, no demana, lorde de
verdadera caritat, amor libidinisa sia satisfeta sinó
ab seliçi, dejuni o aspra penitencia; car no per es-
220 talui de tota la mundana machina vn sol peccat
deu ésser comes. Mas, acostant me a la senda per
hon les passions caminen, puix amor en mi en tant
estrem ha pres posada, la façilitut e promtitut de
alcançar delits nom fan desuiar de la fi, a la qual,
225 com a darrer be, esguarde; ans, les dificultats, si en
contrastar a mon voler se forcen, com laygua ence-
nen majors les flames de ma benuolença; e axi, ab
malalt e infecte gust, les coses als altres no poch
dolces, a mi en egual de fel amarguen. E com sia
230 condició general als elements elementats, vegeta-
bles, senssibles e racionals, que la fi e delit ab pro-
pis actes alcanssen, segueixse que, en amar, no en
ésser amat, mon derrer be reposa; per lo qual alcan-
IS6 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
çar, es forçat vna dona muyra, per que mos desigs
reuixquen. E, sil do de tanta amor no es acçep- 235
tat, no per ço deixa ésser do, com lo ésser tal no li
vingua per lo qui accepta, mas de la liberalitat del
que liberament ho porta. Car de cada dia vem los
senyors tirans acceptar coses, les quals nois son do-
' M4Ç] nades; e la sanch del * Redemptor nostre, ésser do 240
infinit, encara que infinits noi accepten. Ni lamor
seu ha mester ésser reçiproca [sia], segons vostra se-
nyoria considera; ans li basta, si les doctrines dels
doctors nom enganen, sia principi de apetit, fent
cami per atènyer lo que ama. 245
E, per descarregar prest aquesta flacha barcha,
tinch conort que, si erre en lo homey de la que vos-
tra senyoria diu mereix la uida, seram pres en comte
de amor estrema; don pora pendre fonament la es-
perança de la darrera glòria. 250
Dun bell joyel, — senyor, tinch inuentiua:
Per al engast — prench labitable terra; *
Lo gran esforç — que por de si desterra,
Ab la virtut — ques part intellectiua,
Al vn costat, — seran safir e perla; 255
Per diama — estarà la temprança;
E bell robi — la qui porta balança,
Fflorint en vos — pus vert que canyaferla.
Ffenix del mon, — en mig daquesta dança
Estareu vos — per resplandent caruoncle, 260
Puix en virtuts — semblau al antich oncle,
Emperador — del realme de França.
VII. DEBAT EPISTOLAR 157
[V] Replica lo senyor Príncep a la segona resposta
de mossèn Corella.
265 A vos, mossèn Johan Roiç de Corella, certifico
/it hauer vuestra incomprendible e muy exube-
rante epistola; de cuya bellesa los oios del eutendi-
mento, e de la muncha doctrina; los hohidos, de la
suavidad; el gusto de las otras innumerables partes
270 suyas, a todos mis flacos sentimientos, no solamente
fartos, ma muncho ma*rauillados, sin duda ser con- \M 4<)v\
fiesso; estimando, por el modo de vuestra multipli-
cada e abundante sçiençia, non me hauer falleçido
la noticia e pratica de aquellas famosas escu[e]las
275 de Athenas, d Acadèmia e de Cartago: tanto he
conosçido vuestras sentençiosas razones ser en ver-
dadera sçiençia fundadas. Però noto ser esta con-
tradiçion conosçida: ca en vuestra primera letra, en
elecçion, e àgora en esta, en amor, vuestras opinió-
280 nes fundays. E no enbargante que estàs dos vias,
seguiendo por los terminos de qualquyere dellas, la
verdat me forçaua de vos conssejar; e quasi este
orden seguyendo, funde mis argumentos en mi pre-
cedente epístola, e por que es cyerto que la elec-
285 çion no consiente passion ni equiuocacion entre
los bienes e males, ho de virtudes o [e] viçios, como
dixe; e uos no lo negays, en la parte que dezis que
todo lo que maliçia acompanya no tyene razon de
ser escogido; la qual maliçia los malos escriptores
290 por el uicio comodaron. E çiertamente, mal, como
despues reprouado les fue, puede se afirmadamente
dezir, que toda cosa que sea de vicio acompanyada,
esta remota serà de verdadera elecçion. E assi se
manifestarà la conclusion de mi argumento: que,
295 anssi como àgora dezis, el amor es el que lleua el
158 OBRES DB J. KOIÇ DE CORELLA
primago de todas las cocupissibles passiones, en las
quales passiones mas los uicios que las virtudes fa-
zen morada. E como a uos es notorio cosas diuers-
sas son la ellecçion e codiçia, e esso mismo la vo-
lundat e openion, otro que tal; a la qual elecçion, 300
si seguis aquella, por su conoscimento vos deuiara
del error de vuestro conçepto e ymaginacion. Tor-
nando al otra parte, ya el semejante amor no es
amor, como fue por mi en la preçedente determe-
nada; e deixando ha hun aquella razon, en esta par- 305
te non se comprenden las legitimas causas de don-
de el menor verdaderamente proçede; la vna de
las quales, e[s] la conformidat dentramos, e assi ser
vna similidut para que sin contradicçion en vna
volundat concorden. E assi, ni el amor ni el gua- 310
lardon de essa dama que dezis, delia para uos al-
canssar ni el vuestro ser conseruado en ella, non me
bastarian razones para lo yo byen creher.
[JU^o] E al falsso testimonio que vos leuan*tays de po-
breza de vocablos, Dios vos lo perdone; però no en 315
quanto lo aplicays a falssos argumentes, ca muncho
es la vberdat dellos ante mi conçepto manifesta.
Però podrà byen ser, que aquella passion voluntària,
que sin alguna razon possehis, algun tanto la clare-
dat e juhizio de vuestros oios syegue, que si bien 320
aquellos actos que dezis mirays, no fallareys en
ellos reposo por les dar el fin no alcançado, ni su-
pido; e que nous cumple matar a la que uos ama,
si mas crueldat que remedio de vuestros desseos re-
porta. Ni causaria que alguna vos jamas amasse, si 3*5
el gualardon de su amor anssi, por desordenado
apetito, mas que por amorosos respectes, vos veyan
atribuyr.
Al que dezis, que seria dono, fablays contra
cierta sciençia; ca difereçe del proferiraento, assi 33°
VII. DEBAT EPISTOLAR 159
como el agible del factible. Ca el proferido non
parte del que profyere, como el donatiuo del que lo
da al que lo reçibe; o seria el gato, que dizen los
mentirosos, que se yelo en medio del salto.
335 E, por el enxemplo que de los tiranos fazeys,
non me contrasta a lo que diguo: no ser donation
lo que reçibido no es.
[VI] Respon mossèn Corella a la terça ïetra del se-
nyor Príncep, desdieni se del qve ha dit en
340 les dos primeres.
E-
' N natura humana e angelicha, los qui subtil-
ment lesser e propietat de les coses contem-
plen, entre les altres de vna tal diferencia parlen,
que les substàncies no corporals, ans de elegir, li-
345 bertat francha a cada part tenen. Però, après que
son voler en algun terme han fet endreça, de elegir
lo contrari libertat nois es atorgada, car lentendre
delís, clar, sens discurs e promte, e la fretura de
material composició, nois conssent de liir elecció
350 se peniden. Però la natura humana, fràgil, misera, * \M 50 v
de contraris composta, sinó ab corporals instur-
ments no podent entendre, souint per ver aproua
lo que ans falssia li semblaua, e, per consegüent,
sos volers en contraris actes recambia; e per ço,
355 temps de esmenar e penedir, la sobirana Veritat los
atorgua, quant al vxer celestial, demanantli quan-
tes vegades nos perdonaria, respos que james en la
present vida de indulgència nons fos escàs. E axi,
aquell doctor, lum de nostra fe, ans perseguidor,
360 après apòstol, pres martiri, estimant sobiran be lo
que ans abominaua. E a la moral virtut quens amo-
nesta, segons diuersitat de temps, vn mateix acte de
vici o virtut denominació prengua; e les coses del
l60 OBRES I)K J. ROIÇ DE CORELLA
mon, totes mudables, la nostra no constant e varia
natura, nos manifesten que qualseuol cosa que nom 365
de creatura attenygua. Deu no pot fer sia per natura
inpecable; que segons que, en veritat, la fe crestia-
na nostra testificha, puix de no res principia nostra
factura, en defalliment lo nostre ésser, ensemps ab
les obres, si la gràcia de Deu li fall, ab cuytats pas- 370
sos camina; la qual en nostres actes, si de premi
son dignes, mes que nosaltres obra.
Donchs, Rey de Salem, príncep de vniuerssal
sciençia; si, en elegir de la qüestió la pijor part, he
fet gran erra, puix daçiauant peccant contral Sant 375
Esperit, veritat coneguda, nom faça vostra magestat
indigne de venja; que souint grans eretges infels,
crestians se conuertexen, e als infels ab pus fort
animo contrasten. E dels prudents sespera saber
los mals, puix de la praticha se obliden; hi en lo 380
çel, del peccador conuertit gran festas celebra.
E com veritat sia vna de les causes que nostres
passions refrena, les fundades e inuencibles rahons
de vostra senyoria, los escurs nuuols de la mia, apas-
sionada, en vapors conuertint, ab sol luminos de 385
vera doctrina han il•luminat lo meu entendre, cal-
fant ma volentat tant en lo seruir de vostra senyo-
ria, que la uida no tinch en car, si per vostra ma-
gestat la hauia a despendre. E, per quel peccat en
poblich confés de pus abundant perdo es causa, no 390
vull a uostra magestat sia cuberta la occasio de la
mia mala estima.
Asignas diferencia entre lenteniment e la vo-
lentat, etc: ans, la volentat transportantse en lo que
ama, poch difer de la cosa amada, e ab tot quel 395
enteniment, en si, mes noble que la volentat se ator-
[M $1] gua. E per ço, loctinent de la diuina magestat, *
transportant me yo en la cruel dama a qui desorde-
vil. DEBAT EPISTOLAR l6l
nadament amaua, les rahons que contra la veritat
400 de vostra senyoria tinch escrites, no les ha escrites
la mia ma, sinó ella, en qui yom era camuiat. Però,
per mèrits de aquella qui per molta gentilea afecta-
dament me ama, ha Deu volgut, qui lo cor dels jut-
ges ordena, ans que plegas al mig yo haia conegut
405 la falta de ma injusta sentencia; la qual reuoche
sobre la ingrata desamable dama. E vull que les
aygues prenguen posada en loch de la sua peruers-
sa anima; la qual, rasa del libre de uida, lo seu cos
no attenygua eclesiasticha sepoltura, per que sia
410 exemple a les que en amar forçades ab tarts passos
caminen; e la no misericorde james misericòrdia
alcançe, mas, penant per lo mon, ab terror e es-
pant a les altres denunçie la pena que reporta; puix
al qui en estrem la amaua, de egual amor hauia
415 denegat lo guardo. E per que largues paraules no
allarguen la sua culpable uida, si vostra magestat
liçençia me atorgua, calaré los rems de aquesta so-
til barcha: cambiant amor per rahonable yra, lan-
çare la cruel dama en les fondes e braues aygues; e
420 james per mi no li serà trames sols vn requiescat
in pace.
Senyor del mon, — qui passau en saber
Lo qui guari — lo cast fill de Teseu:
Les vostres mans — son les de Promotheu;
425 Ho nodris vos — lo gran fill de Peleu,
Qui fon valent — e animós guerrer;
Ho sou daquells — qui saberen curar
Aquell infant — per qui lo pare pena
Dins en linfem, — ligat ab fort cadena,
430 En mig dun riu, — dauall vn bell pomar.
21
VIII
LO jardí de amor
Textes originals:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana.
Còdex intitulat yardinet d'Orats,
[LO jardí de AMOR]
{0 64] * Lamentacions de Mirra e Narciso e Tisbe \M 51 v\
\ B desig de trobar a ma dolor semblant com-
panyia, he desemparat aquest mon, de-
uallant en los trists e tenebrosos palaus de
Pluto, per aquell cami que al desterrat de Troya
mostra la inclita Sibilla; e axi so arribat en aquell
adolorit verger, en lo qual los deuots de Venus,
en continu plor, lurs penes reconten; hon viu a
Mirra e a Tisbe, qui, ensemps ab Narçiso, apartats
10 dels altres, de sos mals en fort manera planyien, tre-
ballant caseu en magor grau recitar lur pena. Però
primer Mirra comença en semblants paraules reci-
tar la sua gran desauentura:
[I. Lamentació dè\ Mirra.
15 TZJ^s natural condició, a la qual fogir es inpossi-
1 V ble, que nostre voler, sinó en sobiran be, ter-
me no pot atènyer; e si alguna cosa desigam, encara
que en estrem sia mala, ab vel ho hombra de be
nostre voler la desiga. Axi aparegué a mi ésser
20 cosa piadosa e digna de gran mèrit, amar mon
pare, mes que a persona altra alguna; e, menys-
preant matrimonis de prinçeps e reys, no elegí Ja-
mes partirme de mon pare; car penssaua la sua
bellea ésser digna de ma seruitut, ab tot que ell so-
25 uint me deya:
1 Títol: Lamentació de Mirra filla de Çinaras M Lamen-
tacions de Mirra e Narcisso e Tisbe per mossèn Corella ca-
ualler e en sacra Theolagia professor O. 14 aquest epígraf
no existeix enhiy solament Mirra en O.
1 66 OBRES DK J. ROIÇ DE CORBLLA
« O, Mirra! puix la tua edat de bells nets me fa
[Oó^v] * promesa, e la tua bellesa contrasta als * frets vots
> de Diana, digues me a qui seràs contenta liurar
» los teus honrats tàlems. »
Mas yo callant, per la mia cara, de vergonya 30
colorada, cahien lagremes semblants a fonts co-
rrents sobre fresches roses; e penssaua Sinaras yo
ploras, per temor de entrar en la mes plaent que
perillosa batalla, la qual, souint, les honestes don-
zelles mostren tembre; e lohant la mia casta vergo- 35
nya, ab les sues mans sechaua les abundants fonts
de mes lagremes, e deya que no era marauella la
noua terra refusas lo primer aradre. Demanant me
altra vegada qual me paria digne de possehir ma
castedat en liçit matrimoni, respongui: t Yo desige 40
> marit que en res a vos no dessemble. >
jO, estrema pena, no gosar manifestar lo mal a
[M^2] aquell metge de qui sol la salut * sesperal E, si les
paraules deuen ésser semblants a aquella cosa de
que parlen, en gran part ne tinch yo fallença, per 45
no poder dir la causa de mon mal; car, no se si amor
ho infernal fúria, hauia nafrat lo meu animo, obli-
gant me a tant desordenat voler; al qual no podent
resistir, en mi deya:
€ O, Mirral ^e hon esperes lo terme de tos de- 50
» sigs? 0, Deus inmortals, resistiu ho mudau lo meu
» culpable voler, si culpa en si portal Però recort
» me dels animals, los quals, oblidant qualseuol
» deute de parentesch, se ajusten per multiplicar
> son linatge: ne a la egua par mal que son pare sia 55
27-8 promesa digues me (m, lo d'cnlremitg) M. 34 m.
souint M. 35 m. casta M. 36 les sues abundants M. 50 e
no esperes M. 53 obliden qualseuol M oblidant se de qual
se vol O.
VIII. LO jardí de amor 167
» aui e pare de sos fills; e souint loçell concep de
> aquell qui la * concebut. Mas la celçitut humana, [ O ój]
> enemigua y enuejosa del meu sobiran delit, ha
» trobat leys cruels, enemigues de ma enamorada
60 > pietat; les quals, ab grans penes, defenen lo que
» natura liberament atorgua. E mes he hoit dir, en
> vna part del mon habitar gents, que no han ver-
» gonya que vna sola sia mare e germana de sos
> fills; don veig clarament, lo meu desig no ésser del
65 » tot mal, car les coses que en estrem son males, en
> algun temps ni en alguna part poden ésser bones,
» ni les leys poden ésser fetes en perjuhi del gran
j poder de Venus, lo qual sobre los Deus en pus alt
> grau trihunfa.
70 > Mas iper que uaig en vanes paraules? Sinó que
> desempare la pròpia terra, ans que en mon delli-
> ber tanta erra caygua; e perdent la uista de mon
> pare, atenyere conort ho mort desesperada, ven-
» jadora de mon peccat. Mas contrastam lo delit, lo
75 > qual algú nom pot toldre: car Sinaras es content
» de piadosament besarme, e nos enuja que yo re-
> pose entre los seus bells braços. E,si algun carrech
> ne reporte, pensse que les coses de gran estima
> no sens gran treball se deixen atènyer: per ço fon
80 > Jupiter quasi patriçida, per senyorejar lo çel; mas
f les nostres erres paren majors, per quels Deus, ab
» lo gran trihunfo de lur poder, cobren la legea de
» ses culpes. >
E mentres tals contrasts ma enamorada pens-
85 sa, ab eguals forces combatien, la nit, ab tenebro-
ses ales, occupaua la terra, e, amonestant plaent
dormir als animals, atorga repòs als cossos e a les
57 la solicitut humana O. 58 m. sobiran M. 60 m. ab
grans penes M. 85 m, combatien M.
l68 OBRES DE J. ROIÇ DE CORRLLA
[Oó^v] fatigades * pensses. Mas tal repòs yo no aconse-
guia, car los forts penssaments major força en la ca-
[M^2v] llada nit * prenen, e a les enamorades pensses ab 90
mes poder combaten en la sotliçitut tenebrosa. Axi
en tal temps ma dolor tant aumentaua, que, quasi
fora de seny, entri en la mia cambra, fengint que
terrible son fatigaua la mia trista persona, per quem
lexassen estar sola; car tota companyia me era fort 95
enujosa, puix no podia atènyer lo que tant desiga-
ua. E lançant lo meu cos, per fexugua carregua pe-
sat, sobrel meu lit, ab tan desiguals enug[s], no sa-
bia qual part millor que mort elegis; mes penssi
que, lexant me de viure, feya ma culpa palesa e io<
aconseguia perpetua infàmia, e fora millor assajar
en vida si tal infàmia me portaria algun delitós
guardo. Encara me paria fort gran carrech que, ans
de hauer errat, fos de mi omecida.
O, enuejos enemich, aquell que de continu com- io«
bat, sens vencre ni ésser vençutl Ni la legea de
mon peccat me podia retraure de no amar ab tant
desordenat voler, ni tampoch la granea de ma ben-
uolença bastaua que clarament elegis amar lo que
tant desigaua. Mas, a la fi, yo viu espedient com ii<
mos mals pera sempre remeyarien: apartant lanima
del cos per qui totes passions uenen, recorrent a
aquella certa infançonia de la mort, la qual egual-
ment accepta qualseuol que a ella recorre. E, li-
[066] gant me lo coll ab la corda * de la cortina, lexi ii|
caure lo meu ja quasi fret cos del lit, dient ab ueu
90 calda nit M. 92 ma dolor aumentaua e quasi M.
97-8 lo meu cors peresat per f exuosa carregua de deseguals
anuigs sobrel meu lit O. 99 m. part -e penssi M. \\\ m.
peraM. 12/n. aM.
VIU. LO jardí de amor 169
fort alterada: c Vixqua Sinaras, puix mor per ell
> Mirra! >
Mas los cruels fats, enuejosos de ma casta ig-
120 noçençia, tant honest morir nom consentiren, ans,
portaren lo murmur de mes darreres paraules a les
fels orelles de ma dida, manifestantli quant ma vida
perillaua. O, vellea freda, enemigua de ma fama,
[çue] no conssentint dormir ferm, aquella sola hora
125 la qual podia restaurar ma vidal Hoynt, donchs,
lantigua dona lo temeros so de mes darreres parau-
les, que manifestaua la dolor daquell don venia, no
pereosament se leua del seu lit, car lo desig que de
acorrer me tenia, li portaua nouella força; e, ab
130 tremoloses mans, deslligua aquell las que de mos
desigs ensemps ab ma vida era terme, acceptant ma
persona * en aquella falda en la qual, en ma pri- [Msj]
mera edat, moltes vegades reposat hauia. E puix
quel cos hagué cobrat sos primers sentiments, ab
135 veu tremolant per temor tant com per vellea, dix
semblants paraules:
« O, mes cruel que tigre, mes superba que leo-
t nal Si de tu no has piatat ^com te doldràs dels
> estranys? Si a la tua bellea no perdones ^qui tro-
140 i bara en tu misericòrdia? E, si de dos mals lo me-
> nor es de elegir ^qual serà laltre, si la mort per
> menor elegexes?
> Mas yo sospite que tu tems en esdeuenidor
> alguna infàmia, e creus, morint, ésser ne delliure.
145 » <Not recordes que major fon la erra de la romana
» Lucreçia, quant se mata, que si voluntàriament
» hagués conssentit al desordenat voler* de Tarqui? [0 66v]
> E mes si era ignoçenta de culpa, car les justes
> leys sols als molt culpables obliguen a mort.
40 lo menor has elegit O.
22
170
OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
[MSSv]
O67]
» ^Quina aygua, per sobres clara que sia, lauara les
» tues mans, si son tinctes de sanch ignocent?
» Mas, puix lo remey de la mort (del qual est certa
» not fallirà) tens, penssa si per algun espedient los
> teus tant forts mals descanssar porien; e no dup-
> tes dirme la dolor que la tua anima tant atribuïa,
* puix est segura sinó al que tu voldràs no la faré
1 palesa. E encara que de mi acabat remey no espe-
» res, attenyeras algun descans, car delit es als tri-
» bulats si lur passió a persona fel recontar poden,
t Però tu not desesperes del meu soccos per la mia
> pereosa vellea, car de gran estima son les forces
* de lanima, les quals, ab doble poder, en los vells
» reposen. £ si algú te ha ofesa, tens poder absolut
» en lo regne de ton pare, ab lo qual pots punir al
> quit parra ésser culpable; ho, si deixes a mi
» aquest carrech, se yo la virtut de les erbes e lart
> de nigromançia, ab les quals coses araagadament
> te faré venjança. E si pensses contra tu los Deus
» sien yrats, tenyirem lurs ares de sanch de honrats
> e placables sacrificis, car en nostre poder esta
■> amanssar la lur ira, puix perdonar es lur propri
» * ofici. Sit dols per pèrdua ho abssencia de alguna
* persona a qui en estrem ames, recort te quant
> mal repara Dido matantse. No pensses en los
> mals abssents, sinó com en les coses passades; de
> les quals hom se deu seruir, per sol exemple de
» les esdeuenidores.
> Alegrat ab la tua estrema bellea, la qual, si
» vols, te farà possehidora de no poch gentil ena-
» morat. E no duptes les plaents e no • mortals feri-
> des de Venus, per guardar la flor de ta casta co-
st m, de mi M. 71 m. propri M.
dors M. 79 te faré M.
77 dels esdeueni-
vm. LO jardí de amor 171
> rona al qui sespera ésser ton marit; fia en ma
> gran astúcia, e elegeix lo que plasent te sia. E si
» vols acabat delit atènyer, no pensses los perills
185 » esdeuenidors; car pochs aradres sofiriria la noua
» terra, si los lauradors lo mal any temien.
> Si de fortuna te querelles, no la veig contra
> tu aduerssa: car esta en prosperitat lo teu regne,
» e viu ton pare honrat de honesta muller, t
190 Hoyint yo aquest mot de pare, tolent me plor e
vergonya la paraula, nom pogui retraure de vn tan
gran sospir, que penssa la mia dida que, essent yo
molt enamorada, temia castich e reprensio de
pare. Ab les sues mans fredes exugant la mia hu-
195 mida cara de moltes lagremes, demanam altra uega-
da la causa de ma dolor, prometent me dar remey
a ma pena; e ab paraules dignes de fe, me feya se-
gura nou sabria mon pare. \0, cruel seguretat, quem
tolia lo perill en lo qual sol ma uida era segural E
200 lançant se dauant los meus peus, jura li digues la
causa per hon ma vida tenia auorrida.
Yo fora alegra ella sospitas mon mal, sens que
mes paraules nou declarassen; mas iqui sospitarà lo
que tant a tart sesdeue? Però, a la fi, per dar loch a
205 la inportunitat de tan animosa vella, ab sobres
gran pena la mia lengua forma tals paraules:
< lO, dona, enemigua de honestatl iper que pro-
» mets altre remey que mort, a ma dolor? Tu desi-
> ges saber mon mal, lo qual no conssent ésser par-
210 » lat, per que layre sentrenyora * de rebre lo so de [■^^S4]
> tals paraules, e les tues orelles * haurien ferea de [06^ v]
» hoyr lo desorde de tanta amor. Sens comparació
84 acabat desig M. 86 si tots los O. 89 honrat e de ho-
nesta M. 94 m. sues M. 200 dauant mos peus per los Deus
me juraue li digues O.
172 OBRES DE J. ROIÇ DE CO&ELLA
> es a mi millor morir ab honesta fama, que, ui-
> uint, morir de eterna infàmia.
» Demanes me de qui tinch querella: sols de 215
» les leys humanes, les quals ab gran enueja me lu-
» nyen de aquell a qui natura, ab molt estret grau,
» me acosta. ^Vols saber ab gran pressa que desige?
» Sies certa, persona al mon benauenturada sia no
» estime, sinó sola ma mare, que te Sinaras per 220
> marit. *
E parlar mes auant nom conssenti uergonya, la
qual, souint, de extrema amor es inimiga; mas, ab
dolorosos sospirs, manifestaua lo cubert seny de
mes paraules tant, que entès la sauia dida lo gran 225
desorde de ma benuolença, e ab suaus paraules
assajaua si de tant desllimitat desig me poguera re-
traure. Però, puix veu que lo foch de mon voler
resistint mes aumentaua, penssa ab nouella espe-
rança si poria restaurar ma vida, dient: * No dub- 230
» tes. Mirra, nit desesperes per la dificultat de ton
> desig, car tu hauràs lo teu Sinaras. > (Hagué ferea
de dir pare.)
Penedint se ja los cruels fats de tant hauer alar-
gat ma uida, eren sotliçits com en desonrada mort 235
de mi pendrien venjança. Acostumauen, en lo regne
de mon pare, celebrar vna gran festa de aquella
deessa [Ceres], en virtut de la qual la terra fructifi-
caua; e les nostres matrones, ab corona despigues,
ornauen les ares de nouelles ofertes, e, per fer mes 240
acceptables lurs sacrificis, apartant se de la religió
[0 6S] de Venus, per nou dies leixauen•los lits frets a lurs
22-3 vergonya mas ab dolorosos fm. lo (Tentremilf;) M.
35 desordonada mort O. 36 E acostumauen M. 38 deessa
ço es (per Ceres sens dubte) en virtut M deessa en virtut O.
42 m, leixauen-a sos marits M.
VIII. LO jardí de amor 173
marits. Paregue be a la auisada vella en aquest
temps enganar mon pare, fent li present de vna no
245 poch gentil donzella, dient li: < Not desplaçia, Si-
» naras, acceptar en lo teu lit la donzella de qui yot
> parle, car no es menys bella que la tua filla Mi-
1 rra. >
Descanssauen ja los caualls de Febo en los hu-
250 mits palaus del gran Ocçeano, e les esteles corrien
als frets banys de Tethis per deixar la calor que de
Apollo hauien presa, e quasi tot lo mon en general
scilençi reposaua, ecçeptats los sotliçits galls qui, ab
altes veus, de la miga nit portauen embaixada. En
255 tal hora, ab gran desig Sinaras esperaua la tant lo-
hada donzella: yo viu Diana perdre la lum, sens
que la terra no lay tolia, e senti ab gran * mur- [MS4 v]
mur querellar la terra, enujada de sostenir lo meu
abominable cors. Mas, la certa esperança del esde-
260 uenidor delit, me feya oblidar la granea de tan leig
delicte, que qualseuol dolor que de tanta erra es-
peras, me paria poca en satisfacció de tanta glòria.
Pres me per la ma la esforçada vella, la qual yo
segui, com a tremuntana ferma de mon viatge; e,
265 entrant primera en la cambra de Sinaras, ab veu
molt alegra li dix: « Presta esta la tua donzella.
* Aparta la lum, car la castedat li porta temerosa
> vergonya, e los nouells orts de Venus no poch
» temen lo primer cultiuador, >
270 Hobey Sinaras les paraules de la vella, e les te-
nebres, robadores de vergonya, me portaren esforç
de entrar en la escura * cambra, tenyint de verge [068v\
sanch aquells tàlems en los quals fuy concebuda.
E tremolant en los braços de Sinaras, souent, es-
275 guardant ma poca edat, me deya filla, e ab suaus
45m. HM. 47 /n. filla M. 59 abominable pecat M.
174 OBRES DE J. KOIÇ DB CORELLA
paraules treballaue apartar de mi tota temor, dient:
« No duptes soferir vn mal tan poch perillós, per
> tants esdeuenidors delits. »
Però ans que la aurora de la venguda de Febo
portas embaixada, quasi contra la voluntat de Si- 280
naras me parti de la cambra, portant dins mi vn
fill e germà, net e fill de mon pare. E ab tot que
mon voler hagués descanssat en lo terme que tant
desigaua, nom consenti que per tant poch descans
fos contenta. Ans, tornant moltes vegades en la le- 285
gea de monipeccat, desiga Sinaras saber qui era la
donzella que tant semblaua a Mirra; e, ab lum ene-
migua dels enamorats engans, descobri la culpa de
ma benuolença. E, quasi esbalahit de tant gran
erra, falliren li paraules per a rependrem de tan 290
gran crim; e ab cuytats passos corregue a la espasa
que prop si tenia, e asaja tolrem la vida. Mas pla-
gué als piadosos Deus donarme esforç de tant fogir,
que no tingué poder Sinaras de ensutziar se les
mans en pròpia sanch. 295
E puix la sperança de mon delit tengui del tot
perduda, conexent la granea de ma culpa, sopliqui
los Deus mes auant nom conssentissen viure; mas,
per que los inferns se entrenyorauen de rebre la
mia culpable anima, no plagué als Deus se partis 3°°
del meu cos, fins que fos lauada ab lagrimes de
[Mjs] aspra penitencia; car, • puix hauia ensutziat la vn
f O 6ç\ mon, no era raho ensutzias laltre. E per que * les al-
tres dones, hohint la legea de ma benuolença, no
creguessen la major part ésser faula, ho almenys 3^5
prenguessen esmena, mirant la legea de mon pec-
76 paraules apartaua de mi M. 80 contra voluntat M.
94 ensutziar les M. 306 mirant la justa penitencia de mon
peccat O.
viri. LO jardí de amor 175
cat, plagué als Deus mudar lo meu cos en arbre de
mon propi nom; en lo qual encaras mostren les la-
grimes, testificant la mia amargua vida. ■»
310 No se si mes auant parla Mirra, ho si, en tals
paraules, se deixa de recontar la desauenturada fi
de sa uida. Mas viu Narçiso alçar los vils, los
quals de continu endreça a la amargua font que
de les lagrimes de Biblis abundantment corria; e,
315 quasi interrompent lo plant de Mirra, ab dolorosos
sospirs comença de sos mals en semblant manera
plànyer:
[II. Lamentació de] Narçiso.
PUIX als cruels fats plau encara, après nostra
mort, los desiguals enugs de amor nos atribu-
ïen, sens que altre major descans no atenyem, sinó
recontar nostres passats mals, escolten tots aquells
qui en lo temple de Cupido deuotament adoren, e
digua caseu si semblant dolor a la mia james ha so-
325 fert. Mirra se querella de les leys humanes, justa-
ment contrastant al desorde de amor desonesta: yo,
sol de ma estrema bellea, la qual souint als enamo-
rats benauenturada fi porta; però a mi ha portat en
tan * gran dan, que per ha dir ho no tinch basta- [0 6çv]
330 ment de paraules.
* Partint me de aquella poch anssiosa edat de [MSS^]
adolescència, la mia bellea tant aumentaua, que
crech la bella reyna Juno, mes de mi que del gran
09 les mies amargues lagrimes testifficant la mia desa-
uenturada vida O. 10 Tï/o/; De Narçiso M. \^ solament
Narcisso O; en M el titàl apareix abans de les vuit linees pre-
cedents. 23 adoren digua M. 33 m. crech M.
176 OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLI.A
Jupiter, fora contenta. Mas yo, curant poch de obe-
hir a Venus, en la apartada religió de Diana, ab 335
gran supèrbia, me defenia de les enamorades fleixes
de Cupido; e, ab lo plaent treball de la caça, alleu-
jaua los grans enugs que la uida humana porta. O,
quant souint, les nimfes, per contemplar a mi deixa-
uen les clares fonts, e, menys preant lo seruir de 340
Diana, raalahien la mia bellea, que de tanta supèr-
bia era acompanyada!
Però, mes que totes, de mis querellaua aquella
desauenturada nimfa Equo, la qual no tenia poder
de parlar sinó les darreres paraules que hohia; laltre 345
parlar li hauia tolt Juno, per que tenia per costum
Equo, ab gentils paraules, detenir la gran Deessa
quant Jupiter, en delits furtats, ab les belles nimfes
reposaua; e axi eren cuberts a Juno los amagats
plaers de Jupiter. Vehent, donchs, la poderosa rey- 350
na, que per lo gentil parlar de Equo hauien loch
de Jupiter los adulteris, penssa com, ab justa peni-
tencia, delia prenguera venja; e puix sos engans ha-
uien fi ab moltitut de gentils paraules, volgué que,
daqui auant, ne tingues tanta fallença, que sol po- 355
gues dir lo darrer so de aquelles paraules que a les
[O yo] sues orelles * arribarien.
Aquesta era la nimfa la qual, entre les altres, de
continu foch destrema amor cremaua, e mes per
que no podia dir quant la mia bellea la enamoraua; 360
y encara que moltes vegades, seguint ella son cos-
tum, digues aquelles mateixes paraules que de mi
hohia, ja per axo no manifestaua la granea de sa
benuolença, car de continu lo meu parlar se lunya-
ua de la libidinosa amor de Venus, e la major part 365
39 nimfes de contemplar en mi deixauen M. 44 poder
parlar M.
viTi. LO jardí de amor. 177
de mes rahons endreçaua als cans e als falcons, e
en lo honest seruey de la casta deessa.
Axi passaua la trista nimfa lo temps de sa pe-
nada vida, esperant quant parlaria yo alguna cosa,
370 a la qual ella responent, se pogués la sua dolor fer
palesa, sens que altre delit no atenyia, sinó sol es-
guardar la mia estrema bellea.
Tant, que vn jorn, fatigat del treball de la cas-
sa, e mes de la enujosa calor de Apollo, reposant * [Mjó]
375 en la plaent y escura ombra de vn vert lorer, ab
altes veus digui: « \0, gran Febo, espill en lo qual
» totes les creatures se mirenl Si la tua calor enug
> no portaua, estrema es la tua bellea. » Enuides la
mia lengua forma tals paraules, quant respos Equo:
380 « La tua bellea », que de mes dir no tenia liçençia.
E tornant yo en les mateixes rahons, de Apollo
digui altra uegada: c Souint la tua calor, estrema
> pena porta. > Mas la enamorada nimfa, deixant la
major part de mes paraules, solament dix: t Estre-
385 > ma pena porta. >
Però les sues respostes no trobauen en mi loch
de ésser enteses, que yo esperaua si aquell suau vent
Zefiro daria algun socos a la mia fatigada persona;
al qual tomant, deya: « |0, suau Zefirol puix * tens \0'jov\
390 > per costum de gran calor ferme delliure, ara iper
» que fuigs de rai? » E no tarda la bella nimfa res-
pondre, ab veu piadosa, dient: c ^Per que fuigs
> de mi? >
Mas lo foch de gran amor, que dins si cremaua,
395 no li comporta mes auant esperar; ans asaja, venint
a mi, lançar los seus bells braços sobrel meu coll;
de la qual yo fogint, ab irada veu digui: c Pert de
66 falcons en lo seruey M, 67 casta Diana O. 81 ma-
teixes paraules M.
23
lyS OBRES DK J. ROIÇ DR CORBLLA
» mi la sperança, graciosa nimfa: que may serè ab
> tu, mentres vixcha. > E nos oblida, ab gest fort
adolorit, respondre: « Serè ab tu mentres vixcha. » 400
Mas, puix veu de son voler la esperança del tot
perduda, entrant en les escures silues, en plànyer e
plorar despenia tot lo temps de la sua dolorosa
vida; tant, que araagri la sua gentil persona, que la
trista anima abitar en tant dèbil cos mes auant no 405
soferi; los ossos de la qual, conuertits en dures pe-
dres, sempre responen: seguint lo costum de aque-
lla de qui eren.
Axi passaua ma vida casta, descuydada de
aquells treballs que al seruir de Venus sesguarden; 410
e, souint, per fallits de seny jutjaua aquells qui en
les flames de amor cremar veya. Mas la fortuna, que
de continu aguayta als qui en tranquilitat reposen,
penssa ab cautelosos engans com deuers mi se mos-
traria aduerssa.
0 ^i] Però yo * estimaua tan poch perdre ni possehir * [ Mjó 1
los bens que ella ab si porta, quels seus engans en
mi poch loch trobauen. E, menyspreant aquelles
coses que en estrem als altres jouens deliten, en los
plaents boschs, regats de clares e gentils fonts, pre- 420
nia souint posada; e a la suau armonia de concor-
dants veus de molts e diuerssos ocells, aleujaua los
sotliçits treballs que la misèria humana porta; e
quasi seguia la condició de aquells qui, en la edat
primera, ab los pobres e abundants bens de natura 425
passauen lur vida contenta. Fins tant que, vn dia,
enujat de la estrema calor de Febo, desemparant lo
seruir de la casta Deessa, entri per vna vall, la qual
molts arbres axi çircuhien, que no comportauen en
algun temps se calfas de les grans flames de Apollo. 430
E dauall los arbres estaua la terra, de moltes colors
quasi brodada, ab diuerssitat de florides erbes; les
VIU. LO jardí de amor 179
quals regaua vna clara e bella font, que per mig de
la silua, ab suau e gentil so, corria, que plaent dor-
435 mir amonestaua als qui hohien les veus de tal
aygua; la humiditat de la qual, a les erbes que prop
li estauen, de color vert sempre vestia.
Fuy no poch alegre acceptar repòs en tant deli-
tosa posada; mas, per deixar la set que del gran
440 treball dins mi portaua, tocant ab los genolls la flo-
rida terra, assagi beure en la font de tant gentil
aygua. Dins la qual viu vna tal nimfa, que seria fa-
llit denteniment qui, en sa presencia, * algunaltra [Oyiv]
lohas per tan bella. E marauellat per lestrem de
445 tanta bellea, la primera set tengui perduda, sens
que no tenia poder apartar los vils de tant delitosa
vista; ne menys tenia atreuiment banyar les mans
en la freda aygua, per tocar la tan graciosa nimfa:
que mes que a Jupiter temia fer li ofenssa; mas es-
450 peraua hoyr delia tals paraules, quem manifestas-
sen lestament de sa vida: que a mi paria que ella,
no menys en mi que yò en ella, contemplaua.
Però lestrem grat que de la sua bellea tenia,
causa dins mi, sens larguea de temps, tanta benuo-
455 lença, quem força yo primer, en semblant estil, li
digues a quanta amor la sua bellea nouament me
obligaua:
* c ]0, mes bella que Diana! quant tinch agra- [Mj^]
> hir a Febo que, per fogir a la sua calor enujosa,
460 » sia arribat en aquest tant plaent bosch, en lo qual
> so fet merexedor de contemplar la tua estrema
> bellea! Ara so no poch content que haja menys-
> preat les altres nimfes, per quel meu seruir en
> major grat acceptes; que mes me obliga la tua
465 > gran vàlua, que les homils pregaries de les altres,
> sens que no tinch poder de satisfer los mèrits de-
> lles, ni poch amar a tu, encara que james non
i8o
OBRES DK J. ROIÇ DK CORBLLA
> esperas guardo: que la bellea de Narçiso, sinó de
» la tua sola, mereix ésser possehida. Hix de la
> clara font, car perjuy es a la tua bella cara que 470
» per metge algú sia vista; si de mi tems ofenssa,
y aseguret en la tua bellea, a la qual yo adore, com
> a deu de qui espere infinida glòria; c sies certa
» sols en plaure a tu, so alegre largament despendre
» lo temps de ma enamorada vida. > 475
[O /2] * De tant enamorades paraules esperaua yo res-
posta no gens duptosa; que lo seu gest mostraua no
enugarse del que mes paraules rahonauen. Aquesta
era la major dolor que [maj penssa soferia, que no
se qual desauentura nostres voluntats concordes se- 480
paraua: yo rrient, ellas mostraua riure; yo plorant,
ella ploraua tant, que per la moltitut de ses lagre-
mes, laygua de la clara font aumentaua. |0, cruels
fats, los quals no consentien les sues paraules a les
mies orelles arribassenl No se si la remor dels ar- 485
bres ho tolia: que yo parlant, ella parlaua, e ans
responia que mes paraules no acabassen. E james
lo so de la sua delicada veu pogui percebre. \0,
quantes vegades assagi ab la mia boca tocar la cruel
aygual no per beure, que la primera set tengui per- 490
duda, mas per besar la gentil deessa; puix no li mos-
traua desplaure, ans se acostaua a mi, [fins] a tant
que ab la cara tocaua la eneraigua font. £ lauors se
mostraua ella tan fort enujada, que feya continença
fogir de la mia vista. Mas, puix me veya retraure 495
del que li era ofenssa, reposaua en la seguretat pri-
mera.
[Mj^ v] \0, estrema ♦ pena, veures prop del que es in-
70-71 clara vista fm, lo d'erUremitgj M. 72 asseguret la
tua bellea en la qual yo adore com a de qui M. 92 a mi
tant M tro a tant O.
VIII. LO jardí de amor i8i
possible atènyer I (O, cruel dona, aquella queus
500 promet lo que james nous dona, fent vos esperar
del que vol queus desespereul Algú no penssa res
perdre, encara que no atenyga lo que en algun
temps possehir no espera. Si aquesta nimfa se mos-
tras enujar del que mes paraules rahonauen, * assa- [0/^2 v]
505 jara yo, ab enamorats serueys, mudar la sua mal
uolença. Peio ellas mostraua en estrem alegra de
contemplar la mia bellea; e no consentia les mies
mans les sues vestidures toquassen,
€ ;0, enu(e]josa e cruel aygua, mes fort que los
510 > murs de Troya, que bastas lunyar me de tanta
» glòria! Ara serà Equo venge, e totes les nimfes de
» la mia mort se alegraran, puix ab gran supèrbia
» he menyspreat la humilitat de ses pregaries. Tu,
i mes bella que totes, te penediràs que en tan gen-
515 » til edat, per causa tua, me deixe de viure; e lo
» mon jas entrenyora, que de la bellea de Narçiso
» sia orfe. >
En tals paraules passi tan gran part del dia,
quels caualls de Febo delia les colones de Hercu-
520 les, ab cuytats passos calçigant, lo luminos carro a
la posada humida del gran Occeano endreçauen.
Mas, puix viu ma esperança del tot fallida, nom
pogui retraure que les amargues lagrimes, corrent
dels meus plorosos vls, en la clara font no caygues-
525 sen. E del meu plor la bella nimfa tant se enujaua,
quel seu gentil gest feya mostra de mis volgués
partir. Mas, com viu que ma dolor latribulaua, ab
sobres gran treball dins mi retenia la moltitut de
tantes lagremes, e ab fengida alegria çelaua la gra-
530 nea de ma estrema pena, no sofrint poch afany de te-
499-501 aquella qui permet sens voler de attendre, e
aquella quels met en speransa del ques desesperen O.
1 82 OBRES DB J. ROIÇ DE CORELLA
nir tan gran dolor cuberta: que los plors e sospirs, als
[ O 7S] qui en estrem estan tribulats * gran descans porten.
Mas, a la fi, les tenebres de la cruel escura nit
me tolgueren la uista de tan estranya bellea; e los
arbres, ab moltitut de verts rames, defenien la 535
gentil font de la freda lum de Diana. Aumenta tant
ma dolor, que no pogui esperar la venguda del
gran Apollo; ans, comenci tant fort a plànyer e plo-
[MjS] rar, que del carçre de tant • tribulat cos volgué fo-
gir la mia anima, per que, deuallant en los inferns, 540
en la companyia de uosaltres de mos mals pugua
millor plànyer. »
Enuides tals paraules Narçiso acabaua, quant
respos Tisbe:
L'
[III, Lamentació de] Tisbe. 545
A major dolor que als mesquins atribuïa, es si en
algun temps son estats benauenturats. Perço
la mia pena, sens comparació, les de uosaltres so-
brepuja; car, si yo he ben entès vostres querelles,
James amor ha mostrat lur [son] poder en vosaltres 550
ab prospera fortuna, ne vostres mals tenen raho de
ésser creguts, sinó sols per lo testimoni de vostres
paraules. Mas los meus, sens yo parlar, clarament
se manifesten, car esta lo meu cor, ensemps ab la-
[O^S^] nima, trauessat, e les mies vestidures * tinctes de la 555
* enamorada sanch del meu Piramus. Les vostres na-
fres son innisibles, e les mies porten ferea de ésser
mirades. Los vostres mals demanen piadosos reci-
tadors, per que als quils hohiran moguen a miseri-
còrdia; los meus, ells se manifesten, e no consscn- 5^°
43 77/0/.- De Piramus y Tisbe M. 45 Títol: Tisbe O.
VIII. LO jardí df. amor 183
ten ésser hoits, sinó ab vils de piadoses lagremes.
Yom voldria escusar de contar ma desauentura;
mas, per que vegau com caseu en estimar los mals
propis se engana, acceptaré entre tants altres
565 aquest treball; e diré, ab veu plorosa, lo principi e
fi de ma enamorada vida.
En vn mateix jorn exint del carçre de nostres
mares, vinguem en la lum de aquest mon Piramus
e yo, en aquella ciutat los murs de la qual edifica
570 la mare de Juno; e sola * vna paret defenia que la [M ^8v]
casa de nostres pares fos vna: don se pogué esde-
uenir que, en aquella pocha edat quels chichs in-
fants atenyen la primera conexença, conegui yo a
Piramus, e fuy per ell coneguda; e no se qual en
575 nosaltres fon primer, amor ho conexença, tostemps
seguint aquella estrema benuolença que nostra in-
fançonia comportaua.
Axi, aumentant lo vs de raho, en nosaltres feyas
molt gran * nostra benuolença; fins tant que ateny- [O 24]
580 guem aquell temps en lo qual poguérem executar
lo delitós seruir de Venus, si noy contrastas la cruel-
dat de nostres pares. Emperò assajam si en liçit
matrimoni se poguera fer que, puix nostres animes
eren juntes, los cossos separats no penassen.
585 Yo no se quens defenia de tanta glòria; car si
en los matrimonis se demana egualtat, en nosaltres
se trobaua, axi de bellea, com en edat, e encara en
los bens que la fortuna atorga. Piramus no era mon
pare, com Sinaras de Mirra; ni era la encantada
590 nimfa de Narciso. Yo tinch raho de querellarme de
ma desauentura, car aquells qui follament e sens
discreció donen les veles als vents, nos deuen ma-
75 car tots temps segui aquella O. 77 nostre infan-
tesa O.
l84 OBRES DK J. ROIÇ DE COREIXA
rauellar si la proa de sos desigs bat los esculls;
» car atart, de foll nauegar, se ateny segur passatge.
Sols la indiscreta vellea, fallida de memòria, de 595
nostres pares, lunyaua nostres voluntats concordes.
Mas la estrema amor, a la qual res no lis enco-
bre, nos manifesta vna secreta fenella, en aquella
paret que nostres cases departia; la qual, fins en
aquell temps, no era estada vista, car moltes coses 600
jahen encubertes per minua de negligents [diligents]
descobridors. No se a qual de nosaltres ella fon pri-
mer descuberta, que, mirant yo per la dita fenella
\0'j4v\ si la bella cara de*Piramus poguera veure, ja ell,
de laltra part, ab semblant preposit esperaua. E sos- 605
pirant, deya tals paraules:
€ O, enuejosa e cruel paretl ^per quem defens
> de tanta glòria, que no conssents la mia boca se
» acoste a la de Tisbe? ^com tens poder de separar
» dos amants, los quals infinida amor acosta? Però 6ro
» no pensses que desconega la molta gràcia que
•s> Tisbe e yo rebem de tu, que dones segur passat-
> ge a nostres enamorades paraules. >
Tals e semblants rahons deya Piramus, ab veu
per amor tan delicada, que no tinch poder en sem- 615
blant estil aquelles recitar. Axi portauem nostra
amor encuberta, ab aquelles majors cauteles que
[Mjiç] amor nos consentia, * e, si alguna hora la sotliçitut
de nostres pares nos donaua espay, sens tarda al
sobredit loch ueniem; e de continu teniem contesa, 620
que caseu de nosaltres deya la sua dolor ésser mes
estrema. Yo no curaua de les acostumades cauteles
de les altres dones, les quals, souint, ab fengides
paraules tenen lur amor encuberta; ans, tot mon es-
601 en cubert per fretura de necgllgencia (caldria llegir
diligència) de descobridors O.
VIU. LO jardí de amor 1^5
625 tudi era que Piramus conegués la part que en mi
tenia.
E ab aquests treballs passauem nostra vida ena-
morada, fins que, vn jorn, venguts abduys al * sobre [ <? /j]
dit loch, planyent ab moltes lagremes nostra gran
630 desauentura, digui yo a Piramus:
« Si plànyer e plorar nostres mals reparaua, ho
» si, nostres bens planyent, reçussitauen com los
5 fills de la leona, seria raho en tal treball lo temps
> de nostra uida despenguessem. Mas yo no se en
635 » que aquest tan gran dol nos aprofite, sinó en au-
» ment destrema pena. E puix caseu estima no
» podem atènyer major dolor de la que tenim,
> assagem la fortuna, la qual, souent, als qui la spe-
» rimenten ve prospera.
640 » Yo he penssat, si a tu es plaent, que, venint la
» nit, la qual ab ses escures ales tots los engans
> cobre, nosaltres enganem la sotliçitut de nostres
» pares, fogint ab auisada cautela en aquell temps
» que lo plaent dormir, alleujant los treballs, dona
645 » repòs a totes les creatures. E siam certs desperar
> la hu al altre, en aquella bella font, la qual fora
> los murs de la ciutat esta, cuberta ab les verts ra-
> mes de vn gentil morer. È si tu primer a la font
> venies, nom esperes ab duptosos penssaments,
650 > car la tua Tisbe no tardarà, si la mort no loy
» tolia >
Acabant yo tals paraules, vn poch espay tarda
Piramus en tornarme tal resposta: * [0 ys ^]
< Entre tots mos mals, lo que mes me atribula-
^55 » es, per que no tinch poder de acabadament mos-
» trarte la infinida amor, a la qual justament lo me-
36-7 pena e no podem M pena e puix quescu estima que
major de la que tenim no podem atènyer O.
24
l86 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
> rexer teu me obligua; e perço guarde algun temps
» en lo qual, sens temor, pugua mostrar als Deus e
* SL les gents que tinch en poch ma vida, si per tu
> lauia a despendre. E per ço not marauelles, si 660
> vinch forçat en fer lo que tu dius, car la estrema
> amor que dins mi reposa, me fa molt duptar los
» esdeuenidors perills, e los pochs inconuenients
[Msç v] > me paren grans, si en dan de la tua persona * ses-
» guarden. 665
> Yo tem los mals que a tu porien seguir, per
> que so cert la mort sens dupte me procurarien; la
» qual me seria fort enujosa, sols per lunyarme de
» la tua bella vista. iCom serà segura cosa que vna
> donzella, en la escura nit, vaja sola fora los murs 670
» de la ciutat? E si los Deus fins a la font te guien,
> com seràs alli iquit farà segura de les inplacables
» bèsties, a les quals resistir no pora la tua delicada
f flaquea? iPer que vols, fer aguayts a nostra uida?
> Molts altres incouenients veig, los quals po- 675
> den empachar la fi de nostre preposit; nois vull
> recitar, per que no cregués quem recort delís per
» fogir al que tu tens per bo: serè alegre del que tu
» has penssat façam. Manantmo mo digues; per que,
» si qualseuol desastre mesdeuenia, tendre conort 680
» que, per obeyr als teus manaments, sia en tal tre-
[O76] » ball: * que tot mon delit, obeynt a tu, alcançe. >
Enuides tals paraules Piramus acabaua, quant
yo respongui: c No pensses tu que yo ignore los
t perills que esdeuenir nos poden, si seguim lo que 685
» yo desige. Mas deuries penssar, que los qui tots
» los enconuenients temen, a tart atenyen gran be-
» nauentura; e de flaquea de animo ve penssar tots
> los perills. Si tens tanta amor com tes paraules
70 m. sola M.
VIII. LO jardí de amor 187
690 » fan mostra, cobra animo, e sies no poch alegre en
> seguir lo que yo vull. >
« — Seguiré — respos Piramus; — pregant aquell
» Deu, qui en forma de simple toro engana la gentil
» filla de Agenor, sia en guarda de nostre viatge. A
695 > tu, Tisbe, deman de gràcia que, si a mi seguien
» treballs que la mort me procurassen, not enuges
» de viure, car gran dan seria al mon la pèrdua de
» ta uida. E mes te prech not cuytes venir primera
> a la font: espera yoy sia, per que primer als dans
700 » ofira ma persona. »
Ab tal concert, e moltes lagremes, nos partim;
besant la paret, puix daldre no teniem liçencia.
Partint me, donchs, del meu Piramus, souint
alçaua los vils a Febo; e pariam los seus caualls
705 ésser tant canssats, que tenien lo dia en major espay
del acostumat; ho pariam que Febo, per contem-
plar * la bellea de Leuco, detardaua son uiatge, e [Oyóv]
ab la sua luminosa cara defenia la terra de les tene-
bres de la escura nit; la qual uingue, molt pus tart
710 del que * solia. [Móo]
E, puix viu dispost temps per a ma partida, co-
brint me lo cap e la cara ab vn vel, per que no fos
coneguda, ixqui del carçre de la trista casa, acom-
panyantme animo de infinida amor. E, si en lo
715 cami algun murmur sentia, reclamaua Piramus, car
de altre Deu socos no esperaua. E sens dupte, tant
per temor com per treball, yom canssaua; mas la
sperança que de veure Piramus tenia, me portaua
nouella força. Tant, que vingui en poch espay a la
720 bella font, a la qual Piramus encara no era aribat.
Larga cosa seria recontar los duptosos penssa-
ments que en aquella hora ma enamorada penssa
combatien; mas no estigui molt espay, que viu, per
la freda lum de Diana, venir vna leona (la qual pa-
l88 OBRES DK J. ROIÇ DK CORBLLA
ria tinta de sanch) qui, ab suaus passos, a la clara 725
font se endreçaua. É, per fogir a la ferea de tan
braua bèstia, ab gran cuyta lexi prop la font aquell
vel, ab lo qual era venguda cuberta; amagant me
en la escura ombra de vna coua, que poch espay
de la font estaua; fins que penssi que ja la leona se- 730
ria partida. E temia molt que, venint Piramus, se
tingues per enujat de la mia tarda.
Exint, donchs, de la coua, sens que la temor no
[ 0 77] hauia del tot perduda, * deya en mi: c O, com con-
» tare a Piramus los perills en quem so uista, e se- 735
> ram pres en comte de infinida amor! E, si nom
» creu, mostrarlie los passos de la leona. > Ab tals
penssaments vengui fins en aquell morer, les rames
del qual, ab gentil ombra, la clara font cobrien. E
pareguem no ésser aquell lo loch don mera partida, 740
car viu lo vert morer, ab lo fruyt negre, portant dol
de molta tristor; lo qual, ans que partis, ab candida
blancor relluhia.
Estant en aquest dupte, senti gran remor prop
la font, que penssi tornas altra vegada la fera bes- 745
tia. E, baixant los vils per veure si axi era, viu lo
cos de Piramus, qui, ab la pena de la mort, batia la
sangonosa terra.
Yo no se ab quin estil, ni ab quals paraules,
pore recitar la granea de tanta dolor: perdi tots mos 750
sentiments, e, lançantme dauant lo fret cos, mescla-
des ab la sua sanch les mies amargues lagremes, ab
plorosa veu deya: « Piramusl Si la mort te dona
> liçencia, alça los vils, e ueuras la tua Tisbe. >
Ab gran pena obey a les mies paraules, leuant 755
[Afóov] vn * poch los vils al nom de Tisbe; los quals prest
38 vengui aquell morer M
viii. LO jardí de amor 189
baixa, car la mort cruel hauia robat les forces a la
sua gentil persona. * [^ 77 ^J
En tant adolorit plant passi tan gran part de la
760 nit, que ja Febo ab sos daurats cabells començaua
a illuminar la terra. E viu en la ma de Piramus
aquell vel, lo qual yo hauia leixat, fogint a la leona:
don conegui la causa de la sua mort, car estaua lo
vel tinct de sanch e tot esquinçat de les dents de la
765 braua bèstia; e aumenta mes ma dolor, puix conegui
la granea de sa benuolença. E rompent les mies
vestidures, ab dolorosa veu deya:
« ^Qui es aquell, per sobres saui que sia, pugua
> fogir a la crueldat dels inplacables fats, los quals
770 » James, per plors ni sospirs, muden alguna de
> aquelles coses que de principi tenen ordenades?
> O, Piramusl ^hon era lo teu esforç? ^No sabs tu
» que algú nos procura la mort, sinó per flaquea de
» animo? O, Piramus! ^e per que vn poch espay no
775 » perdonaues a la tua vida, per que vesses Tisbe
> delliure de tots perills? ^Quis deu alegrar, encara
» que de vn gran perill sia estalui? O, cruels Deus!
> iper quem delliuraueu de la leona, puix sabieu que
> la mort ab tan gran pena me era vehina? Mas, que
780 » aprofita lo plànyer sobre cosa irreparable, car sols
> la mort es sens repari Però, puix ab moltitut de
> lagrimes no puch reçussitar la tua vida, plaume
> lo morir; que la vida, sens tu, en estrem mes enu-
» josa. Mas, per que la causa de nostra mort * per a [ O 7S]
7S5 > sempre sia palesa, prech als Deus, aquest arbre
» James no consenten que lo seu fruyt leixe lo dol
» de nostra desauentura. E als Deus mes soplich,
» puix en vida a nostres desigs tant han contrastat,
59 Ab tant adolorit M. 64 m. de sanch M.
I90 OBRKS DE J. ROIÇ DE CORKLLA
> ara, après mort, ordenen quels nostres cossos en
> vn mateix sepulcre reposen. > 790
Encara dient tals paraules, me lançi damunt
aquella espasa que del cos de Piramus sangonosa
exia. Leixant ma vida entre sos frets braços, hanme
portat los fats en aquest trist verger, en lo qual per a
sempre les desiguals penes de amor nos tribulen. » 795
Vosaltres, jouens, en la pensa dels quals amor
continuament habita, los enteniments de pietat ele-
uats, hoyau de les mies lamentacions la noua glòria
e secreta elegria, que a la deytat de Cupido ses-
tenen. 800
Entrant en lo ^ardi de Amor, viu los arbres
grans, però spinosos, que qui fort los streny, sent
infinide dolor. Los fruyts, de sebor dolça semblansa
tenen. Mas en aquells hauia tantes doloroses pa-
cions, que lo dit del [delit que dellj rebie, a la sum- 805
ma de les penes no bastaue.
Aquell Jardí, de vna natural voluntat e inclina-
ció se concep, per affectat desig que dels vils [al]
principi ve; los quals representen la delitosa cosa a
la ociosa pensa. E tant fort desperta la voluntat, 810
que, no podent seruar dret ni orde, passa los ter-
mens de la reho; e, per la via de la pensa, a la me-
mòria recoraane los dolorosos pensaments de sa
natural costuma.
E es de tal condició qui en aquell vol entrar, 815
que tant quant de sos delits mes vol sentir, viu ab
major dolor.
Ffinis
94 en lo qual sempre M. 796-817 Aquestes vint-y-dues
Unees d'epíleg solament compareixen en el manuscrit O.
IX
LAMENTACIÓ DE BIBLIS
Texíes originals:
Còdex procedent de la Biblioteca Aíayansiana.
Còdex intitulat jfardinet d' Or ais.
[M6i] * LAMENTACIÓ DE BIBLIS [079^]
ER que paregua menor la erra de les do-
nes que, per sobres gran amor, han pas-
sat los estrets limits de castedat, acçepte
5 lo treball de la ploma, fent palesa la senyoria que
amor sobre mi ha tengut, atenyent per darrer guar-
do trista mort. No hajen a mal les enamorades,
obedients a Venus, per mi a sos enamorats en
menys preu de honestat donar, puix deute de ger-
lo mandat nou veda.
Yo, Biblis, mes que altra desauenturada, he
amat mon germà Cauno, de major amor de germà;
crehent ésser cosa justa, que la mia boca se acos-
tas a la sua mes que a la de algun altre. E vent los
15 seus muscles mes honrats dels meus braços que
dels de algunaltra dona, axi, ab ombra de piadosa
amistat, ses ençes en mi aquell foch de desordenat
voler, que limits ab si no porta, essent me ja odiós
lo nom de germana, ans eram mes alegre ésser
20 dita per ell Biblis; e ja en la sua presencia me pa-
ria pocha la mia bellea, e no gosaua esperar la sua
vista, sil fiat espill no feya testimoni a la indústria
de mes mans; possehint terrible oy, acompanyat de
molta enueja, si alguna de mis deya pus bella. E pa-
25 riam que * nom de germà no deya prou la senyoria [(? cPo]
quel amat Cauno sobre mi tenia, e per ço, nome-
nant lo, la mia lengua aldre de senyor dir no sabia.
1 77/0/.- Istoria de Biblis qui se anatnora de Cano germà
seu feta per lo reuerend mestre Corella O. 7-10 tUllai
aquest paràgraf en O. 19-20 nom de germà e ja (m. lo
d'enlremitg) M. 24 m. molta M.
194 OBRKS DE J. ROIÇ DE CORELLA
Mas, per que la gran estima de les coses molt
desigades causa duptoses esperances, de mon po-
der treballaua apartar de ma penssa lo desorde de 30
tanta amor; e après, enujada de tant estrem treball,
desigaua soledat, puix ab tals penssaments no era
sola; e axi, prengui posada en lo estrado de ma cam-
bra, havent a mal qiie en lo fretlit, desacompanyat-
[da] de Cauno, degués reposar la bellea de ma perso- 35
na. Però, vençuda e mes abandonada, per terrible
son, la mia ma esquerra, en loch de coxi sostingué la
mia cara freda e banyada de enamorades lagrimes;
axi lo plaent dormir algun descans conssenti a ma
tribulada penssa, e pareguem reposar en los bells 40
braços de Cauno, tenint tant prop la mia boca de
[M6iv] la sua, que no tenia poder * de dir li la estrema
pena que fins en aquella hora sofert hauia.
Però lo sompni, envejos de tanta glòria mia,
essent mes breu del que yo volguera, abssenta de 45
mi la possesio de tan gran benauentura, fent me
report de tanta dolor, que a la de infern la compa-
raua. E comenci a dir, ab veu rugallosa per san-
glots de dolorós plor:
€ O, mes que altra atribuladal ^e quina fi por- 50
» tara aquest sompni? Yo be veig que la bellea
» de Cauno no mereix sinó per mi ésser possehida;
» però noume esserli germana. Mas crech que los
■> sompnis no son del tot vans, e siu son, la vanitat
» dels nom pot toldre lestrem delit del qual ells man 55
[0 8ov] > fet * report. E plagues a Deu en tant plaent dor-
> mir passas ma vida!
> Però dolres ni alegrarse de les coses passades,
1 fallença de seny ho causa: mas assajaré si, ab
33-4 cambra e nom paria que en lo f ret M. 34 desacom-
panyat M O. 55 la vanitat del mon pot toldre M.
IX. LAMENTACIÓ DE BIBLIS I95
60 > mudat nom pore enganar a Cauno, e que sia
1 nora de mon pare, puix altra que yo noy veig,
1 mes digna mare de mos nebots.
» O, Caunol e si altra es ta muller, yo not serè
» sinó germana, e no tendre ab tu sinó lo deute que
65 » mes a mon voler contrasta. Millor han elegit los
> Deus, liberts de nostres leys: car los tàlems de
> Thetis possehis Ocçeano; e Saturno es alegre que
> Opis sia mare e tia de sos fills; e.Juno trihunfa en
> lo çel, no en nom de germana, mas com a muller
70 s del gran Jupiter.
> Mas íper que assage igualar les leys diuines
» ab les nostres humanes? Sinó quem forçe que vn
» tant desllimitat desig de mis aparte, ho pereixcha
» en guardo de ma honestat; e axi, morta, en lo
75 > trist lit lo meu cos fret rebrà lo desigat besar de
» Cauno, puix altre conort, sinó perdre la uida, no
» puch atènyer; car ab tot que en tan alt grau yo
» de Cauno sia enamorada, a ell parra tanta erra
> gualardonar ma benuolença, que ans en deffen-
80 % cio de ma virtut se deixarà de viure, que consen-
> tir a tant desorde.
> Mas í'per que en ma penssa exemples tant
» enemichs de honestat se descanssen, sinó que
> sia contenta que Cauno * sia de mi amat com [O 8i]
85 » a gerraa? Car si yo fos delí primer requesta, ab
> menor carrech poria satisfer a sa demanda; mas,
» dient li cosa que ab si tanta vergonya porta,
» ^com pora la mia lengua formar tals paraules? E
y la mia cara paurugua e mes vergonyosa li dara
71 m. igualar M però asseiare f^olar les leys O. 74 en
guarda M. 79 m. en deffencio de ma virtut M. 80-2 de viu-
re ab tot que matarien rebre a Cano de sa germana la co-
rona de Diana mas O.
196 OBRES DE J. ROIÇ DK CORRLLA
» causa de negar descans e fi a mos treballs. E per 90
[Ai 62] » ço, * com per millor me paregua que, ab letra
> sagellada de infinida amor, yo temte lo voler de
> Cauno, lo qual, si be no lacçepta, ja per ço del
» tot no seran fallides mes esperances. >
En aquest delliber los contrasts de ma penssa 95
concordes, e la mia ma dreta sostenint la ploma, e
en la altra acceptant lo blanch paper, ab estudi de
enamorades paraules e temerosa ma, comenci a
escriure e dapnar, duptant e lohant e culpant lo
que hauia escrit; e ab gran afany la mia ma regia 100
la ploma, car ignoraua e duptaua escriure lo que
mes volia, damnant lo nom de germà; lo qual ans
me paria hauer ben escrit, e pareguem mal hauer
escrit germà. Mas, a la fi, la sobres gran dolor que
de mi sols vn punt nos abssenta, dona tant esforç 105
a la ploma, que li conssenti pintas les següents pa-
raules:
€ Aquella te escriu que altre be no espera, sinó
» lo que per tu li serà atorgat, e, per vergonya, no
» gosa dirte qui es. Si desiges saber que vull, plau- no
» riam sens dirte mon nom la causa de ma dolor
[O 81 v] » te fos palesa, ne per tu fos * coneguda yo ésser
> Biblis, fins que la esperança de mos desigs fos cer-
» ta de la granea de ma benuolença. E porian ésser
> mostra la magrea de ma cara, e los vils humits lïS
> souent de piadoses lagremes; e, sit recordes, lo
> meu besar no era de germana, acompanyat de
> sospirs no venint de causa sabuda; e ab tot lo
> meu animo fos nafrat de tant enamorades ferides,
» los Deus prench en testimoni que quant he pogut, 1 20
> he assajat de ésser sana de tal mal. ïemtaua re-
> sistir a les forts armes de Cupido, ab tan gran
102 volia damunt lo nom M. 17m. meuM.
IX. LAMENTACIÓ DK BIBLIS I97
» treball, que hauries a inpossible vna donzella laja
» sofert; però a la fi vençuda, mes forçat, ab teme-
125 » rosa ploma, demanarte raerce. Puix tens poder de
> perdre ho restaurar ma vida, elegeix lo que mes
» te placia; mas penssa que la que tescriu no tes
» enemigua, ans, encara quet sia germana, desige,
» ab deute pus acostat ligarme ab tu. Als antichs
130 > en edat es degut que coneguen les leys, e obrant
> segons aquelles, vegen que es * licit a nosaltres [M62 v]
» haver a creure que tot lo que pler nos porta se
» deu fer. Car lamor per granea desordenada, es
i deguda a la nostra edat; e en aço segueixcam los
135 » exemples dels grans Deus, e penssem que temor
» de pare ni reuerençia de fama no allargarà lo
» terme de nostres desigs; ans, ab lonest nom de
> germans, celarem les suaus batalles de Venus, puix
» a mi no es tolta libertat ab baixa veu parlar ab tu,
140 > e de besarte. Donçhs, puix * tan poch es lo quens [O S2]
> fall per aconsseguir benauenturada fi, hajes dolor
> de la quis confessa enamorada; la qual nou fora,
» si infinida amor no lan forçaua. E no vulles me-
» rexer ésser escrit damunt lo meu sepulcre, causa
145 » de la pèrdua de ma vida. t
Encara la mia ma, obedient a mes escriure, oc-
cupaua lo darrer espay del paper; e sagellant lo
escrit de tanta amor, al banyar del sagell sopliren
les abundants lagremes, car dolorosos sospirs ha-
150 uien robat la saliua a la amarga boca. E cridant hu
de mos seruents del qui mes fiaua, doni li la letra,
dient: < Portala al amat... > E, ab distancia de temps,
digui: € ...mes que germà t.
23 hauries inpossible M. 31-3 licit car lamor fm. lo d'en-
tremitg) M. 40 m. e de besarte M. 47 escriure lo vers oc-
cupaua M.
198 OBRES DE J, ROIÇ DE CORELLA
O, inraortal Deu, qui sobre tots los altres tens
senyoria, fill de Venus! Fins en los inferns tens sub- 155
jugat a Pluto; atorgam esforç, que acabe descriure
la mia desauentura, puix las causadal Donant yo al
dit seruent la tan adolorida letra, ans que en ses
mans prengués posada, caygue en terra: a poch nom
dexi de viure, esbalayda de tant mal senyal. Espe- 160
rara altra hora, sinó fias en los mèrits de molta
amor, los quals yo, mes que tota altra, possehia. E
axi ana la desauenturada letra, sens que no fon me-
rexedora ésser tota legida per lo meu Cauno; lo
[O 82v] qual, lançantla, dix al seruent: * < Fuig dauant mi, 165
» quCj sinó per recel de ma honor, tantost ne passa-
> ries la pena, a la qual la tua temeritat te obligua. »
E recitades a mi tals paraules, e fallida ma es-
perança, fogiren de mi tots mos sentiments. O, bena-
[M6j] uenturada mort, * terme darrer de les coses, la qual, 170
deixant reposar los alegres en felicitat, vens als quit
desigen. Però los fats cruels no permet[er]en tant
plaent dormir, car Latesis encara no era enujada de
tirar lo fil de ma vida; e restituhides mes forces,
acompanyades de ma primera amor, apenes de la 175
mia boca proçehien tals paraules:
« Justa cosa es que de tan desordenada demanda •
» yo no sia escoltada: foram millor ans, ab duptoses
» paraules, temtar a Cauno, e donarà les veles a pus
» suau vent. Mas, com a indiscret mariner, he dres- 180
» sat la proha de mos desigs a les roques, en les
» quals perdre ma uida, puix no tinch poder de tor-
» nar atras de tant enamorat viatge. Al menys de-
» guera esperar altre dia, puix ab tants mals senyals
» veya la desauentura de ma fi; car no sens causa 185
72 permeten M consentiren O. 73 dormir e Latesis M.
81 he donat la proha M.
IX. LAMENTACIÓ DE BIBLIS I99
* caygue la letra de mes mans, e, si no fos poch aui-
» sada, no haguera comanat al paper ço que ab ui-
> ues rahons li poguera hauer dit. È, si mes paraules
> noi moguessen a piatat, haguera dolor de les mies
igo » lagremes, e de la tristor de la mia cara; e yo po-
■» guerali respondre altrament que lo paper mut, e
» assajarà, abraçant, placar la ferocitat de son * ani- {O Sj]
> mo. E si totes aquestes coses noy tinguessen po-
» der de mourel a piatat, cayguera morta dauant
195 > los seus peus, e dolent se de la mia desauentura,
» ab dolços besars treballarà en restaurar ma vida;
» car no es fill de leona, ni serps lan alletat, ni lo
» seu cor es de diamant. Mas lo poch cautelos mis-
» satger, fallit de discreció, no espera dispost temps
200 » en donarli la letra, ans, crech Cauno, fatigat de
> moltes faenes, no ha aduertit a les enamorades
> paraules de mon escrit. Donchs, seguiré la fi hon
» mos desigs me porten, car si men leixaua, mostra-
> riam poch enamorada, e sospitaria Cauno que yo
205 » hauia fet aguayt a sa castedat, sens que amor nou
» causaua. E pensse que virtuosa cosa es portar a fi
> lo començat, e mes * com fortuna hi contrasta, [Mójv]
> car en atènyer les coses de molta estima, comu-
> nament fortuna es aduerssa. E puix la legea de
210 » tal crim no puch apartar de la mia penssa, treba-
> llare en aconsseguirne alegre guardo, e faré
» menys mon peccat, atenyent la bellea de Cauno;
» e per ésser me germà molt car, tant me loharan
» de auisada, quant me inculparan de poch hones-
215 » ta; que la granea del delit de sa persona, me farà
87 auisada haguera M nodeguere acomenar O. 201 fa-
tigat de treballs M. 09 comunament e souint fortuna hi
ve aduerssa M. 12 atenyent ne M. 13 m. me germà M.
14 menculparan M.
OBRES DE J, ROIÇ DK CORELLA
■» oblidar la pèrdua de ma fama. E axi no serè en-
> uejosa de Juno, per ésser germana e muller del
> gran Jupiter. »
E constant ma penssa, ab concòrdia de mon vo-
ler, en altra vegada requerir al mes que amat ger- 220
O S'j 7>] ma, moltes uegades assagi, ab dolces paraules,*
robar lo premi de sa honestat. Però ell, menys-
preant la mia bellea ab lo cruel nom de germana,
no conssenti yo perdés la clara corona de Diana;
ans, fogint, desempara la pròpia terra. 225
E foren tant fallides mes esperances, que, desi-
gosa de presta mort, acompanyada de lagrimes se-
guint a ell per los deserts, mogui a tanta piatat les
deesses e nimfes, que assajaren ab suaus paraules
lauar mos mals. Mas, a la fi, cabent en la freda te- 230
rra, los arbres que prop mi estauen eren pus verts,
regats de les fonts de mes abundants lagremes. E
axi plagué als fats que lo meu cos, conuertit en font,
nomenada per mon nom, fos exemple a les altres
dones de no amar sinó solament ço que justament 235
puguen atènyer.
17 enuejosa a Juno M anujosa de Juno O. 22 menys-
preaua M. 35 m. solament M.
X
HISTORIA DE JESON E MEDEA
26
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana
HISTORIA DE JESON E MEDEA]
* Escriu Medea a les dones la ingratiiut e desconei- \M 64\
xença dt Jeson, per dar los exemple de
honestament viure.
A estrema maluolença que, per hu sobre
tots desconexent, a tots los altres homens
porte, nom conssent, entre tants altres tre-
balls, de aquest sia delliure; que, per la inhumana
desconeixença del ple de engans, dissimulat, ficte
Jeson (ab tot quel recort de mals tan dolorosos,
lo noua dolor de present me presenta); mas, per que,
en exemple manifest, de poch creure, les dones que
après de mi vindran, tinguen en guarda de lur esti-
mada honestat. Per la desauenturada fi de mes
amors e dolors, retrauran la femenil promptitut dels
15 perillosos e allenegables passos, als quals, la folla
desordenada benuolença, als empaliats, fictes, mor-
tals e breus deuots de Venus empeny. Don se pora
seguir: quels vans e poraposos homens, qui de con-
tinu nostra estimada, casta e honesta fama, ab mos-
20 tra de enamorades dolors combaten, despendran
en va lo inútil temps de lur miserable vida.
A les fèrtils, daurades e pacifiques rribes de
Colchos, arriba aquell grech qui, primer de tots los
homens, mostra als veloçes vents blanques veles es-
25 tendre, e a les iniques hones de la indòmita mar,
soferir ésser laurades, ab la primera nau, nomenada,
del nom del qui lauia feta, Agron. Acompanyat de
noble companyia de animosos estrenus jouens de
Grècia, entrels quals Erchules, Orfeu, Castor, Po-
30 llux, Linteu e altres, los noms dels quals ni virtuo-
y 304 OBRES DE J. ROIÇ DE CORBLLA
SOS actes escriure, seria, en prolixitat de largues
[M64 v] istories, canuiar * la fi de ma breu escriptura.
En tranquilitat de pacifiçha, opulent e benauen-
turada vida, regnaua mon pare; lo qual, no com ha
oste, mas en egual de fill ho gendre, acoUi al ingrat 35
Jeson. E sient en real cadira de la sua empaliada
sala, ab graciosa e benigna cara, abandona les ore-
lles a les animoses paraules, en estil de semblant
manera:
€ La viril inquieta jouentut, de nobles esperan- 40
> çes guarnida ab honorosa victorià, virtuosissim
> Rey, als teus regnes me porta; no, com a explora-
> dor ni espia, fent aguayts al pròsper estat de ton
* viure, mas per oferir ma persona, si a tu es plaent,
» en la perillosa conquesta del daurat anyell, per 45
» que eternament ma fama reuixcha. Car estinie
» morts lo jorn primer de lur naxença, aquells qui,
> en tenebres descura vida, axi callat oçios viure
» passen, que ans de aquest mon los inplacables fats
» los transporten, que a conexença de algú lo seu 50
3 viure peruingua. Essent mes que pedres ho arbres,
> /os quals [aquells] estime gloriosament viure, los
> quals, ab estrenuitat de animo morint, sens james
> poder morir, en segura vida, ab serenitat de glo-
> riosa fama eternament reuiuen. > 55
Plagueren al rey les paraules animoses de Jeson,
que vn poch espay tarda en donarli tal resposta:
c La tua elegant, real e bella forma, afabilissim
> joue, me assegura que no com a espia has pres los
> ports segurs en les rribes de mos regnes. Mas vol- 60
> dria, axi com no tens enueja al tranquille estat de
» ma senyoria, tinguesses larguea de virtuosa e be-
» uauenturada vida, e, per la fealdat [feeltat?] e
» amor que a les estranyes coses portes, perdonas-
\M 65^ 1 ses a la tua proporçio*nada e gentil persona, per 65
X. HISTORIA DE JESON E MEDB\ 20$
> que no sia past als animals tan feroçes. Aumenta,
» ab multiplicades e virtuoses obres, la honor de ta
> fama, reseruant la uida per actes de virtut esti-
» mada; que dels prudents animosos sespera, en di-
70 > ferençia dels animals sens raho, los folls perills
» esquiuar. Sols los homens virtuosos son dignes de
> longament viure. Aquella cosa rectament es desi-
> gada, la qual, après ques atesa, fa millor al qui la
> posseheix. E per ço algú, de virtut acompanyat,
75 » no deu elegir la mort, sinó per vàlua que mes de
> la vida dignament estime.
» Leixa, donchs, animós grech, penssaments de
> tant vana empresa, puix verdadera virtut te con-
» trasta que, per amor de popular pomposa fama,
80 » no perdés la vida. Si a tu virtuts acompanyen,
» primer elegeix la mort, la qual, si fosses jutge just,
> sinó al viçios e de greus delictes culpable, no la
» daries. E si virtuts not acompanyen ^ab crueldat
> contra la tua pròpia persona vols començar vir-
85 » tuos viure? >
No mogueren al esforçat Jeson les paraules de
mon pare; al qual, ab semblant estil, no tarda res-
pondre:
< A tu, Rey prudentissim, antich en benauentu-
90 > rada vida, meritament sesguarda en la execució
> de les obres virtuoses sobtilment mirar; e a mi,
» joue, seguint les regles de caualleria, ab grandis-
> sims perills gloriosa fama obtingua. Als vells ani-
> mosos basta que, sens fer legea de couarts actes,
95 » sostingueu la primera glòria quen la jouentut, ab
> actes de perillosos treballs, guanyaren; que altra-
» ment auançar riqueses lo pobre joue mercader tre-
» balla, que no aquell que, ja riquissim, sols li basta
* la conseruaçio del que posseheix.
100 » E posat cas, de veritat les tues prudents parau-
206 OBRKS DE J. ROIÇ DE CORELLA
» les aduoche raho, rahonablament tingueren en mi
' M ós v] » força, ans que mon delliber hauent poblicat, * jus-
» tament me fos obligat a la execució de tal em-
> presa. Que de moltes coses, ans de palesament
» eser eletes, sens vergonya hom se pot retraure; 105
» les quals, après, sinó ab grandissima infàmia no
> consenten ésser leixades. Lo mon tot no ignora,
» no com a mercader, ab companyia tan noble, he
» lançat anchores en les ribes de tos regnes; hajes,
> donchs, mes piatat a ma fama que a la uida, si no
» no desiges que, ab tenebrós e incriminat viure,
> eternament muyra. *
Marauellas lo prudentissim rey del esforç de tan
animoses paraules, a les quals responent, dix:
« Clarament veig, magnànim joue, quel contrast 1 15
» de mes rahons ençen majors les flames de tos de-
» sigs audaces. A mi plau, desplaent me, liçençiar
> a tu per al que vols, manifestant te les leys e
* condicions de aquesta mortal e perillosa con-
» questa. 120
» En espay de tres milles de nostra gran illa de
> Colcos, vna petita ylla dista; en la qual vn anyell,
> cubert de resplandent, luçida e daurada lana,
> reposa. E per que, les coses que sens dificultat ha-
» uer se poden, la estima de lur vàlua perden, ha 125
■> plagut al deu Març, en guarda de aquesta mi-
» rable joya, estiguen dos indòmits feroçissims to-
» ros, que de continu, per lo nas e per la boca
» fumants espantables flames exhalen; lo mirar sols
» dels quals, axi la uista humana aterra, que, sens 130
> aldre, basta al daurat anyel donar segura de-
» fenssa.
» Esta après vna escura espantable coua, la en-
> trada de la qual vn terrible drach occupa, axi
> corrompent lo çircunstant espay de pestilent ayre, 135
X. HISTORIA DK JKSON E MEDKA 20?
» ques inpossible, sols vn moment, en tal loch algú
» pugua viure.
> A tu, graciós joue, es forçat, puix tu mateix te
> forces, domar aquests indomables toros, e fer
140 » quels seus colls ab manssuetut benigne lo jou sos-
» tinguen. Après, ab bellicosa força, matar lo inex-
» pugnable drach, del qual sembrades le[s] dents en
> la nouament laurada terra, se conuertiran en ca-
> uallers, tan audaces, que caseu per si bastarà a
145 > metre en perill ta vida.
» Yo tinch dolor en los regnes de Peleu noy
> haja terra que per a tu fos deguda sepoltura, que
» ab tant perill hajes * nauegat, elegint sepulcre en [M66]
> los meus paçifichs regnes. Donchs, en lo temps
150 > quels fats liçençia te atorguen, deixa delliber de
» tan perillosa empresa; que del prudent saui ses-
> pera, millor penssar lo que ans penssat no hauia.
» E, puix est home, seguint lo conssell e prudència
» humana, no prengua la tua ellecçio en cosa inpos-
155 » sible terme, la qual per algú no pot ésser recta-
» ment eleta ni conssellada. »
c — A les tues paraules, Rey humanissim, —
» respos Jeson — leixe respondre, per que, partint
» dels regnes de mon pare, respongui a totes les ra-
160 » hons que a la fi de mos desigs contrastar podien.
» E per ço, com majors perills me rahones per que
> nou vuUa, tant mes afectadament ho vull; que,
> per a tenir ociosa e reposada uida, nom freturaua
> leixar lestrado de Hisifila, qui, ab claredat de li-
165 > natge, bellea sens par, riquea inconparable, ab
» mostra de amor estrema, als volers de ma jouen-
» tut bastantment satisfer podia; les pregaries de la
» qual, doloroses e abundants lagremes, piadoses
» paraules, que a les feres bèsties a misericòrdia po-
170 » gueren moure, a mi no han pogut retraure que als
208 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
» teus ports arribat no sia, leixant [a] Hisifila, en
» penyora de ma abssençia, prenyat que en breu la
» farà partera.
» Regraçiet, donchs, Rey de gran benignitat, la
> liçençia quem atorgues; en la qual te mostres mi- 175
> sericorde, mes que en amonestarme que leixas
> tan honrada empresa, t
La inquieta fama, que, ab veloces ales sens fati-
gua sempre uolant, majors forces ateny, plegant
Jeson en nostres plages les blanques veles, hauien 180
portat a les mies orelles la sua venguda; e, per que
es quasi inpossible al que natural desig de veure co*
ses noues inclina, yo no puch dir quant desigaua
veure lo nouell hoste, acompanyat de excel•lent, no-
ble e gentil companyia, essent la sua fama axi par- 185
çial e fauorable, quentrels viuents singular lo cri-
dauen; ab proporció de elegant forma, de color
venusta, ab graciosa, afable e modesta continença,
[M66v] e axi de les altres * perfeccions quen promte conèi-
xer se poden, que paria exçellis limits de condició 190
humana.
Per veure, donchs, lo tant lohat grech, sabent
la hora de la sua venguda, entri en la real cambra
de mon pare, la qual vna porta a la gran sala obria,
tancada e closa ab paraments de gran estima; en 195
manera que, sens ésser uista, podia yo per estrets
espays veure. A mi paregue que la sua presencia
gran part auançaua al que, en lahor sua, hoyt ha-
uia. Après, escoltant suauitat de tant animoses e
gentife paraules, que dolça armonia a les orelles 200
dels hoints resonauen, de tant esforç acompanya-
des, que paria James en lo seu cor temor hauia pres
posada, ho que era deu inmortal, de poder sofrir
impossible.
En aquestes singularitats que de Jeson escrich, 205
X. HISTORIA DE JKSON E HBDEA 209
par que la fi de mon escriure, sia pintar lo paper
de les perfeccions que naturalesa a Jeson libera-
raent atorgua. Mas, per mostrar a les dones, a les
quals los meus escrits endreçe, quant se pot creure
2IO ni fiar en cosalguna, que, en les enganoses prome-
ses dels variables homens fiant se, atendre no de-
guen; dels quals, lur major pomposa victorià es, si
de nosaltres benignes, ab pèrdua de nostra esti-
mada honestat, trihunfen.
215 Escoltaua yo les rahons de aquest, sobre tots
ficte; les quals me portauen pietat humana (e mes
quant les veya de tant esforç acompanyades), que
tant me paria dignament merèixer mes delia, com
afectadament mostraua poch estimaria. Però nos
220 feya en mi tan gran la misericòrdia, questimas de
la mort fer lo delliure, fins que hohi lo nom de Hisi-
file; la qual, sens tarda, benignament consideri, ab
quina dolor duptoses esperances entristien la deser-
ta prenyada, abssent Jeson, qui, entre tots los ho-
225 mens, digne de ésser amat se mostraua. E axi, no
per soccorrer a Jeson, mas a Hisifile, delliberi, sens
discurs de prudent delliber seguint la feminil con-
dició, restaurar la vida de aquest, esdeuenidora
mort mia.
230 * Per al nouell e ben acollit oste, ab companyia [M6y]
tan insigne, estaua aparellat vn apartament de nos-
tra alta posada, en [ab] gran abundància de moltes
e delicades viandes, e altres coses que a la real con-
dició sesguarden; e, presa liçençia de mon pare, la
235 fatigua del treballos nauegar ab repòs de molts e
richs estrados alleujaren.
Retragués lo Rey en la mia cambra, per con-
tarme la noua venguda de Jeson, recitant lesforç de
les sues animoses paraules, mostrant dolor present
240 mi [presentint?] de la sua esdeuenidora pèrdua. E
37
OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
per que als reals costums se esguarda acollir los pa-
çifichs estrangers ab trihunfo de honrada festa, (en
altra manera, ab tenebrosa escura vida, los reys
auars e miserables, porten lo viure, closos dins los
limits de sos regnes e terres,) dellibera, lo Rey mon 245
pare, per aquella nit aparellar a Jeson gran e bella
festa; en la qual volgué, acompanyada ab les don-
zelles, e ab les nobles dones de nostra Ciutat, yo
vingués.
Les qui passau per lo cami de voler ésser en 250
bellea estimades, penssau ab quin estudi, ab quanta
sotliçitut, folla ambició de vana e pomposa glòria,
ab lo artefiçi de les mies mans volgui ajudar a la
natural bellesa, seguint la miserable, vana e feminil
condició: que, ab diuerssitat de vnts e colors estra- 255
nyes, axi reparant cobrim de nouella escorça la ve-
ritat de nostre cuyro, que a Linteu seria difícil
[veure] nostra verdadera figura (al qual era possible
tallar les espases [espesses?] e grosses parets) veure.
E no solament, culpant als Deus de nostra factura, 260
volem adobant millor fer lo que ells han be fet,
mas encara, ab multiplicats e pestilents e mortifers
materials, nos presentam en altra manera noua
figura, testificant lo nostre miserable desig de ésser
lohades, ab uera mostra de pocha honestat; despe- 265
nent lo temps de nostra inútil vida, cercant, fins en
les entramenes de la terra, menes de metalls que a
[Móyv] nostra bellea ajudar poden; e, com a corps ♦ e
ocells inmundes, dels pudents ossos dels morts ani-
mals, ab sotliçitut no pocha, çercam les medulles; 270
fent ydola de nostra bellea, ab engans de tant ma-
nifesta falssia, que, sens dubitacio neguna, ferma-
ment asentim a qualseuol lahor que de ésser belles
parle: estimant cascuna rahonablament, ésser mu-
ller del gran Jupiter. Don sesdeue que, ab legea de 275
X. HISTORIA DE JESUN E MEDEA 211
tant abominables erres, encorrem souent en incon-
uenients de gran infàmia, portant ab nosaltres les
armes ab que, prenent, nos maten; semblant al
aspis, que, escoltant la dolça mortífera veu del en-
280 cantador, a perdre la vida afectadament se presenta.
Resplandia, ab moltitut de cremans enceses an-
thorches, la nostra real cambra, de lum e claror tan
estrema, que paria encara Febo sobrel nostre ori-
zon lo seu luminos carro detenia. Resonaua la dol-
285 ça armonia de diuerssos acordats insturments, ab
acorts de proporció tan alta, que ab grandissim tre-
ball aquells a qui lo delitós so atenyia, altra cosa
podien fer, sinó lo gest e continença que la suau e
plasent armonia amonestaua.
290 Tardi algun poch espay (per que ab mes honor
fos rebuda) venir a la tan honrada festa, acompa-
nyada de nobles, gentils e gracioses donzelles; acos-
tant se primer a mi dels altres, Jeson, ab aquella
humil reuerencia que a filla de Rey sesguarda; après
295 del qual, Erchules, mostrant en la viril continença
lo animo e força que en si portaua. Vinguem en lo
loch en lo qual mon pare, ab magestat de noble e
honrada companyia, en la sua real cadira magnifi-
cament reposant, ab cara afable dix: « Ffilla Medea:
300 > preneu a Jeson, e, ab gracioses paraules, alegres
» dançes, passau sens fatigua, en la delitosa festa,
> lespay de la nit tenebrosa. >
Seguem nos en lo mes alt estrado de nostra
sala, Jeson e yo; passant entre nosaltres aquelles
305 gentils cortesies e onestes paraules, que, entre per-
sones afables, en la primera vista passar poden;
après de les quals, demani a Jeson la causa de la
sua venguda, mostrant ignorar lo que sabia. E tarda
vn poch espay, ab los vils baixos, poques vegades
310 endreçantlos ab gran modèstia a la mia cara, tor-
312 OBRES DE J. ROIÇ DB CORELLA
[M6S] narme resposta; acompany•ant ab gran sospir lo
començ de tals paraules:
€ No, desig de veure nouells pobles, ni auara
» cubdicia del daurat anyell, me han portat als opu-
i lents e delitosos regnes de ton pare, mas la inclita 315
> fama de la tua sobrexçellent bellea; la vista de la
* qual, sola, he delliberat de rembre ab tant perillós
» viatge, en pèrdua de ma vida oferint la mia perso-
» na, en la perillosa e mortal conquesta de la luçida
> e daurada lana. Per que, si als Deus es plaent de 320
> tan incerta e dubtosa victorià atenygua gloriós
» trihunfo, tindré mèrits de nouella fama, per hon
> a tu, sobre totes singular, pore en alguna cosa
» plaure; ja que nom era possible, encara no com-
> batent, la tua estrema bellea me comportas longa- 325
» ment viure. »
Semblants paraules Jeson acabaua, quant yo, no
ab cara falaguera, respongui:
c Clarament se mostra que no est arribat a nos-
> tres terres per auara cupdiçia de la luçida lana, 330
> ni per desig de veure nouells pobles; ans, seguint
> ton costum, que vages pel mon enganosament,
» conquistant la onestat de aquelles dones que a les
» tues fictes e falsses promeses donen vana crehen-
> ça, [e] has penssat en qualseuol regne de Grècia 335
* haja vna Hisifile; a la qual, per ésser la primera a
> qui, ab enpaliades paraules de ficta benuolença
> vestides, has enganada, alguna ignorància la es-
» cusa. Mas, si a mi feyes creure lo que falssament
> les tues paraules rahonen, essent quiti de culpa e 340
> yo culpable, no tendria contra tu raho de justa
» querella; que no meritament algú del enemich se
» clama, si ab manifestes cauteles combatut lo des-
> troheix. Les tues ficcions e mals, a mi ja descu-
> berts, clarament mostren de tu no degua creure 345
X. HISTORIA D£ JESON E MEDEA 213
* cosa que veritat ni fermetat acompanye. E mes,
> que no ignore la mortal inamistat de vostres des-
> ordenats desigs contra nostra honestaf/] pudiçiçia;
» fingint ab inquirides, invtils e vanes paraules, sos-
350 > tenir tals mals e dolors, que, no solament vn home,
» mas vn regne ho prouincia, a total destrucció * [Mó^v]
> portarien, sofrint los greus dans que uosaltres fic-
> tes rahonau. Axi passau vostra inquieta, viciosa e
> incriminada vida, oblidant cosa que a ueritat ses-
355 » guarde, endreçant la fi de tots vostres treballs al
> desonest seruir de Venus. Si lamor, Jeson, que fen-
» gida rahones, tens, no a mi, mas a Hisifile, la en-
> dreçaries; la qual, sens ficçio, a tu meritament
> ama. Mas, per que en vanes paraules no despen-
360 » gues lo temps de tan honrada e delitosa festa: si
> de present, en esguart meu, estrem de tan gran
> amor com rahones en tu reposa, has oblidada a
> Hisifile; don, es raho lo semblant en lesdeuenidor,
> sens algun dupte, de tu espere. E si Hisifile no
365 » has oblidada (com es digna cosa creure), lo quem
» dius, essent coneguda la falssia, me dona occasio
> justa, manifestant al Rey, mon pare, lo atreuiment
> de tan folles paraules, ans de la vanitat de ta con*
> questa, prengua fi la tua culpable vida: mort de
370 » aquelles dones que, de fàcil, aò [a] inútils paraules
» ab ferma crehença les orelles abandonen. >
No tarda molt, ab modesta e homil continença,
Jeson respondre:
€ No pensses, sobre totes bella senyora, que
375 » mon voler sia que de present tu dones crehença a
» la veritat de mes paraules; solament so content
> atorgues que poden ésser veres. Que la tua en tan
1 alt grau bellesa, e lo teu estrem auisament, ab les
> altres tantes singularitats, basten e forcen a qual-
380 > seuol que de tu tingua clara coneixença, obligar
214 OBRES DK J. KOIÇ DB CORELLA
» encara a major benuolença de la qual yo rahone.
» Que, si en lo present mon felicitat quieta atènyer
> se leixa, fora de tu es inpossible possehirla, e, pos-
> sehint a tu, perfetament se atenyeria; per que les
> íues [tres] parts del be hon los humans actes sen- 385
> dreçen, en tu sola acabadament se troben: honest,
» vtil e delitable. Que les tues virtuts, passant limits
» de feraenil condició, deessa mes que dona te pre-
> senten, e, als quit adoren, exempts de ydolatria,
» reseruen. Les parts proporcionades de la tua bella 390
> persona, ab color venusta, a tan alt grau de belle-
> sat transporten, que tu sola est bella, e les altres
[ M 6ç] » mes ho menys, segons que en alguna semblança ♦
» seguir te poden. Les tues riqueses, esdeuenidora
» Reyna, en tan gran abundància pugen, que bas- 395
» tanen saciar lapetit de la insaciable auaricia. En-
> cara que lo repar de mos mals, que de tu sola
» espere, james nom vingua, si les nomene, per que
» mon voler en alguna part a elles endreçe, mas per
» reduhir a la tua memòria los bens que posseheix; 400
» sols per que atorgues ésser possible en tant estrem
» sies amada. Ab tot que mon voler, encara que so-
1 bre tots gran, solament pren terme en tu, no en
> cosa que fora de tu se trobe; guiat per tremuntana
» de honestat, dins los limits de la qual e no fora, 405
» mos desigs enclosos, ta fama, honor, honestat e
> bellesa demanen; e per ço, inuocant los Deus que
» a matrimoni fauor donen, he tengut limitat atreui-
> ment en dir te lo que de mi has hoyt.
> Al que dius de Hisifile responent, sobre totes 410
f bella Reyna: que de present no tinch Hisifile obli-
> dada, per que ni james en mon enteniment, ni en
» volentat, me ha tengut tant occupat, que fos mes-
» ter exirne fora per que tuy entrasses. Ni pensses
» yo desig tu entres en la part de mon voler hon esta 415
X. HISTORIA DK JESON E MEDEA 215
> ho es estada: yo a tu, ab voler cubert, e vestit de
> tant honesta benuolença, que lo delit que ma carn
» sentir espera, solament lacullch, per ques inpossi-
> ble delit gran en aquest mon sentir, si lanima yl
420 * cos abduys noi senten. A Hisifile he amat e ame,
» per que, essent joue no cast, al delitós loch de la
» carn afectat, algun espay de temps he tengut la-
> nima catiua; fins que, ab esforç de virtuós animo,
> regoneixent ma penssa tarda, partint me delia so
425 > arribat als termens de la tua bella vista; per los
> quals atènyer, de ma pàtria era partit, ans que de
» Hisifile tengues coneixença, passant per los seus
> tàlems com a esplorador e hoste; no fent li inju-
> ria, ans graçia no pocha, destaluiar li la vida;
430 » puix ab força darmes, en venja de tants homeys,
* conquisti a ella e a son regne, acollint la en ma
> volentat, no com a muller, mas com a bella cati-
» ua, presa e conquistada per capità joue.
> A tu, Medea, meritament reyna de la abitable
435 > terra, desig, si de la luçida lana pròsper estat me
» resta, possehir los teus honestissiras tàlems en li-
> çit matrimoni, en [ab] lo daurat anyell per despulla
> de mes noble victorià. E si, per aduerssa fortuna,
> me deixe de viure, tant * quant vixques sies certa, [M6ç v]
440 > per tu, no per lo vello dor, animosament Jeson,
r perdent la vida, reuiu de gloriosa fama. »
Encara Jeson tan auisades paraules acabaua,
quant, ab cara vn poch afable, yo respongui:
c No cregués tu, animós grech, que de mi tant
445 > ignore, que les singularitats que recites per mies
» les tingua; però vna cosa la part tua aduocha: que,
> si en mi son, fer se pot, tant com dius, me ames;
> e si, fora de mi (com es veritat) se troben, tinch
» mes raho de agrahirte que, granesa de amor, en
450 > tal grau de çeguedat te haja conduhit, que per ver
%t$ OBRES Dl J. ROIÇ DX CO&KLLA
» afermes tenir en mi posada les perfeccions que,
> fora de mi, en alguna altra descanssen. Mas, tinch
> recel les rahons que dius, si en la tua enamorada
> penssa reposen, com la tua Icngua les parla; lo
> que rahonablement se deu creure, per los limits 455
> de la tua honesta demanda. Però no pensses, Je-
» son, que de present axi done fe a les tues parau-
> les, que de cosa alguna encara honesta te pose en
» esperança. Mas, seguint la feminil misericorde
» condició, faré la tua vida delliure ab honrada e 460
» trihunfant victorià; car ja tinch dolor la daurada
> luçida lana de tants cauallers sia estada sepoltura;
> los quals, primer de tu, morts cruelment, axi han
» amollit lo meu animo, que no sols a tu, mas a
> qualseuol que après delís a morir portas laduerssa 465
» fortuna, delliber fer de mort estalui. Nom sentes,
» donchs, grat de tan singular benifiçi, lo qual, no
> com a Jeson, mas com a home o creatura, de mi
» rebs; fes ne gràcies a la inuariable ordenança dels
> inmutables fats, los quals en tots los teus fets se 470
» mostren no poch fauorables, disponent lo teu no-
> uell nauegar, en temps en [a] les nostres platges,
» que yo delliberas, /lauer [hauent] miserico[r]dia a
> qualseuol que, axi com tu, afectadament, per es-
> trenuhitat de valent animo desigas la uida perdre, 475
> fer lo delliure.
> No vull que ignores quel temps de ma vida,
> despès en continuat estudi de alta e profunde
» sçiencia, me ha portat saber los secrets als altres
9 mortals no intel•ligibles. A mi los mobles vents me 480
» obeheixen, [e] tots los elements, lo sol, la luna e
» planetes; a mi los infernats cruels Deus temen; la
» virtut diuerssa de les no conegudes erbes, a mi es
[M70] > manifesta; del cant dels ocells tinch * plena inte-
» lligençia; e, a la fi, lo que persona mortal per ma- 485
X. HISTORIA DE JESON E MRDEA 217
» gicha sçiençia atènyer ha pogut, yo so aquella
> que als darres termens de saber, si tals se troben,
> so arribada. Ab alguna de aquestes coses, yo faré
> los indòmits feroçissims toros, a tu homils e mans-
490 > suets; lespantable drach, sobrat e vençut, estarà
> en la tua libertat fer de les sues dents ço que les
> leys de la conquesta ordenen. Quel teu animós es-
» forç als Deus ha mereixcut, ab estrema audàcia,
> hajes sobrat la enuejosa fortuna. Alegrat, donchs,
495 * Jeson, puix la noble victorià tua esta en les mies
> mans, largues en hauerte piatat. >
O, cosa de gran marauellal La ferocitat del ani-
mo de aquell qui perills tan excessos no hauien
pogut amollir, les misericordes paraules de vna
500 donzella axi hauien placat, que, les lagrimes cahent
dels vils, vn poch espay tarda en respondre; seguint
estil de semblants paraules:
c De aquells qui ab grauitat als benificis rebuts
> satisfer volen, sespera que, no cercant la intenció
505 » de quils benificha, ab grandissima obligació sen
> recorden, penssant quant es gran la cosa que re-
» ben. No solament de tu, sobre totes sabent Rey-
» na, he yo atès la corporal uida, mas laltra per la
> qual treballaua, eternament sempre viuint en glo-
510 > riosa fama. O, mes virtuosa que totes les mortals!
> ^Dius que, no com a Jeson, mas com a home ho
» creatura, me est donadora de tanta glòria? Axi
> mostres tu lo loch hon tes virtuts atenyen: que sens
* interès, sens altre esguart, no ab altre premi sinó
515 » sols de la uirtut, vses de piatat tan excelssa, res-
> taurant la vida e fama, a mi, que de tu fins ara
» res no merexia. Ara tinch causa de mes agrahirte,
i per que les coses que per sola virtut se obren, de
» major guardo son dignes. E per ço ma uida, ma
520 > libertat e ma persona, daçiauant no tinch per mia;
28
2f8 OBRES DE J. ROIÇ DK COREL•LA
> puix hauent la perduda, de tu la he cobrada, e
» ara la prench en comanda, ab la glòria de la esde-
» uenidora victorià. De la qual, no per mi, mas per
> tu, so alegre; per que, mes honrada, major sia ta
> senyoria, com de cosa de mes estima libertament 525
> seràs senyora. »
[M^O v] * Acabaua Jeson la darrera veu de ses paraules,
estant ja de peus; que li paria, de tan largues ra-
hons, alguna sospita, no sens causa, los qui a nos-
altres mirauen pendren porien. E, prenent me per la 530
ma, en dançes, festes e jochs passam lespay de aque-
lla nit; que ja Apollo sobre la terra los seus daurats
cabells començaua estendre, les sumitats del mon
illuminant. E, presa liçençia de mon pare, acompa-
nyada de aquelles donzelles ab les quals era ven- 535
guda, entri en lo meu apartament.
E per que no vull en largua istoria la ploma
estendre, los contrasts, les temors, les esperances
que ma penssa, de son exempta, combatien, leixe
descriure; hi encara per que la fi de mon treball no 540
es mostrar a les dones les no sangonoses batalles
de amor, per a fer les enamorar mes promte del que
lur benigne misericorde condició les inclina. Ans,
desige, lo meu mal essent los exemple, lur uida, en
virtut e honestat despesa, gloriosa e eterna famals 545
presente. E puix aquesta es la fi de ma breu escrip-
tura, e delies sespera, segons la fi que volen elegir,
tals coses ab que mes fàcilment atènyer la puixen,
solament diré, de les coses de ma aduerssa fortuna,
aquelles qui la inhumanitat ingratitut dels homens 550
conseruen.
Molts dies no passaren que, seguint lo conssell
de ma indústria, lo ingrat Jeson animosament ob-
tench del daurat anyel gloriosa victorià, que fon als
X. HISTORIA. DE JKSON E HEDEA 219
555 mortals cosa de tal raarauella, que, mes deu que
hom, lestimauen. Lo qual, ab homils semblants pa-
raules, me presenta la despulla de tant noble vic- '
toria:
« No estimes, bella senyora, que del que he
560 » vençut me alegre, sinó com a soccors de ésser ven-
» çedor de ta volentat. Tu est la fi hon tots mos vo-
» lers sendreçen; e res no vull, sinó per que tu a mi
» vulles fferte gràcies. Del que a mi has fet no so
» obligat, per que cosa inpossible justament a negu
565 » obligua; ni a mi sesguarda regraçiarte cosa que
» hajes feta, puix sobre mi no tinch poder: que axi
» tot en ésser teu me so transportat, que Medea,
» no Jeson, mestime. Donchs, si gràcies fer se po-
» den, fes les tu a Medea; que Medea ha vençut,
570 » Medea ha naue*gat, Medea es partida de Tesalia [Myi]
» per conquistar lo daurat anyell. Tua es la victo-
» ria: Jeson res no ha fet, sinó ques mostra fer senyal
» del que tu pots fer.
» Donchs, puix sens tu lo meu ésser nos troba
575 » trihunfant, Reyna de gran prudència, acaba de
» ferme vencedor; quel teu poder de major estimas
» troba, e, si tu vols, largament basta que, romanint
» yo lo pus honrat caualler quentrels altres se trobe,
» encara tu romans sobre totes mes honrada. No
580 » refuses venir en los regnes de Grècia muller mia,
» car en altra manera los meus desigs als teus ta-
» lems no endreçe. A tu vull tota, per que de mi tot
» sies senyora; recort te que, sobre les coses que en
» aquest mon possehir se leixen, es, ésser amat de
585 » vera e no ficta benuolença. »
No tardi respondre a Jeson, en manera de sem-
blants paraules:
« En va lo temps de mon estudi despès fora, si
■!> la vàlua, forces e gran poder de amor ignoraua.
OBRES DB J. ROIÇ DB CORBLLA
» Mouen los cels les infatigables intelligencies, deli- 590
» tant se en tal manera, sols per lamor que a la prime-
» ra causa tenen; reposen los elements en lurs espe-
» res, per lamor que als propis lochs porten; e axi tots
» los v[iu]ents, coses que a lur ésser se condonen,
» afectadament volen, que no en altres parts trobar 595
» se deixen, sinó en aquelles que a sa condició son
» conformes. Après, los animals de raho exempts,
» ab quant delitosa fatigua lurs fills nodrint, souint a
» mort per ells se presenten, y ab quanta sotliçitut
» la pròpia natural companyia conseruen! E axi, si 6co
» del vniuers la conseruacio mires, veuràs amor es
» sola qui la conserua; la qual sis perdia, en vn mo-
» ment, la mundana machina a no res caminant, en
» total destrucció peruendria. Penssa en los ani-
» mals de raho acompanyats, en los exemples dels 605
» quals, en breu prolixitat [me] vull [lapl»md\ es-
» tendre.
» Mira los actes tots de nosaltres si amor los
» gouema, que desigam viure, per que en estrem
» ama«^[m] lo nostre ésser; he es la causa que tant 610
» afectadament vullam tenir fills, per que, amant a
» nosaltres, no podent eternament conseruar lo nos-
> tre ésser, treballam en nostres fills se conserue.
'[Myiv] » Mira cosa de gran ma*rauella: que lo gran pes e
» fexuga carregua de amor, alleuja e fa delitosa la 615
» carregua sobre la qual se carregua; car si per cosa
» que no ames sostens treballs, ab quanta dolor, tris-
» tor e congoixa los soportes! E, si per cas, comen-
» çes amar lo per que treballes, aquells mateixos
» treballs que tristament sostenies, nouament ab 620
» quin delit alegrament los soportes, hi de majors
» cercar encara treballes, per que ton delit e plaer
> en seruir lo que ames se causa! E per que veges
» la ignorància dels mortals, que moltes coses sen-
X. HISTORIA DE JESON £ MEDEA
625 > ten, les causes de les quals no saben; e mes vos-
> altres jouens, a qui natura de claredat de linatge
■* ha dotats: que par no voleu diferir dels menors
y altres homens, sinó, en ésser en egual de bèsties
> ignorants, prenent glòria. Com res no sabeu, vos
630 > teniu per enganats de ésser homens, e treballau
> que de bruts animals tingau la praticha. E per ço
» dubte, Jeson, en lo teu enteniment aquestes coses
» sobtils se aposenten.
f Vosaltres dieu que. en ésser arnats, vostre delit
635 * se troba; e axi vostres treballs endreçau, que de
» ésser arnats tingau seguretat ferma. Fallits dente-
» nimentl icom çercau delit en los estranys e no pro-
> pis actes? Si tu, Jeson, alguna te ama, e tu ho ig-
» norasses, negun delit ne atenyeries; e si creyes
640 > ésser amat, encara que ver no fos, gran alegria
> tendries. E axi, negu nos alegra per ésser amat;
> mas, sabent ho crehent que es amat, ell ama; en
» la qual sua amor, e no en la estranya, delit ateny.
> iPer que pensses, Jeson, que lo mal dels sels se
645 » causa? Per poch[«] amar lo que ans amaueu. ^Has
> penssat com nostres aduerssitats, pèrdues, afanys,
» ab amor les alleujam? Mira: com nostres amichs
» de nostres mals se condolen, la dolor nos alleuja.
> ^Com se pot fer que la tristiçia del amich, que en-
650 > tristir nos deuria, hi, ensemps ab la nostra, fer se
f major, nos alegre? Yo crech, Jeson, tun has vist
> esperiment, no ignorant la causa, la qual es aques-
> ta: per la çertinitat e conexença que tenim de
» ésser arnats, quant vem que dels nostres mals la-
655 » mich se dol, nosaltres mes nouameut lo amara; a
> la qual mes amor, se segueix alegria, quens tol ho
> alleuja la tristor que de nostres aduerssitats tenim.
> E per que en breu les forces de amor compren-
> gues, * recort te quants han la mort eleta, encara [M72]
22a OBEES DB J. EOIÇ DE COBELLA
> duptosos e incerts de la esdeuenidora vida, sols 660
> per lamor que a la gloriosa fama portauen; e no
» solament lan eleta, mas sens tristor en les pròpies
> persones executada: quels tolia la inefable tristor
> de la espantable mort, lo delit quels portaua la
» gran amor de lur fama. 065
» Mas, per que, mes legir de filosofia que dir te
» lo que vull, seria, si en lesser e obres de amor [/a
» plvina I allargaua, solament vull cloure: quels pe-
» rills, dans e desconorts que, seguint a tu com a
> muller, seguir me poden, alegrament los sosten- 670
» dria, puix tes obres fossen tals, que meritament me
> inclinassen en estrem amarte, e nostra vida, en au-
> ment de amor passant totes les altres, axi nostres
» animes fossen vnes, que yo fos Jeson mes que Me-
f dea, e tu Medea mes que Jeson; per que, en tran- 675
» quille vida, del trihunfo dels inmortals Deus per-
» dessem enveja. >
« — O, mes que totes bella Reyna, de gran pru-
» çial Diuersses negades les raies orelles han hoyt
> dolça armonia: de la concordada veu de la arpa 680
» de Orfeu lo seu so; lo cant de les mortals serenes.
> Aquells son delits quen les orelles se aturen; hi
» mes la suauitat de les tues sçiençies, passant dins
» lanima, tan nouell delit li presenta, questime, si
> tots los dolorosos turments ab açerbitat de penes 685
» sentia algú, la sua carn seria inssenssible. Y en-
> cara de vna singularitat als altres sabents auan-
» çes: que les profundes e altes sçiençies quels
> mortals tots ignoren, axi en vulgar e gentil estil
t esplanes, que la suauitat de tan graciós parlar 690
» obre los passos del entendre, per hon, les greus e
> altes sçiençies, liberalment passen; don, clara-
» ment se mostra, tu sola est sabent del quels altres
> tots ignoren, com de sçiençia lo verdader senyal,
X. HISTORIA DE JESON E MEDEA 223
695 » sia, als ignorants saber mostrar. Ara conech molts
■> que lo nom de sçients vsurpen, e res no saben, sinó
» que dels libres alguns vocables recorden, poch ho
> no gens entenent lo que signifiquen. Però no vull,
» lohant a tu, despendre en treball de fi inpossible
700 > lo temps que de parlar me atorgues.
> Yo no puch del esdeuenidor a tu fer certa,
> per que tal saber sols als Deus sesguarda; ni lo
> que de present en mes enamorades entramenes
» reposa, ab aldre que ab verdaderes paraules puch
705 » manifestar: * pren la tua vàlua per seguretat de [M^2 v]
» mes promeses, ab la coneixença que de aquella
> en mon enteniment reposa. E si, naturalment, axi
» tots desigam ésser benauenturats (que no es pos-
> sible desigar lo contrari) ^com se pora fer que,
710 > possehint a tu, elegis leixarte, per que, voluntaria-
> ment, de benauenturat passas en estrem misera-
> ble? Los Deus, qui son veritat inefable, prench en
> testimoni, soplicant sens tarda en ta presencia
» me tolguen la vida, si alguna ficció mes paraules
715 » acompanyen. De les altres coses que a la fortuna
» sesguarden, no es en mon poder ferte certa; però
* de mi no sies duptosa: que ans lo sol, mudant lo
> acostumat cos, illuminara la nit, e la luna lo dia,
» e los cels fatigats reposaran, que Jeson daltri que
720 > de Medea sia. E, si per cars, après de largua vida,
> a la cruel çitaçio de la mort tu primer comparies,
» sens dupte sies certa, en tal cas, de mi serè home-
> çida; per que, en aquest mon sens tu viure, mor-
» tal e greu afany estime, e, morint ab tu, delitosa
725 > mort sostendria; hi encara per tolrem poder e
» auinentea, que après de tu no presomis alguna, de
» Jeson ésser senyora. *
O, mansuetes, pudiques, onestes e castes dones!
Apreneu en guarda de vostra pudiçiçia, e mirau, les
224 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
paraules de Jeson, de quanta honestat acompanya- 730
des: que no vol de mi cosalguna, sinó en liçit ma-
trimoni; mirau ab quanta fermetat, los üeus inuo-
cant, pren en testimoni; mirau de quanta amor es
sobrat: que la mort per millor elegeix, que apartat
de mi viure. E veureu que, molt temps no passarà, 735
mes afectadament de mis voldrà partir, del que ara
de ésser ab mi desiga. No se ques pijor: ho que fic-
tament tals paraules digua, ho que, dient les ab veri-
tat, de hauer les dites se penida. Aquesta es la co-
muna condició dels variables e fictes homens; don 740
sesdeue que, res cert de ses promeses esperar, es, en
vanes e folles esperances, cercar repòs en la mar
furiosa. Nim es possible acomanar al insenssat pa-
per la humil continença, les lagremes, [losj sospirs,
los enamorats esguarts; ab les quals coses axi les 745
sues paraules acompanyaua, que era quasi inpossi-
ble qualseuol cosa que demanas li fos denegada.
Basta en mi tant la força de les sues rahons hi
M yj] promeses, que no solament * fuy alegra fes segura
a Jeson, mas encara, de abundant tresor despullant 750
los richs cofrens de mon pare, ensemps ab mi liuri
a Jeson [ia de] vn regne. Ni amor de pare ni de prò-
pia pàtria, ni temor dels perills de la espantable
mar, ni pèrdua de mos regnes, nom pogueren retrau-
re que, muller de Jeson, no arribas, après de larch 755
nauegar per moltes e diuersses ribes, a les desigades
plages de Tesalia. E per que de amor desonesta
acurteu los passos, no vull queus sia cubert quant,
la feminil condició, a execució de qualseuol mal es
promta, si per desordenada benuolença es guiada. 760
La temor que de perdre a Jeson tenia, me feu
portar ab mi vn infant, germà meu; lo qual, ab mes
pròpies mans degollant, parti a dillaçeri lo seu çich,
moll e tendre cos en parts diuersses, sembrades en
X. HISTORIA DE JSSON E MBDEA 22$
765 la polssosa terra; per que mon pare, perseguint a Je-
son per cobrar a mi, fos axi torbat en cobrar e collir
los troços e menbres de son fill, escampats en la
sangonosa terra, que a mi restas espay de fogir ab
lo meu Jeson. E no vull ab cruels paraules encarir
770 legea de tan diforme delicte, per que es poch, en
esguart del que dellibere escriure. No prengau ma-
rauella, honestes dones, que mans femenils a exe-
cució tan feroçe fossen promtes: que lo jorn que la
estima de nostra castedat elegim perdre, en cruel-
775 dat e qualseuol altra maliçia no solament auançam
los homens, mas les feres saluatges bèsties; que, per
atènyer lo que desordenadament desigam, oblidant
misericorde e mansueta condició, tota maldat esti-
mam pocha.
780 Set anys passauen, que, en tranquille benauentu- .
rada vida estant Jeson ab mi, aumentaua nostra
benuolença; que nom sent bastant, poder escriure
lestat de tan plaent enamorada vida. Relluhia Jeson
de gloriosa fama, multiplicant cada dia en forts
785 animosos actes, volant per tota Greçia ab suaus
daurades ales la sua inhefable virtut. Tant, que a les
orelles de Creon, rey dels corintians, los actes de
Jeson axi prosperament peruengueren, que dellibe-
ra, donant li vna filla, Creusa, per muller, gendre e
790 sucssessor lo cridas de son regne. Trametent per ell,
en poch espay arriba en lo regne del nouell sogre. * [M73 v]
O, inmortals Deus, los qui Jeson inuocha en testi-
moni de les sues promeses! Altre socos nous de-
man, sinó quem siau fauorables, que tantes desco-
795 nexençes descriure pugua."
Parla lo Rey ab lo desigat gendre; aptes del
qual parlament, per vna letra, de semblant manera
les esposalles de Jeson, ensemps ab la condemp-
29
226 OBRES DE J. ROIÇ DE CORBLLA
naçio de la mia justa sentencia, me foren paleses:
« Creon, Rey dels corintians; a tu, Medea, per 800
> nefandissims crims m^eixedora, no de vna mort,
» mas de mil, si tantes la tua persona sostenir ne
» podia; a pregaries del amat e car gendre Jeson,
» mitigant la justa sentencia; exellant de nostres
» regnes, vn dia de espay te atorgua. > 805
€ — Rompense los cels, obras la terra, cayguen
» los planetes, destrohixquen se los ayres, refredes
> lo foch, la freda aygua sescalfel Per que, ple de
» engans, de mi has agut piatat ^la mort, a prega-
» ries tues, mas en exili cambiada? ^per la mia vida 810
> has pregat, puix yo restauri la tua? Però ^not re-
> corda que, exellat e ofert a la mort 'per lo caute-
» los oncle, per mi en trihunfo de noble victorià est
» tornat en tos regnes, e la vida en edat antigua de
> ton pare, sols ab la mia art he cambiat en vert e 815
> florida jouentut? Sils meus delictes de mort fos-
» sen culpables ^quines leys, quals escuses te delliu-
» ren? Tu, Jeson, los has fets, ab les mans de Me-
9 dea, que eren tues. ^Qui deu, culpant lo coltell,
> [a tu quels has obrats fer delliure?] Refuse la tua 820
* sentencia, Creon, si a Jeson leixant, [no] mes que
» a mi culpable, bandeges. Jeson a mort mon germà,
f e ha fet les filles de Peleu sens culpa matassen son
> pare. Mira com has fet bona elecció de gendre: si
> jeson vol ésser teu, ^quen espera Creusa si a Me- 825
> dea leixa? Si nou vol ésser ^per quel forces, que
* forçat no pot ésser teu? Leixal a mi; quels ma-
816-9 Sils meus delictes de mort fossen culpables, qui-
nes leys has « a » (lletra intercalada J tu « quals escuses » (dos
mots titllats y esmenaís damunt per c quels has obrats») te
delliuren, tu Jeson los has fets ab les mans de Medea que
eren tues qui deu culpant lo coltell refuse, etc. Així, literal-
ment en el manuscrit; hem tractat, en el text, de reconstituir el
passatge pel sentit.
X. HISTORIA DK JESON E MEDEA 227
> lefiçis de Jeson noi fan marit sinó de Medea.
» Mas iper que despench en va, com a dona de
830 » socos desesperada planyent, lo temps breu de mon
> exili? Sils Deus, ab vils de justícia los humans
> actes no esguarden, mal inpunit, virtuós acte sens
> remuneració, es inpossible reste; y òncara que les
» penes dels * mals se allarguen, no per ço leixen [M74]
835 > de venir als qui les mereixen. Retraure, donchs,
> les mies mans de obrar mals, y ab virtuosa pa-
» çiençia alleujaré lo decahiment de la mia aduers-
> sa fortuna. Rompa en diuersses parts lo cor de
> Medea, e lo seu cos sia partit en chiques peces,
840 > ans que ella comporte que Creusa de sos fills sia
» madastra. ^Ara vols començar a obrar virtut, Me-
> dea? Multiplica en mals, que tart començaries
> virtuós viure. Fallida danima, als enemichs est
» piadosa, als teus cruel. A ton germà no perdonist
845 > mort dolorosa: ^a la esposada de Jeson seràs mise-
> ricorde? Los teus mals ja no conporten esmena:
> multiplica en grauitat de leigs delictes; sies temu-
» da, puix Jeson not ama. Preneu, fills meus, e sem-
» blants a uostre pare: portau aquesta capça a vos-
850 > tra madastra Creusa, e digauli ques alegre ab
> Jeson, puix sens ell Medea resta trista. E no tar-
» deu, fogint de la casa de Creon, tornar a mi. >
Partiren se los chichs infants, portant a Creusa
present ple de encantaments e maleficis; lo qual,
855 poch espay après que fon vberta, ençes foch espan-
table, que ensemps Creon, e la filla, e los alts palaus
de la real posada, conuerti en cendra, en altitut de
tan altes flames, quels cels menaçauen.
< Alegrat Medea, que ara Creusa no possehira
860 > los teus tàlems! Aquesta era la festa que Jeson de
> les sues noces merexia! Vixcha lingrat, que poch
> saben ésser cruels los qui, donant vna mort, se
238 OBRES DE J. ROIÇ DE CO&BLLA
t vengen; muyra, donchs, viuint en aument de do-
> lorosa vida. íQue li has fet, Medea? Has li mort
> la esposadal Aqueix es lo seu plaer; que no pas-- 865
» sara molt temps que, axi com a tu, la aguera iei-
> xada. >
Quant yo dins mi semblants paraules rahonaua,
arriba lo ple de engans desconeixent, tocant a la
porta de la casa hon yo era. Al qual, de la finestra, 870
digui:
< Enemich de veritatl ^com tens atreuiment de
> venir en loch hon yo sia? ^hon son les tues pro-
» meses? ^hon es la gratitut de tants benificis? O,
» fallit de enteni menti ioblidaues te, aquella quit ha- 875
» uia fet reuiure, not podia fer morir? ^tu creyes que
> lo poder de Medea no podia sinó ajudar a Jeson?
» Penssa, aquella qui ab estrem de quasi infinida
* amor te ajudaua, ab terrible yra de la tua ingra-
> titut causada, los jorns tots de ta vida obrarà, de 880
> tanta misèria, quentre los viuents seràs nomenat
» per exemple de aduerssa fortuna. Not recordaues
» que de tu tenia fills; los quals, ans que daçit par-
> teixques, en la tua presencia degollaré; fent tro-
» ços de lurs tendres carns e molles, comportaré 885
> que tuls dones sepoltura. E nom desplau sinó que,
> sobergua yra, poch espay aja tardat pendre de
[Af^^v] » tu acabada venja, semblant * a la de Prognes e
> Filomena: donante a menjar tos fills; per que, en-
» gendrats de tal pare, dins les tues peruersses 890
» entramenes tinguessen, après lur mort, couinent
> sepoltura. >
Les lagrimes, en gran abundància, la cara de
Jeson fins en los pits regauen, quant, ab veu ploro-
sa, respos: 895
< A mi, Medeal Yo so lo culpable: leixa tos fills;
> elegeix e penssa de mi la mort que mes plaent te
X. HISTORIA DE JSSON E UBDEA 229
> sia: executala sens tarda; ho, si vols, ab les mies
* mans pròpies cruelment dilaçerant ma persona,
900 > donaré ample cami a la mia anima. ^Hon es lo teu
» saber, que per noure a mi mates tos fills? íQuet
» poria mes noure qualseuol feroçissim enemich, a
> qui en estrem de sobergua ofenssa aguesses ofès,
» sinó matar los fills que tu has parit? E si la fúria
905 > te la tua penssa axi obtenebrada, que de ferocitat
» de tan leig acte not vulles retraure, aumentant en
> crueldat, sies mes piadosa: mata primer a mi, per
> que, ab mes homeys, sies menys cruel; y encara,
» per ques natural! orde, los fills, les obssequies del
910 » pare celebren; ho, per ventura, farta de la mia
> sanch, perdonaràs al escampament de la tua. »
Encara crech mes parlarà Jeson, sinó que hoy
de terrible yra me força rompre les sues piadoses
paraules, ab irada veu e continença:
915 « Ara es contenta Medea, puix te ha conduhit
» en lo pus alt grau de misèria que trobar se pu-
> gua: que afectadament vols la mort, e no trobes
> qui lat done. Aqueixes son lagrimes verdaderes,
» en paga de les fictes que, essent en Colcos, plo-
920 > raues, quant, ab paraules de amor estrema, demà-
> naues los meus tàlems. Tu est lo culpable Jeson,
> e per ço tos fills morran; que son teus, e, per tu,
> culpables. Tu, puix no has conegut la obligació
» de tanta coneixença, es forçat que ensemps ab tu
925 » les tues coses ho paguen. Engendra cada dia fills
» en mullers enganades, puix tan benauenturada fi
» los espera. ^Parte molt justa cosa que, per los teus
> mals, tos fills muyren? Aqueixa es la mia glòria,
> per que a tu sia major pena. La fi de mos desigs
930 t no es fer actes de justícia, mas a tu fer miserable.
» ^Dius que altre mal nom faria mon enemich? Los
> mals sestimen, no per lo que son, mas per quils
230 OBRES DB J. ROIÇ DE COKBLLA
> fa. Si yo de la mort de mos fills me dolch, prench
» de mi venja, de la erra que fiu de amarte; si no
» men dolch, vengem de tu, que mate tos fills. Però 935
[MjT^] > Jeson: no duptes que, axi com ans de la * tua in-
> gratitut res no podia auorrir que tu amasses, axi
> ara mes forçat hauer en oy tot lo que tu ames; e
» axi com res no podies possehir que no fos meu,
» ara res no pots possehir que meu sia: amor feya 940
> les nostres coses vnes, desamor les parteix. Creusa
> hauia nostra benuolença, nostres bens e nostres
> fills partits: teus son, Jeson, e per ço no son meus,
» niïs ame, sinó per que ab lur cruel mort me han
» venjat. Crech encara, si viuien, hirien pel mon, 94$
> semblants al pare, enganant honestes dunes ab fic-
> tes esposalles. Muyren, donchs, en ta presencia,
> ficte ple de engansl E viuràs tu, conquistador de
> feminil honestat, per exemple de miserable pare. >
Ensemps ab tals paraules, talli los caps dels fills 950
de Jeson, tirant los a la cara del pare, ab lo coltell,
que de la corrent sanch tint estaua, dient:
€ Dona sepoltura a tos fills, puix les tues desco-
t neixençcs nois han comportat mes viure. Après,
» ab lo coltell sangonós, trauessant esquinça lo teu 955
> cos peruers, abominable; per que, en los inferns,
t la miserable anima inefable pena soporte. »
XI
PARLAMENT
EN CASA DE
BERENGUER MERCADER
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana
PARLAMENT HO COLLAÇIO QUE
SESDEUENCH EN CASA DE BERENGUER MER-
CADER ENTRE ALGUNS HOMENS DESTAT DE
LA Ciutat de València, los quals
ORDENAREN LES ISTORIALS POHE-
SIES SEGÜENTS, ÇO ES, CASCU
LA SUA EN SON ELEGANT
ESTIL.
ER la çelssitut transsendent de la senyora
de les sçiençies, sacra Teulogia, deuallant,
ab delitós estudi, en los florits e verts
camps de afable poesia, leuant les anchores de pe-
reos oçi, leixats los prats de reposat sçilençi, esten-
dre les candides veles, ab plaent exercici, en les
15 baixes entenes de vulgar poesia. A la tempestuosa
mar de Venus la proa de ma escriptura endreçant,
descriure naufraigs de aquells qui, en ella flfolla-
ment naue^«(?«[gant], dolorosa e miserable fi pre-
nen. Mas, per que) meu despoblat entendre, a des-
20 criure ensemps e trobar, per noua inuencio, no
basta, sols recitar fe] vn parlament que, pochs dies
passats, entre alguns homens destat* esdeuench; los [ MjS v\
noms dels quals recitant lalt e gentil estil de tant ben
rahonades proses, seria a la sua inclita fama hauer
25 enveja e a verdadera amistat girar les espatles.
[I] Parla Berenguer Mercader la ouidiana poesia
de Çefalo e Procha.
E
N manera de semblants paraules comença Be-
renguer Mercader nostre sçilençi rompre:
30 « Puix ab abundància no supèrflua de aparella-
30
234 OBRES DE J. ROIÇ DE CORF.I.LA
des viandes los miserables cossos contents repo-
sen, penssaments delitosos a nostres desanssiades
pensses conporten, passen alguna part de la larga
nit, en condició de tals paraules, que a nostre acos-
tumat viure aprofiten. E, per que al treball de la co- 35
muna vida humana, delit la major part de les sues
obres endreça, yo estime gran delit en aquest mon
atènyer nos deixa, sinó ab ignorància de aquella
cosa en quens delitam; e axi, lo major goig de nos-
tra misera vida, se causa en la falssa estima del 40
que amam, torcent lo cami de nostre ésser. Primer
en estrem volem que no coneguam si tant dupta
amor; e après que amor te nostres pensses entene-
brades, ab ofuscat entendre fals estimam tant com
nostra beniuolença enpeny, perjudicant laltitut de 45
nostra condició humana, deixant lesdeuenidor fi del
sobiran be; elegint bonauentura, fem contra regla,
no solament de la santa fe crestiana, mas de natu-
ral raho, quens mostra la fi de les altres causes mes
noble sia, de mes vàlua, que les coses que a ella 50
sendreçen. E per que la ueritat dels humans actes,
ab exemples, millor se mira e en nostra memòria
mes temps atura, nous sia fatigua, escoltant, pens-
sar quant, a la delitosa vida de Çefalo, nogue voler
de la bondat de la muller esperiencia veure. 55
En amor e liçit matrimoni, Cefalo, lo fill de
Ealo, rey dels vents, amaua Procha, filla del duch
de Atenes; e axi en la amada muller tenia la penssa
transportada, que la uida ni cosa que possehis, no
estimaua, sinó que fos per ella possehida. No menys 60
[M^6] amaua la casta seny*ora meritament al estimat ma-
rit, ab penssa de continuat estudi com, en totes ses
obres a ell seruint, poguera plaure.
Ab delit de tan pacifica concòrdia, portauen re-
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 235
65 pos de benauenturada vida, estimant caseu pos-
sehir be inextimable; mas la iniqua fortuna, a tran-
quille estat enuejosa, aguaytant sempre noure en
les coses de molta estima e de nostre major repòs,
per que mes gran mostre la victorià, penssa que,
70 ofenent a Çefalo en la honestat de Procha, lo por-
taria a vida miserable, trihunfant de lur major be-
nauentura. Car de les altres singularitats que a Pro-
cha enbellien, estimaua Çefalo la honesta castedat,
com a caruoncle relluent entre pedres de gran
75 vàlua.
Ordena, donchs, la sort maligna, que a la uista
de la colorada Aurora preuench la bellea del cast
marit, de qui la fama, entrels jouens de aquella
edat, ab daurades ales de molta virtut e bellea, vo-
80 laua. Ja hauia ençes Venus les sues lentes flames
dins les medul•les de la matutina Deessa; la qual, ab
continuades pregaries, al estimat Çefalo requeria,
manifestant lestrem de la sua benuolença, sens que
altra resposta delí hoir no podia: sinó, que Procha,
85 de son voler e persona senyora, no comportaua lo
ligam de liçit matrimoni rompre, e ans la mort per
millor acceptarà, que fer poUuts, de la sua muller
casta, los matrimonials tàlems; per que era cert, los
rius estarien e los monts corrents se mourien, hi
90 en la onesta penssa de Procha no pendria posada
penssament que a cosa desonesta tingues semblan-
ça. De la pudiçia de tan virtuoses respostes la bella
Deessa enuergonyida, roman la sua cara serena
eternament mes que cosa [rosa] colorada, e molt tart
95 sobrel nostre orizon, sinó cuberta de nuuols se mos-
tra; e, no esperant la venguda de Apollo, a la vista
humana se amagua.
No pogué, poder de tanta vergonya, apagar del
amor ja encesa les furioses flames, ans, penssa la
336 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
desigada Deessa, que ab força possehis lo que per 100
grat possehir no podia, fent aguayt al uirtuos ma-
rit, que en lo treball delitós de la casta Deessa, sol
acompanyat de enamorats penssaments de la mu-
ller estimada, se delitaua. £, a la hora quels caualls
de Febo sobrels pahiments de nostra abitable terra 105
calciguar començauen, la colorada senyora, fur-
[Myóv] * tant al amat Çefalo, ab poder de gran força lo
transporta en los seus orientals estrados. Largua
pintura seria, escriuint, pintar lo blanch paper de
les humils enamorades paraules, dels seruirs, joyes no
e riqueses, enseraps ab la sua noble persona, que la
bella filla de Titan al cast marit presenta. Les res-
postes del qual, a la fi, eren: ans Febo lo acostumat
cami leixaria, que sol en lo penssament ofenes al
amor que, sens ficció, a la sua muller honesta tenia. 115
Lo nom de la qual, ab vn dolorós sospir, plorant
acompanyaua.
Enujada la enuergonyida Deessa, de fermetat de
tant desdenyoses paraules, al fidelissim marit lança
dels seus colorats estrados, ab rahons de semblant 1 20
manera: c Yot leixe a la tua Procha, sim promets
» de la sua honestat esperiençia veure. »
Encara dins les orelles de Çefalo aquesta veu
acabaua, quant, estrema amor que de sospita nun-
quas desacompanya, feri linflamat animo de Çefalo 125
de temor enamorada. E fon la primera vegada que,
en los camps de la sua reposada penssa, los mals
de amor començaren a córrer. Axi, no per com-
l)laure a la enemigua Aurora, promès lo virtuós ma-
rit, ab poderosa força de la enuejosa Deessa lexant 130
la acostumada figura, assajar esperiençia en la ones-
tat de la qui tant amaua.
O, follia passant totes les altres, voler veure pe-
rill de aquella cosa, ab la qual ensemps nostra vida
XI. PARLAMENT BN CASA DK B. MERCADER 237
135 perilla! O, gran erra, prouar aquelles armes ab les
quals, forts ho flaques, tenim ferm delliber entrar en
la batallal Fon alegra la irada Deessa, a Çefalo la
primera bella figura mudar, donantlin altra que de
mercader era ymatge vera.
140 Dels carmesins estrados de la bella filla de Ti-
tan lo fengit mercader se partia, endreçant lurs [los]
cuytats passos a la desigosa posada. A mi no basta
estil de conformes paraules, per a descriure los con-
trasts e duptosos penssaments que, en los camps de
145 la sua fatigada penssa, combatien; portauen los
vns, per capitans de tan enujosa batalla, la edat de
Procha, la extrema bellea e feminil condició; los
altres tenien sen)', amor e honestat; soccorria per la
vna part abssençia, que de largua amor sempre fon
150 enemigua. E, sens dupte, les esquadres de hones-
tat, desbaratades, giraren les espat*les, si ferme- \M77\
tat de ferir tardarà, la qual torna la batalla en vic-
torià egualment dubtosa. Axi entra lo combatut
e fatigat marit dins les portes de la sua casa,
155 que ab gran treball soferir podia, la bella vista de
Procha, no li forças descobrir li la ficta enganosa
figura; e dins si deya: < O, mes foll que tots los
> homensl ^per que allargue delit de cosa tant desi-
> gada? ^que espere altra esperiencia, de la que veig
160 > en la entristida cara de la muller casta? O, mes
> cruel que animal saluatgel ^com nom dolch de la
> dolor que de la mia abssençia mostra? >
Estau[a] lo gest de la honesta senyora, adolorit
de tristor que a la sua bellea no ofenia, occupada
165 en la sotliçita art de Minerua, ab les qui la seruien;
les sues vestidures negres, e los paraments del
seu estrado, clarament mostranen, Çefalo abssent,
en los seus palaus alegria no çelebraua. La casa
sola, de sotliçitut acompanyada; les parets deseu-
238 OBRES DB J. KOIÇ DK CORKLLA
bertes, del perdut senyor dol senyalant; fora de tota 170
sospita, sens dupte, lo ficte mercader se manifesta-
rà, sinó que esperaua quin delit atenyeria, quant
Procha, ab estimada afecció per ell requesta, en
major mostra de la sua honestat, paraules a tota vil-
tat contraries, responia. O, gran erra, creure sobi- 175
rana perfecció en les creatures se trobel les quals,
puix de no res tingueren principi, sempre lur ésser
e obres a inperfeccio ab cuytats passos camina.
Comença, donchs, lenganos marit, sotliçitar la
honestat de Procha, fentli mostra de joyes de vàlua 180
inestimable. Estaua la casta senyora ab fermetat de
honesta continença, sospirant per la abssencia del
qui amaua, crehent fer li ofenssa que sol comportas
a les sues orelles tals paraules arribassen.
íA qual assenat aquesta esperiençia no bastaua? 185
O, com fora gran discreció, dexar batalla de ver-
gonyosa e enujosa victorià! Dura Çefalo paraules
de largua porfídia, aumentant la promesa ab ioyes
de gran estima, dient que no volia cosa que als
honests tàlems de son marit portassen injuria, mas 190
que sola la sua boca se acostas a la de Procha,
com a ben acollit oste; cosa que en altres regnes
per afabilitat se praticha, e, lo contrari, agresta rus-
ticitat se jutga. Aquestes rahons multiplicaua, ab
estil de elegant facundia, acompanyades de entres- 195
[^Myj v\ ti*da continença tant, que, a la terra endreçant los
vils la honesta senyora, la cara semblant a colora-
des roses, en semblants paraules torna resposta:
€ La gran amor, estrema bellea, virtuosa vida
t de Çefalo, axi en ell mereixent me transporten, 200
> que, ignorant hon sia, so present al loch hon ell
» es; e axi crech es present a mi, abssent de ma vida;
> e per ço estime ésser me tan prop, que les mies
> paraules a les sues orelles toquen. ^Com, donchs,
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 239
205 » Çefalo present, la mia lengua a honestat cosa no
» conforme pora respondre? Però, puix los limits de
> la tua demanda a ell tant no ofenen, que la esti-
> mada castedat se perda, per fer me delliure de
» tant continuada enujosa porfídia... t
210 No pogueren les orelles de Çefalo mes auant
escoltar, quant, ab crit de veu alterada: < Çefalo es
> a tu presenti — plorant deya. — Yo so lo marit a
» qui tu no meritament ames. Mia es la erra: sia en
* elecció tua la pena, puix de perdo nom faces in-
215 » digne, >
No responia la muller vergonyosa a la humilitat
de tan enamorades paraules; mas, ab les blanques
mans cobrint la sua colorada cara, entrant en lo re-
tret de la sua secreta cambra, vesti la sua delicada
220 persona de abit semblant a les nimfes de Diana. Los
seus daurats cabells sens mesura; ab arch de alguna
[e aljaua?] de eletes fleixes; calçigant les florides sil-
ues, seguia les vergens nimfes en la cort de la casta
Deessa, hauent en oy, per lengan de Çefalo, tots los
225 horaens.
Romania lo desacompanyat marit en la deserta
casa, portant yra terrible a la enuejosa Aurora, en-
dreçant a Procha major amor de la que abans li
tenia; e per que es costum de aquells en qui estre-
230 ma amor reposa, que si algú, de la que amen, defalt
nos reporta, encara que axi sia, auorrim al que tals
noues nos presenta, tant quant deuríem desamar
aquella qui, de virtuts deserta, tal desonestat acaba.
Après que molts plorosos sospirs, amargues lagre-
235 mes, trista miserable vida quel adolorit marit por-
taua, no gosant a la enujada muller mostrar se,
dellibera en manera de tal estil escriure:
€ La conexença de hauerte fallit me porta tan
» ver penediment, que ab delit espere qualseuol
240 OBRES DE J. XOIÇ DE CORELLA
t pena que de tum vinga, puix a tant baste, que 240
[M78] ■» torne ma vida en lo plaent e libert * catiueri de
» la tua senyoria. No sia tan gran lo poder de la
» iniqua Aurora, que ab enuejos conssell nostres vo-
> lers en tan alta benuolença concordes separe; que
» la tua duptosa resposta no podia pendre fi de 245
> vergonyosa promesa, ab tots quels infemats Deus
> tots ajudauen, procurantho 1 Aurora, ab encanta-
f ments de poderosa força, si fer se poguera, la tua
» onestat soferis injuria-, e lo gran Jupiter, qui meri-
> tament per mos demèrits ho permetia, puix que 250
» acabadament yo no fiant, de la tua gran virtut vo-
» lia esperiençia. Hi encara no vull negar, les mies
% promeses, ab paraules de tanta amor cubertes,
» essent yo Procha, no solament duptar, mas la fi
» de la mia demanda atorgar me forçaren; però, la 255
» pudiçiçia del teu honest animo, te fa estimar
> ésser gran delicte, lo que en altra seria erra de
> molt pocha culpa. ^Per que uols portar aspra uida,
» per crim (si axi vols ques nomene) que dauant
» justificat e rigorós jutge non reportaries pena? Si 260
» tens recel, en esdeuenidor de tu yo tingua sospi-
% ta, asseguret la honesta vida que de present, per
» occasio mia, ab loable pudiçia portes: que fogint
> de mi per ma culpa, altre Deu no serueixes, sinó
» la casta Diana. E, si tant vols estimar vn duptar 265
> de honesta resposta, recort te que Çefalo ho de-
» mana: encara que en lo teu animo hagués delliber
> de atorgar lo poch que mes paraules senyalauen,
f ^com pot ésser, atorgant al marit lo que de tu vo-
» lia, a ell sies culpable? E ab tot que la tua vista 270
> de mi no tenia acabada coneixença, penssa que
» les tues orelles, acostumades de ésser vbertes sA
» so de les sues paraules, a la veu de Çefalo delliu-
> re passatge donauen; e axi, sens coneixença tua,
XI. PARLAMENT EM CASA DE B. MERCADER 24I
275 > la veu del marit, entrant en los retrets de la en-
> trestida penssa, tenia lacostumada força. Però si
> tu, Procha, haguesses fallit, ^quant ara mes falle-
» xes, donant penitencia aquell de qui la deuries
s pendre? E si en nostres bens e voler res partit noy
280 > hauia iper que en tan gran dan e pèrdua mia tu
> comportes se parteixcha? Si has errat, ensemps he
> yo errat, puix en tu transportat era. Acull me,
> donchs, en la penitencia, ho sies contenta yo tota
» la soporte; que al delicament de la tua persona
285 > basta, que vulles que per tu altri lacabe; e, a la fi,
> tu mateixa per tu jur, si la tua presencia cobre,
» so en estrem alegre estimes hauer*me falHt, puix [AfySv]
> la tua honesta vida de tant penediment es mos-
> tra, que dubte sespera, romanint mes cautelosa,
290 > en los estrems dels regnes de la tua pudiçiçia, no
> James amor desonesta assegure fer correguda. »
Pogué la força de les enamorades paraules de
aquesta letra, tornar a Procha en la deserta casa,
ab delit e repòs de amor tan acordada, que paria
295 vn sol animo als dos cossos donas contenta vida.
Mas, per que es inpossible en la miserable vall de
aquest mon longament gran benauenturança duré,
partint se Procha de la casta companyia de Ja noc-
turna Deessa, presenta a Çefalo vn dart, del qual
300 Diana, en preu de gran amor y estima, li hauia fet
present, ab virtut de cert ferir qualseuol cosa a que
fos trames. ïQui pot fallir los decrets dels fats in-
placables? ^quis deu alegrar de cosa que posseheix-
cha, com vejam, moltes vegades, que ab nosaltres
305 tenim joyes que miserable mort nos procuren, e, ab
afecció, treballam atènyer cosa per hon nostra vida
se va a perdre?
Escriure nos leixa lo delit que Çefalo atès, de
possehir do de propietat tan certa; e mes, de les
31
242 OBRES DE J. ROIÇ Dl CORKLLA
mans don li venia. Afectat al delit natural de la 310
cassa, ab aquest sol dart, sens cans ni falcons, pas-
saua plaent descanssada vida. Al temps que Febo
en les sumitats dels monts en los daurats cabells
trencar comença, partint se dels tàlems de la sua
Procha, sens que la enamorada penssa no sen par- 315
tia, en lo seruir de la honesta Deesa passaua tan
gran part del dia, que, distant Apollo en egual dels
estrems del abitable mon, sobre Jerusalem los seus
raigs estenia; apoquint en la cara de la terra les hu-
mides ombres, sols les baixes arborades valls sens 320
calor leixaua: a tal hora, se retrahia Çefalo del ho»
nest treball de Diana, a la rriba de vna pocha lúci-
da font, que, sobre les verdes florides erbes, ab suau
remor corria. Lançant lo seu acalorat cos sobre la
humida terra, esperaua en la frescha ombra, los 325
sins vberts, la humiditat del suau ayre; e, semblant
a fatigat laurador, qui, ab molt intonat so de ruda
cançó relleua lo treball de la dura agricultura, can-
taua Çefalo en lengua latina, dreçant al desigat
vent la veu de semblants paraules: < Vine, Auroral 330
[Myç] > íper que tardes? que ma vida, * sens tu es inpos-
» sible duré; tu sola los meus treballs alleuges, e,
> ab la esperança de la tua desigada venguda, cal-
» çigant los arborats monts, sostinch la fatigua del
» onest seruey de Diana. > Moltes altres enamora- 335
des paraules, al suau vent, Çefalo cantant endreça-
ua; quels cruels fats axiu ordenauen.
Ariba lo so de la cansso dubtosa, a les orelles
de vn laurador, la condició dels quals iniqua, en
reports de semblants noues se delita. E, per qu[e] es 340
costum de aquells qui iniquament reporten, aduerar,
no solament lo que vehen, mas encara lo que ells
penssen ques pot seguir del que han vist, reporta a
la muller de Çefalo, lo maliciós misatger, ensemps
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 243
345 hauer hoyt tals paraules e vist la nimfa a qui les
endreçaua.
De fàcil crehen los qui en estrem amen. Cay-
gue, semblant a morta, sobre lo seu estrado la ge-
losa senyora; que amor estrema no li comporta
350 espay de vna hora cobras les primeres forces. E, ab
enamorada fúria, quasi fora de seny, del marit en
fort manera se querellaua, tement en va lo nome-
nat ayre. Però, recordant la fermetat e clara espe-
riençia de lamor de Çefalo, e mes per veure la nim-
355 fa de qui tan gran ofenssa tenia, ab veu alterada al
inich embaixador respos: que, a tals paraules james
no donaria crehença, si la veritat del que les sues
paraules reportauen clarament no veya; hi encara,
per ques de costum que tots volem veure lo mal
360 que fort nos atribuïa.
Dolor e piatat e rahonable complanyer, font de
piadoses lagremes als meus plorosos vils desco-
bren, penssant la miserable fi de la istoria que re-
çite. Seguint Çefalo lestil de la acostumada caça,
365 vesti la sospitosa muller la sua delicada persona,
de aquelles vestidures ab les quals hauia seruit la
casta Deessa; ans quel sol a la escalfada terra los
seus luminosos raigs en dret enuie, guiada per linich
reportador, venia de verts espessos rams cuberta:
370 poch espay a la vista dexaua, semblant a cautelos
caçador, íent aguayts als cruels fats que la misera
mort li portauen, querellant se de la aduerssa fortu-
na, per que Çefalo tardaua.
Mas no passa espay de longua tardança, que, ab
375 lodart corrent *sanch de mort de animals saluatges, [M^çv]
lo desigat marit arriba; portant calor de meridiana
çesta, lançant lo acalorat cos sobre les vmides er-
bes, comença la trista cançó, al fret vent endreçant,
ab lo duptos nom de Aurora; dient paraules tals,
244 OBRKS DK J. KOIÇ DE CORKLLA
que no pogué donar loch quel fals nom de Aurora 380
no arribas a les sues orelles. Encara esperaua mes
cantar lo fatigat caçador, quant, per lo desig que la
çelosa muller tenia de veure la falssa estimada nim-
fa, començant lentament la sua delicada persona
moure, causa no molt gran remor entre les laugeres 385
fulles.
Estimant, lo sotliçit caçador, algun animal, per
relleuar la calorada set a la luçida font de la humida
silua venia, trames lo dart que tant estimaua, en-
semps ab mortal ferida, a la mereixent Procha; la 390
qual lo rebé en los blanchs e tendres pits: no con-
trastant la moUea de les sues carns delicades, passa
en la part esquerra de les planes espatles. O, ini-
qua sortí o, maligna fortunal o, dolor inefable, que
les armes que delia en do de tan gran estima preses 395
hauia, ab nafra cruel sangonosa, tolgués la uida a
aquella per qui ell sol uiuia, a la hora que, en esguart
delí, obraua cosa de amor estrema. Segui vn crit
de veu adolorida lo cruel colp, dient: « A la tua
» Procha has morta, per que en libertat ab Aurora 400
> vixquesl >
A la mare de Orfeu, ab totes les lagremes, seria
inpossible tan afortunat cas, de dolor tan estrema,
recitar. Pres en los braços lo descolorit cors, que a
la mort ab cuytats passos acaminaua: tirant lo dart 405
de la mortal ferida, pogué la amargua aygua de les
lagremes doloroses llauar la corrent sanch, que ab
gran abundància lesblanquit cos tenyint coloraua.
íQui dara al meu cap viua font de tantes lagri-
mes, que, passant per los plorosos vils, eternament 410
la mia cara regue? íQuí presentarà a la mia lengua
estil de lementacio trista, que tan dolorosa fi des-
criure pugua? No tardarà Çefalo, ab la mateixa ini-
qua arma, trauessar la fatigada persona, per mes-
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 245
415 dar la sua sanch ab la de Procha; sinó que penssa-
ua encara era possible, de la muller estimada res-
taurar la uida. E mes, per no perdre lo temps que
ella viuint lo podia veure, rompent la pròpia ca-
misa, exugaua les sangonoses nafres; ab paraules de
420 plors, sospirs e sanglots mal pronunciades, deya: * [MSo]
c O, sola en qui los meus delits tots prenen terme!
t esperant [lo] de mos mals e tristors equina es es-
> tada la causa de la tua trista venguda? »
Ab veu tant dèbil, suau e canssada, que enui-
425 des la paraula segona a la primera seguir podia,
respos, a la mort ja venja, la muller çelosa: « Per la
> mia cruel mort te prech, (si de tu, per tu morint,
> res mereixch,) en loch dels meus h[on]estissims
» tàlems Aurora no acullgues. »
430 Aumenta la dolor del miserable Çefalo, si au-
mentar podia, coneixent que cels de amor estrema
eren estats la causa de la sua venguda; e, ab parau-
les tals com tan gran dolor comportaua, a la sospi-
tosa muller, ja quasi morta, descobri la veritat de
435 la sua falssa sospita. La color de la descolorida
cara muda, ja morint, Procha, entenent lo fals esti-
mat nom de Aurora; hi encara los cruels fats tals
paraules li comportaren: « Si algun delit en lo terme
> darrer de nostra miserable vida atènyer se deixa,
440 > la coneixença que tinch de la mia falssa estima,
> plaent morir me atorgua. E per que crech, sens
» mi, la uida a tu en estrem seria enujosa, te prech,
» en penitencia de la mort que, no merexent, me has
» donada, not leixes de viure; hi encara, per que lo
445 » meu cos sens anima, altri noi toque, sinó aquell
» sol qui en la uida meritament lo ha toquat, ab les
» tues mans tocant lo meu sepulcre, esperaran los
y ossos, de la consumta carn ja despullats, ab los
» teus mesclarse, quant los inichs fats ordenaran
* 246 OBRES DB J. KOIÇ DE COR ELLA
» Latessis de filar la tua vida se enuge. > Segui, la- 450
nima casta, la darrera sillaba de tant doloroses pa-
raules. >
Los nostres vils, ensemps ab los de Berenguer
Mercader, estauen no exuts de piadoses lagriraes,
quant acabaua la dolorosa fi de tant trista istoria. 455
Mirauen los vns als altres, esperant qual primer
parlaria; però no tarda gran espay, Johan Escriua,
donar fi a nostre sçilençi.
[II I Açi yohan Escriua recita la ouidiana dolorosa
faula del gran musich,fill de Caliope, Orfeu; lo qual, 460
ab dolorosa lamentació, per la mort de Erudiçe,
muller sua, ab acordada musicha deualla
en los inferns, lanima de aquella (er-
[M8ov] cant, refita Orfeu: ♦
APRÈS de tan alta sçiençia, en istoria tan be ra- 465
honada, serà lo parlar fatigua a les vostres
orelles, ab la dolça armonia del estil, en vulgar
prosa, passant totes les altres. Mas, puix voleu
aquesta largua nit se despengua en paraules que a
nostra uida alguna vtilitat presenten, ab gran delit 470
pendre plaent fatiga, recitant de Orfeu la dolorosa
faula; per mostrar que, en la amarga mar de nostra
abitable terra, molt tart ho nunqua ab tan pròsper
vent algú nauega, que, uenint a segur port, de la
aduerssa fortuna defendres pugua. E, si alguna ve- 475
gada les tranquil•les aygues de la sort prospera nos
conuiden que les blanques veles acomanem al ar-
bre, es per que mes prest e ab dolor de major pèr-
dua, sens repar trabucant, encorregam cruel nau-
fraig de nostres bens e persona; e, quasi semblant 480
al dolç cant de la mortal serena, la enganosa for*
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 247
tuna ja mes nons afalagua, sinó per que, ab mes
gran cayguda, en trihunfo de major victorià de nos-
altres trihunfe: car tant gran es la honor del qui
485 venç, quant es del vençut la perduda glòria. E axi
als mesquins la passada prospera fortuna mes atri-
buïa, e si lo ésser estat benauenturat, als entrestits
mes que altra dolor entresteix, cobrar la perduda
benauentura los es causa de major alegria; però, si
490 après de hauer la cobrada, se leixa altra vegada per-
dre iqual dolor a tal segona pèrdua se acompara? E
per ço los mals de Orfeu los altres tots auançen.
Al temps quel gran Jupiter de natural tapiçeria
la pintada terra cobre, per vn vert esmalt de florida
495 praderia, collint odorants florides erbes, Eurudiçe
passejaua, ab contenta reposada vida, de vagaro-
sos penssaments en delitós oçi acompanyada. Mas,
per que estat tranquille largua durada no comporta,
enujada Latessis de mes tirar lo fil de tan delitós e
500 oçios viure, dispongueren los fats la trista senyora
calçiguas vna mortifera vibra; la qual, ferint lo seu
delicat peu de pestilent mos, en breu espay dilata lo
mortal veri per les cubertes venes de la sua tendra
persona, trametent, ans de edat perfeta, als regnes
505 de Pluto la laugera anima.
* Romania Orfeu desert de muller e senyora, [MSi]
auorrint qualseuol altra companyia, als boschs e
solituts endreçant los passos. Ans que en les arbo-
rades silues prengués posada, comença temprant
510 los fils de la acordada arpa, en melodia de propor-
ció tan lamentable, que, fent principi al plorós cant
de lamentació trista, los arbres, a qui la sua dolo-
rida veu peruenia, acostant se a la entonada armo-
nia, portant li frescha ombra, lo defenien de la ca-
515 lor de Apollo, y, ensemps ab ell, plorant Erudiçe
perduda, conuertint les lagrimes en aromaticha
248 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
goma, singular odor portauen. Deuallauen los ocells
a la dolça armonia, ab cuytades ales, semblants als
qui van a la natural pastura. O, proporció de acor-
dada musical Los manssuets indefesos ocells, prop 520
de la cruel àguila, ab seguretat reposauen; e vn
mateix past de trista armonia, als famolenchs fal-
cons e a la manssueta coloma, contentaua. AUi es*
coltaua Viso, oblidat de persseguir la Silla; lo rey
Tereu la cruel mort de Itis vlular leixaua; Filomena 525
e Progmes la robada virginitat no planyia; los ani-
mals feroçes se leixauen de voler moure lurs apetits,
quietats en la lamentable veu del qui sonaua; e, al
famolench leo acostada, la laugera serua no temia.
Però la força de tant dolç cant, que als animals 530
tots amanssaua, mouent a piadoses paraules les te-
nors de la acordada arpa, portant li amor esforç
de inuençible animo, ans que a la mort paguas lo
deute, assaja deuallar en los escurs e tenebrosos
regnes de Pluto, esperant cobrar e veure Erudiçe 535
perduda.
Ab esperança de tan difiçil empresa, comença
endreçar los passos a la tenebrosa vbertura, per la
quals a les cruels platjes se camina, vencent a la
temor, estrema benuolença. Larga cosa, e fora de 540
preposit, seria rahonar tot lo que Orfeu en los es-
curs regnes obraua. Arriba, de cami de gran fa-
tiga, a les negres espantables aygues de Caron,
estant lantich barquer en lalta riba; que molt es-
pay no passaua que, ab les altres nouament vengu- 545
des animes, [a] Erudiçe hauia atorgat libert passat-
ge. No atenyia lo suau cant a les orelles de Caron,
quant, mirant Orfeu cubert de mortal uestidura,
[M81 v] cridant ab espan[ta]ble veu, deya: •
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 249
550 Aci parla Caron a Orfeu:
< Torna atras tan gosats passos, quisuulla que
s tu sies, ab empresa de tan gran audaçial quels
> inmutables fats no permeten la mia sobtil barcha
> grauitat de mortals ossos porte. >
555 Ab entonació mes alta del que solia, comença
Orfeu cantar resposta de semblants paraules:
« A la dolor de la perduda Erudiçe, prenent
» força de aquella verdadera amor que per mort no
í passa, als adolorits regnes me porta; no, per fer
560 » violença als laugers pobles, ni, semblant al fill
> de 1 Altimena, per que als luminosos regnes del
» ca Çervero porte; ni per violar los tàlems de la
» fortuna prospera, mas per que Latessis, a gran
> enug, me te ordenat mes auant filar ma dolorosa
565 » vida. E, amor estrema, a la qual largua esperança
> es enemigua, esperar nom comporta, la mia ani-
> ma, del mortal carçre delliure, libertament fins
> Eurudiçe veure [venir | pugua. Ajes dolor del meu
> trist, desert e miserable doldre, puix, renunciant
570 » als drets delia, encara viu, so content, com a mort,
> als infernats Deus cometre ma causa, »
No acabaua Orfeu lo so de tant entrestides pa-
raules, quant la negra laugera barqua, semblant a
satgeta de fort ballesta empesa, a la rriba era ven-
575 guda; sens que altres veles, ni rems, no la portauen,
sinó desig que, al dolorós cant acostant se, pogués
hoir de Orfeu la lamentació trista. Lo velocissim riu,
semblant a pereosa lacuna estaua; les aygues segu-
res al so de la suau armonia; los vils feroçes del
580 mariner crudelissim, ab piadoses lagrimes eren hu-
mits.
Puja Orfeu en la fatal barqua, la qual, de tal
pes no acostumada, poch espay leixaua per la orla
32
250 OBRES DE ;. ROIÇ DE CORELLA
no acullgues la espantosa aygua; reposant lo inquiet
barquer axi atent a la dolça armonia, que, perduda 585
la antiga força, les negres aygues ab los rems no fe-
ria. Mas, desigant la falaguera aygua, mes prop
hoir lo trist plant, acostant se a la part de la popa,
en la qual Orfeu sient cantar no çessaua, seguint la
proa de baixea de les aygues, ans de espay de lar- 590
gua tarda arriba a la desigada rriba.
Coneixent Caron de la dolorosa cançó la pode-
rosa força, lo seu enuellit cos liga a la eterna bar-
qua, per que, seguint a Orfeu, no leixas les antigues
[MS2] aygues.* 595
Ariba a la Ciutat de Pluto lo fill de Caliope, Or-
feu, quant Çesifone, ab les germanes, de no acos-
tumades lagremes lurs espantoses cares regauen. Lo
miserable Tentalo, la insaciable set perduda, en la
luçida font no assajaua beure, e, baixant la ma de 600
les fogints pomes, la eterna fam tenia perduda;
saciat de paraules be cantades, lo famolent vol-
tor menjar çessaua; e, aà [alj dolorós cant atenta,
la inquieta roda, el gigant pare dels centaures no
mouia; la eternament cabent pedra, sobrel tremo- 605
lant cos de Sisifo ja no menaçaue caure; les netes
de Veri de omplir les foradades conques se leixa-
uen. A la fi, pogué la dolor" de Orfeu, be cantada,
en los discordes regnes de Diçe portar pau de re-
pòs tranquille, e, als eternament a penes inefables 610
cruelment cruçiats, consenti repòs, ab comport de
pena inssenssible.
Ja entraua per lo palau del cruel tira, calçigant
los negres estrados de Prosema, quant lo inplaca-
ble Rey, no sens gran marauella, penssaua quina 615
era la causa, quels dolorosos crits çessauen de
aquells qui, per sos mals, de eterna pena misèries
inefables sostenen. Mas no tarda Orfeu moure los
Xr. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 25 1
fils de la melodiosa arpa, als acorts de semblants
620 paraules:
Ad parla Orfeu a Pluto,
< Si en los vostres tenebrosos palaus veritat
» conssent ésser trobada, Jupiter prench en testi-
> moni, no es la causa de la mia venguda, al teu
625 » real estat penssar de fer ofenssa. Erudiçe, noua-
» ment morta, sens temor, a les tues espantables te-
> rres me deualla, per demanarte, en graçia de esti-
» ma inestimable, als luminosos regnes tornar la sua
» vida comportes, ho a mi, ensemps ab ella, en los
630 » teus cruels regnes detingués: que amor no sofir,
> distancia tan gran de inhabitables terres, dues per-
» sones separe; les quals, eterna benuolença, en
» vna voluntat ajusta. La esperança que a mi ha
» guiat, en demanar a tu, gran Rey de tota deses-
635 > peraçio, es força de gran amor, la qual, crech,
» encara en lo teu animo no a trobat segura posada
» (si en la nostra abitable terra lo ver se rahona del
» furt de Prospina); recort te que est Rey de la trista
» mort, la qual a algú no perdona, e axi, a Euru-
640 » diçe e a mi, als teus regnes fogir es inpossible.
> Hi encarat prech, si la primera gràcia me ator-
■% gues, en vn mateix dia la cruel mort als dos en-
> uies, per que ensemps, a les espan*tables rribes \M 82 v\
» de les negres aygues, nostres animes deuallen.
645 » Donchs ara sies content, essent ja Erudiçe tua,
f lus de la sua presencia me atorgues, en singular
t do de merçe no acostumada. >
Pogueren les paraules de Orfeu, al animós Di-
diçe amollint, mostrar de doldre; lo qual, girant se
650 a la plorada filla Cojes, ab piatat nouament presa
contempla[«/] la sua entristida cara, banyada per
abundància de piadoses lagrimes; après a Orfeu,
252 OBRES DE J. ROIÇ DE COEELLA
lexant la ferocitat acostumada, toma de semblant
estil afable resposta:
c Als meus discordes regnes comportar nos lei- 655
> xa, tu, cubert de humana carn, espay de alguna
> tarda los teus passos hi detingués; per que la con-
* corde proporció del teu melodios cant, es enemi-
» gua a les iniques leys de les mies escures terres,
> en les quals sentir nos leixa sinó tristor, dolor e pe- 660
» nes inefables. Pren la tua Erudiçe, ab lamentable
» so de dolça armonia meritament remuda; ensemps
> ab la ley, de façil obediència: quels vils no gires
> a la muller cobrada, fins que, en les alegres terres
» de mon germà, tingues segurs los passos. » 665
A(i cobra Orfeu la muller perduda.
Ab alegria de goig inefable, cobra, lo fill de
Caliope, la muller perduda, portant dins si amor
estrema, que, sobre les altres leys, als mesquins
enamorats obligua. Sonant les primes de la acor- 670
dada arpa, en proporció de alegre armonia, dels
infernats girant les espatles, a la nostra abitable te-
rra comença endreçar lo defiçil viatge. Seguia Euri-
diçe, temerosa, axi del marit la estreta senda, que
de vna persona sol deixauen vestigis. No gosaua 675
Orfeu, sinó lentament, mudar los passos, esperant
la delicada muller, que seguir no podia, portant en
lo peu del pestifer animal la frescha mordedura.
Als termens dels tenebrosos regnes, ab egual de-
sig, prop arribauen, quant Orfeu a tals paraules feu 680
principi, seguint a la sua veu acordades tenors de
noua alegria.
A (i parla Orfeu a Eurudiçe cpbrada, e per deia:
€ Los treballs que, per cobrar a tu, Eurudiçe,
» he sofert, nouell delit a ma enamorada penssa 685
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 253
» presenten, per que hajes vist clara esperiençia, lo
> mon, los bens, la uida, quant poch estime, que sols
» per veure a tu, * se agues a despendre; mereixent, [MSj]
» laudaçia del meu inflamat animo, los Deus me
690 » sien tant fauorables, que, en les iniques terres de
» PJuto, en les quals eternament crueldat seixecuta,i
» hi haja trobat misericòrdia. Ara so mes alegre
f que si perduda not hauia, per que de major esti-
f ma tenim les coses que molt cares nos costen. E
695 » mes, que tu abssent, me has fet conèixer de quanta
> vàlua es la possessió de la tua presencia; mas,
> puix en les tenebroses terres no puch a la tua be-
> Ilea girar la viciosa vista, no prengués fatigua a
» la mia veu sens tarda respondre, per que, ab
7C0 > la hohida, sia cert segueixques los meus suaus
> passos. >
^Qual deytat inuocare que la mia lengua endre-
çe, que, ab breus paraules, tanta dolor acabada- '
ment parle? O, pena inefable! o, aduerssa fortuna!
705 o, cort maligna, que molt tart per vna aduerssitat
comença! Poch espay tardaua la cobrada Eurudiçe
respondre, que, de tan larch cami canssada, per a
respondre tenia la veu escassa; mas, la estrema
amor que james de temor nos aparta, força al mi-
710 serable marit girar la vista, per veure si la cobrada
muller lo seguia; don pres loch la iniqua ley, que,
de tant exçes treball, perdés lo premi. >
Axi hauia transportat Juhan Escriua la ben ra-
honada faula en nostres entristides pensses, que
715 caseu de nosaltres semblaua Eurudiçe hauia per-
duda; e lo poder de la atenta imaginatiua, força a
tots fer aquell gest que de Orfeu se rahonaua: gi-
rant nos a les espatles, per veure si Eurudiçe venia.
Però no tarda Guillem Ramon de Vilarrasa a nos-
254 OBRES DK J. ROIÇ DE CORBLLA
tra falssa ymaginacio donar terme, en estil tal, com 720
açi felment reçite:
[III] A(i Guillem Ramon de Vilarrasa semblant-
ment recita la vulgar ouidiana faula de Silia,
I M8s v] filla del Rey Niso, ♦
DE la fràgil benauentura de aquesta miserable 725
vida, ab tan alta entonació Berenguer Mer-
cader e Johan Escriua han rahonat, que no com-
porten, al preposit de tals paraules, algú pugua mes
dir ni respondre. Mas, per que lo temps tot de ma
vida he abominat los leigs e desonests actes en la 730
femenil condició, e mes en aquelles senyores a qui
natura en noble claredat de linatge embelleix, vna
breu faula, de Silla, a les vostres pensses reduhire,
per que la follia de nostres obres mes clarament se
mostre: que estimam sobiran be, si per dones de 735
semblant manera som estimats, e, quant per nos-
altres executen acte de mes gran legea, tant lur con-
dició tenim en preu de major vàlua; e lauors pens-
sam tenir les mes guanyades, quant pernosaltres fan
coses don les comencem a perdre. Que si la pèrdua 740
de lur onestat es la porta per hon lo combat de nos-
tres enamorades obres entra, jcom se farà onestat als
altres la tanque, si, per la entrada de lu, de la guar-
da de tal posada ja serà partida? Hi encara vem
clara esperiencia, que, si en elles la estimada pudi- 745
çiçia se abandona, a total destrucció de inefables
vicis en breu peruenen, ab perduda temor de metre
per obra qualseuol delicte, puix alcançar la fi pu-
guen, a la qual, limpetu desonest de lur amor, ofert
los endreça. 750
Per venjar Minos, rey, la mort de son fill An-
diogeu, en estol de gran armada, ab força de bellú
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 255
coses armes, pres terra en les enemigues rribes de
Grècia, posant setge en la Ciutat en la qual lo rey
755 Niso, de muller orfe, pacíficament regnaua; ab vna
sola filla, Silla, de son regne esdeuenidora reyna,
refugi, repòs e confort de la sua edat antigua.
Sis mesos ja passauen, quentrels estat [estols?]
dels dos reys la victorià, ab dubtoses ales, egual-
760 ment volaua; per que tenia lo Rey Niso, ab los
blanchs cabells de les reals canes, senblant a puris-
sim or, vn daurat cabell, lo qual era mur, força e
segura victorià, e ferma defenssa del seu regne; dis-
ponent los inmutables fats, la sua ciutat fos inpos-
765 sible ésser destrohida, si * primer, del seu antich [M84\
cap, lo daurat cabell leuat no era.
Acostumaua pujar, la donzella Silla, en la mes
alta torre del palau de son pare, a la hora que les
sangonoses batalles se executauen; e, per la conti-
770 nuada vista dels enemichs, los nom[s| ja conexia,
entrels quals lo rey Minos, pus singular, entraua,
contemplant ab delitós veure, en militar diçiplina
estrenus actes exercia; e, si armat sobre lo seu ca-
uall lo miraua, en si deya: « Yo estime que lo deu
775 » Març en semblant manera les armes porta. » E si,
en temps de pactades treues, baixades les armes, li
veya tirar laugeres fleixes, penssaua que era sem-
blant al deu ApoUo. E axis deportaua en la delito-
sa vista del Rey de Cret, que malahia la sort sua,
780 com no comportaua mes prop, no com a enemich,
lo pogués veure; e dins la sua nafrada penssa deya:
« Si ab terrible oy de mortal inimiçiçia, la per-
> sona, la continença, los actes tots de aquell, tals
» a la mia vista se presenten, ^que seria si, tal oy
785 > de mi abssent, yol contemplaua? E ab tot que del
» seu estat la destrucció yo desige, (per ésser ene-
> mich als regnes de mon pare,) paro no voldria a
2S6 OBRES Dl J. ROIÇ DR CORELLA
> la sua elegant persona dan ni injuria presentas-
» sen, per que gran dol seria al mon, de tal caualler
> la pèrdua. E per ço, afectadament, desige con- 790
» corde pau fos la fi de aquesta batalla: sens fer per-
» johi al regne de mon pare, yo li pogués desigar
» qualseuol glòria. O, quant sauiament obrarà lo rey
» Niso, si, ab qualseuol pacte, feya lo que Nimos
» demanaua. Que, sens dupte, si veritat per los ene- 795
» michs conssent ésser demanada, en justa causa,
* per la mort de son fill Andiogen, après les armes
> vencia. Donchs, puix justícia la sua part aduocha,
> e llauors serè presa de senyor ab virtut tan ex-
t çelssa ique pora ésser, essent catiua, sia major 800
» lestat de ma fortuna? Que a molts es estat profit
> ésser vençuts e presos per clements vencedors. E
» axi no plagué menys al gran Ercules, presa e ca-
> tiua, del que li poguera plaure richa, trihunfant
» Reyna. Mas, tinch recel, que si la sort a tan plaent 805
t catiueri me porta, qualseuol estrema amor que a
» ell mereixent yo mostre, creurà la subjecta serui-
» tut ho causa. Plagues a Deu tal guerra no fos co-
» mençada, per que de tals contrasts ma penssa
> seria delliure! Però no coneguera yo a Minos, lo 810
MS4V] > qual, * sens occasio de tals batalles, james en nos-
> tres platjes ancores lançara. >
Tan gran part del dia passa en contrasts e pens-
saments axi duptosos, que la nit ab escures ales la
terra cobria, aumentant als tribulats la sotliçitut 815
trista, portant esforç de qualseuol erra cometre.
En los alts paraments del seu real lit comana
lo seu fexuch cos; al pes de enujosa carregua, la
infuriada donzella no podent resistir, no permetia
als seus vils la son tingues posada. E axi la força 820
de Cupido la sua penssa tenia assetiada, que aldre
no conteraplaua, sinó al enemich Rey de Cret. Tor-
XI. PARLAMENT KN CASA DE B. MERCADER 257
nant al contrast de penssaments axi discordes, en
si deyíi:
825 « íQuina injustiçia seria donar la victorià, puix
> justícia lay dona? E si pacíficament la pren, mes
> clement vencedor rahonablament sespera; que si,
» après de sangonoses batalles, per força de bellico-
» ses armes [si\ a la desijada victorià ateny, no sens
830 > raho, de tantes morts de cauallers estrenus dema-
» naría venja. Serà, donchs, millor, yo sia pacífich
> jutge de aquesta causa, la qual lo deu Març, sens
> escampament de molta sanch, jutgar no poria. E
» si lo meu major be estime estar prop de Minos,
835 > no com a enemigua, ^per que, allargant la sua
» victorià, done loch a la iniqua fortuna que des-
» torbar se pugua? »
Ffogi de ella temor e vergonya, a estrema amor
mortals enemigues. La fi de aquestes paraules fon
840 entrar en lo retret de son pare, al qual, dormint,
tira lo daurat cabell de son regne ferma esperança,
ab la ma tremolant, no per temor del que obraua,
mas per recel que, despertant lo antich rey, se tor-
bas la fi de tant desorde. E per vna falssa secreta
845 porta, la çelerada donzella forals murs deuallant,
en mig dels enemichs la real tenda demanaua: a la
qual arribada, ab esforçada veu desperta al justifi-
cat Rey, fent començ a tals paraules:
« A la çelssitut de ta magestat vinch yo, Silla,
850 » filla de Niso, portant la victorià ensemps ab les
> claus del meu regne, a tu, lo qual mereix, per es-
> trenuitat de animo, ésser rey de la abitable terra;
f guiada ab esforç de amor tan estrema, que no sols
» los regnes de mon pare, mas lo mon tot, poch es-
855 i timaria, per ésser de tu catiua. Mira lo daurat ca-
> bell de mon pare, en que estaua la ferma esperança
y de nostra esdeuenidora victorià. Sies content voler
33
258 OBRES DS J. ROIÇ DK COKELLA
[MSs] » acceptar lo do que yot presente; e, si a ♦ tu sem-
> bla la mia erra porte feredat tal, que no mereix-
* cha premi, nom dones tu la pena; puix sol per tu 860
» yo la exerçite, e la fi del meu delicte es la tua vic-
> toria. »
De legea de tant gosada empresa estaua lo vir-
tuós Rey quasi espantat, hoyint maliçia passant to-
tes les altres; e, ab veu per estrema ira alterada, 865
respos:
€ O, de la feminil condició oprobil vergonya de
» humana natural pestilència de nostra abitable te-
» rral fuig sens tarda de la mia vista, que, sens
> dupte, dillaçerant lo teu cos, la condempnada ani- 870
» ma als inferns trametria; sinó que reçele rompre
> los loables costums de real magestat, los quals
» nom comporten algú la uida toldre, si fiadament
> a ma presencia ateny. ^Com esperaré de tu, ini-
> qua, seruitut segura, que contra aquell a qui tu 875
» mateixa est deutora, has comes legea de tracio
> inefable? »
De la presencia del Rey justissim, la miserable
donzella los cauallers apartaren; la fabulosa fi de la
qual descriure leixe, que lo terme de mes paraules 880
solament era portar exemple dels leigs actes que en
la feminil condició se troben. >
« O, çelerada donzellal — respongueren tots a
les darreres paraules de Vilarrasa; — gran alegria a
nostra present vida, que tals actes nos troben, ab tot 885
que algunes de nostres senyores lo desonest seruey
de Venus deuotament celebren; però de legea de
tals delictes son delliures. >
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 259
[IV] A(i Lois de Castellui recita la fabulosa ouidia-
890 na istoria de Pa^ife, muller del Rey Minos, per
lo desorde de la amor del toro conçebent de
aquell lo Minotauro, estant Minos en
lo setge del Rey Niso. * [M8s v]
GRAN malícia de acte desonest comes Silla, per
amor de Minos, — respos Lois de Castellui; —
mas, per que vejam la veritat de lurs tolies elec-
cions, en lo temps que la atriuida donzella, per
amor de Minos, tal desonestat obraua, contra ell
mateix Paçife, muller sua, viltat de legea inefable
goo cometia. O, força terrible de amor desonesta, la
qual molt tart, en la baixa fortuna, les sotliçites do-
nes asaltal Però aquelles qui la sort prospera exalça,
passejant per los camps de vagarosos penssaments,
en oçi de uida delitosa, en abundància de viandes
905 delicades, de rriques vestidures cubertes, en ajusts e
colloquis de vanes paraules, tenint lo que vole»/[n],
comen/:a/«[cen! a voler lo ques inpossible, e mes en
la abssencia dels marits; que, perdut lo delit, del
qual, no donzelles, tenen esperiençia, fetes noua-
910 ment senyores, ab leigs nefandissims desigs, a des-
onests abominables fins lur incriminada vida en-
drecen.
Estant Minos en setge de animoses batalles con-
tra lo rey Niso, dellibera Paçife (la qual romania,
915 per son marit, regint lo poble), per relleuar la tris-
tor de la abssencia del rey, fora la ciutat pendre
onest deport, ab los florits e fèrtils camps de sos
regnes, mirant de molts e diuerssos bestiars les
abundants naturals riqueses. Hi, entre les altres bes-
920 ties que en la florida pastura corrien, de blanch re-
Uuent pell estaua vn toro, al qual Paçife dreça la
a60 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
uista, per quentrels altres, major e mes bell se mos-
traua; però conçebe altra amor, la casta senyora, en
la primera vista, de aquella que a vn animal brut
se comporta. E, demanant al pastor qui era la uacha 925
del blanch toro companyona, penssa major bena-
uentura tenia que no ella, de qui Minos abssent,
eo sangonosos batalles, a grans perills la sua real
persona, ab estrenuitat de animo, oferia. £ axi toma
mes a mirar lo gran toro, dient al quil guardaua, si 930
era simple; que aldre no li fallia, sinó que, a les hu-
manes mans, comportas ésser tractable.
Acostas lo pastor, prenent per les largues ba-
nyes la gran bèstia, e portal, ab manssuetut benig-
ne, a les faldes de la senyora; la qual, sens temor, 935
acosta a la sua boca odorants florides erbes, que,
per deport, ab les candides mans collides hauia.
[MS6] Pres lo delicat past lo animal * benigne (quels
inichs fats axiu disponien), de les belles mans; ma-
rauellantse la Reyna de la suauitat de tan gran bes- 940
tia, gira la vagarosa penssa, semblant Jupiter estaua,
quant, en forma de blanch toro, furta la bella Eu-
ropa: e, si tal era, no tenia raho la temerosa donze-
lla de ésser espantada. E fantasiant, penssaua algun
deu o altra vegada Jupiter, dins aquell toro, per 945
uentura, tenia posada; e, ab mes atenció, de la gran
bèstia mirant la bella forma, comença collir de
amor desonesta les primeres pumes, — o, infernal
fúria! — estimant gran benauentura la vacha que tal
toro possehia; e, dins si penssant, rahonaua: 950
c Ho, si a mi era possible, semblant a la mare de
f aquell, en diuerssitat de formes mudar la ügural
» Nom desdenyaria amar tan manssueta bèstia; mas,
> SI ara yol ame ^a quina íi mon voler acabaria, si
» ell no coneix la humana bellea? > 955
O, maldat desonesta, passant totes les altres!
XI. PARLAMENT EN CASA DK B. MERCADER 26 1
Desigaua la racional anima perdre, per que, tenint
de brut animal la forma, la legea de tant desorde
pogués venir a miserable termel
960 Pogué tant la infernal enamorada fúria de la
desonesta Reyna, que, de reals riques uestidures cu-
berta, assaja sil amat toro als tàlems de la sua cas-
tedat entraria. Mas lo cast discret animal, no pas-
sant los limits de la condició acostumada, a son rey
965 e senyor fidelissim vassall e seruent, girant la cara
torna atras, quant, de la desonesta Reyna, veu la
persona descuberta, abominant entrar en les claus-
tres de la castedat de la sua senyora. Ja tenia ver-
gonya la desuergonyida senyora, de veure lo fel
970 toro retraures de cometre legea de tant delicte e vil
acte; però a tant no basta que, ab infuriada penssa,
deixas cercar qualseuol art, ab que lo seu nefandis-
sim desig atenygues al desigat terme. E, a la fi, ab
artefici de Dedalo, qui, en aquella edat, de maçeria
975 art los viuints tots exçellia, ella, abominable, feu
en fusta escolpir vna vacha: en acte desonest enga-
nant la ignocent bèstia, concebe lo monstruós ani-
mal Minotauro, de qui la fama, en vergonya de la
feminil condició, eternament dura. >
980 En tranquille repòs de rahons axi delitoses, era
tan gran part de la nit ja passada, que les inflama-
des esteles a les aygues del gran Ocçeano ab cuy-
tats passos caminauen; hi, en les eleuades pensses,
defenien la son a * nostres vils tingues entrada. E [M86v]
985 tots, ab alegre concòrdia, de vna veu deyem: que
altre delit, sens mescla de enug, en aquest mon
atènyer nos deixa, sinó ab comunicació de virtuo-
ses persones, en vida e entendre conformes. E per
ço, los que ja parlat hauien, ab pregaries afables, a
990 don Johan de Proxita e a mi fort instauen, la part de
362 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
la nit que restaua, escoltant a nosaltres, ab delit ine-
fable se pogués despendre; als quals, ab benigne
humilitat, yo sopliqui fossen contents del gran tre-
ball que, ab plaent fatigua acçeptaua, escriuint lo
que ells rahonat hauien, si tal seguretat me dona- 995
uen, que ab mansuetut benigne comportassen, si
la baixea del meu escriure ofenia lalt e transcen-
dent estil de les sues altes poesies.
Ab volentat tots concorde, mostraren ésser con-
tents yo, coroniste de les istories tan be rahonades, loco
per aquella nit de parlar fos estalui; però a don
johan de Proxita, de entonació afectada tots pre-
garen no prengués a gran treball les nostres orelles
la suauitat de les sues elegants paraules sentissen,
que, en cert, estiraauen als viuints tots exçellia, en 1005
celssitut de alt gentil estil, en vulgar de valenciana
prosa.
Ab humilitat benigne, lo noble baró de tan afec-
tades pregaries se defenia; però, a la fi, vençuda
per nostres rahonables desigs la sua condició afa- loio
ble, a tal parlar feu principi:
[V] A(i lo noble baró don JoJian de Proxita recita
la vulgar ouidiana poesia de Frogmes e Filome-
na, germanes, e Tereu, cruel rey de Tarcia.
SI les mies paraules, après tan altes sçiençies, a 1015
vostres afalagades orelles seran enujosa carre-
gua, ab que la pena sia mia, publicant la misèria
del pobre e desert entendre, però la culpa clara-
ment se mostra es de vosaltres, que teniu en mi for-
ça de poder abssolut, quels bens, la vida e honor, 1020
al voler vostre abandone. Donchs, puix la fi de
mon viure es qualseuol cosa que vuUau complaure,
ab alegre treball (si vostres orelles, adormides en la
XI. PARLAMENT EN CASA DE B, MERCADER 263
suau armonia de les elegants passades paraules,
1025 ofenssa no prenen) a mi plau, puix uosaltres voleu
me plaçia, del rey Tereu recitar la cruel benuolen-
ça; per que vejau, no solament, les dones, quant de
la honesta pudiçiçia la coro*na perden, a grans [MS^]
crueldats lurs obres endrecen, mas encara, de nos-
1030 altres homens, si amor desonesta nostre voler asalta,
cometem viltat de tals actes, que, de ésser hoits, fe-
rea porten. Donchs clarament se mostra, les crea-
tures racionals libera voluntat de àrbitre tenen;
quels animals, de raho exempts, no: james en lurs
1035 obres passen los limits que lur instint natural [e] con-
diçiols comporta; e per ço, lo ésser delís, major ni
menor nos espera, del jorn primer de lur naixença.
Però nosaltres, si virtuós viure nos acompanya, fets
quasi deus, lo ésser nostre al dels àngels se trans-
1040 porta; e si, en viciosa vida nostra voluntat se abai-
xa, a les miserables bèsties lo nostre ésser se con-
forma; e caseu en la viciosa anima esculpida porta,
de aquell animal la figura, al qual es natural aquell
uiçi hon son voler abandona. Que amor, qui es pri-
1045 mer, don nostres obres totes proçeheixen, axin[sj fa
ésser presents a les coses que amam, que en lesser
delies quasins transportam; per que la fi de nostra
benuolença es, en estret ligam, fernos vna mateixa
cosa ab lo que volem; e per ço, sil desorde de nos-
1050 tre voler, quant a vils coses se endreça, no refre-
nam, encorrent crims de inefable maliçia, perdem
de homens la intel•lectual figura.
Après que Tereu, rey de Tarcia, fill de Març, en
sangonoses batalles conbatia los forts murs de Ate-
1055 nes, fermada pau ab lo rey Pandion, per ligam de
vera amistat dona lasetiat rey, Progmes, filla major
sua, per muller; romanint Filomena, per repòs de la
sua vellea. Pres, donchs, lo bellicos rey de Tarçia,
204 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
ab alegra festa, la bella reyna; e, ab pròsper vent
nauegant, en espay de no gran tarda arriba als 1060
ports segurs de sos regnes, portant la muller pre-
nyada; de la qual, après del acostumat temps, de
fill semblant al pare, de elegant forma, ab gran ale-
gria fon partera.
Sis anys passauen que Progmes, abssent de Ate- 1065
nes, al marit Tereu soplicant demana en gran esti-
ma, ho que fos content portaria a veure la germana,
ho que Filomena portas als seus regnes. Delibera lo
Rey a les p»aules de la muller complaure; e, ab
les fustes que, fent cruel guerra, era passat en Gre- 1070
eia, torna a nauegar.
Com a fel amich e gendre, recitar no comporta
quant fon alegre Pandion de la venguda del Rey;
demanant, ab afecció paterna, de la filla e del prín-
cep, après de tot lestat del regne. E, tornada res- 1075
posta al que Pandion afectadament volia saber, ab
paraules tals com de la muller reyna portaua, dix
[M S/v] al * antich sogre la causa del treball de la sua ven-
guda.
No acabaua Tereu la trista embaixada, quant 1080
Filomena de la sua cambra venia, de tant riques
vestidures cuberta, que de tot lo vniuers paria sobre
si portas la vàlua. La estrema bellea de la qual, en
çelssitut tan alta resplandia, que, sens discurs de
lonch delliber, pogué al animós Rey axi inflamar en 1085
amor desonesta, que, aumentant la facundia de ses
paraules, ab afecció estrema, en grau de estima
inestimable, al antich sogre la venguda de Filome-
na soplicant demanaua.
Ab los vils humits de piadoses lagrimes, entre 1090
les sues rahons, plorosos sospirs, de humils afectades
pregaries li hauia fet comanda; e, si mes del que de-
uia a Pandion soplicaua, lo excés de tals paraules
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 26$
ab lo ficte vel del estrem desig de la muller cobria;
1095 e, difiçil cosa, als Deus sols reseruaua conèixer los
secrets en les tenebroses pensses humanes. Loaua
lo fidelissim sogre benigne, al cruel gendre, donant
li lahor de piatat a la desonesta maliçia; girauas
après lo ficte embaixador a la humil honesta donze-
1 100 lla, e, ab paraules de amor estrema, al desig seu
mes que al de Progmes conformes, per la uida de
la germana atenygues al pare lo desigat viatge.
Pogueren tant les pregaries de la amada filla,
que, ab gran dolor, lo vell Pandion atorga al gen-
1 105 dre lo que tant afectadament volia; ab juraments de
seguretat, que, espay sols de tres mesos, de Filome-
na fos major tarda.
A les humides terres de la gran mar lo luminos
Febo se acostaua, quant, en abundància de diuers-
1 1 10 ses e moltes viandes les taules parades, los ben aco-
llits ostes relleuaren lo treball de la mar tempes-
tuosa. No podia Tereu estrem de tanta alegria
dissimular, e, rahonant de Progmes lo esdeuenidor
delit, cobria lo seu que de present lo delitaua.
II 15 Gran part de la nit passaren en dançes e jochs,
ab delitosa festa, donant al repòs del plaent dor-
mir la part que restaua. Però lo foch de amor ho
fúria desonesta, a Tereu no comportaua les pasta-
nyes cloure; y, en les tenebres de la nit escura, ab
1 120 eleuada penssa Filomena contemplant, les parts que
de la sua elegant persona en la lum de Diana uistes
no hauia, dins en la tenebrosa cambra fantasiant
miraua, tals com uolguera per al desorde de la sua
benuolença.
1 125 Gran part sobrel nostre orizon los caualls de
Apollo del acostumat cami passauen, quant, dels
richs estrados de la real * cambra, lantich Pandion [M88\
en gran magestat venia, portant per la ma a Filo-
34
266 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
mena. Altra vegada al amat gendre, per los inmor-
tals Deus conjuraua, lo terme de la promesa no pas- 1 130
sassen: fossen contents Progmes, filla sua major, abs-
sent, en braços de Filomena los seus darrers dies
aconortada fi atenyguessen. No podia lo antich Rey
mes parlar, que les lagremes corrents nou compor-
tauen; ploraua la bella donzella, per dolor del pare; 1135
ploraua Tereu quant veya axi amollit lo seu feroçis-
sim animo, que als seus vils ja les lagremes eren
conformes.
Pres per la ma Tereu la bella cunyada, entrant
en la daurada galera; calçigaua lo vell Pandion, la 1140
banyada rriba, ab los tremolants peus, que paria
per mig de les fondes espantables aygues, la amada
filla seguir esperaua; e, quasi sentint los esdeueni •
dors mals, semblant com si la miras morta, en trist
e miserable plant la sua deserta vida planyhia. 1145
Los dels rems los trasts tenien, que lo sotliçit
cunyat desempaxat viatge senyalaua, e pròspers
vents conuidauen les plegades veles en les altes en-
tenes estendre. En los braços del enemich cunyat
lançada, estaua Filomena, mirant les fogitiues rri- 1150
bes de Grècia, que de la sua vista se apartauen.
Linfuriat Tereu, de continu penssant com po-
guera lo seu desordenat desig portar a terme, con-
templant la canssada donzella, la cara, del treball
de la espantable mar descolorida; e res en ella no 1155
veya, ab que [fw] minuas les crémants flames de la
sua amor desonesta: semblant al auar vencedor, ab
estranya cubdicia atenia la desferra de la victorià
pendre. Mas, temptar no gosaua la honestat de la
virtuosa cunyada, per que lo seu gest, paraules e 1160
continença, de tanta pudiçiçia feyen mostra, que
senda alguna no leixauen per hon als estrems de
la sua honestat pegues acostarse. £ per ço, ab mes
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 267
sotliçitut, contínuament penssaua com poria de sos
1 165 vils desigs acabar la fi desonesta.
Eren los vents suaus, e la mar tranquille; quels
Deus, fauorint la honestat de la casta donzella, lo
viatge cuytauen. E ja les fustes a les rribes de Tar-
cia eren vehines, com lo Rey mana que, espay de
1 1 70 deu milles dels ports de la ciutat, surgissen ancores
en segura posta.
La * fatiga de la enujosa mar hauia axi canssat [Af^Sv]
la bella Filomena, que, ab desig incomparable,
afectadament desigaua calçigar la segura terra. Es-
í 175 tant prop les rribes vn antich palau (lo qual Tereu
tenia, per aleugar la sotliçitut de la real fatigua, ab
plaent deport, en la delitosa casa), pres. per la ma
lo inich tira la fatigada donzella. Fengint que li
mostraria lantigua posada, portala en lo mes estret
1 180 apartament, dientli paraules al desorde de la sua
amor o fúria conformes; a les quals la onesta cu-
nyada contrastant, a la fi, com a leo famolent, dila-
çerant les vestidures de la plorant femerosa donze-
lla, e ab tan gran força com la sua tendra persona
J185 resistir podia, entrant en los prats de la casta pudi-
çiçia, colli los liris de la sua virginitat honesta. O,
cosa de gran marauella, a tots los qui amen quasi
inpossiblel que si la principal fi de amor es possehir
la voluntat de la cosa amada, equina fúria bastaria
1 190 de aquest tira lo animo forçar, que ab tant enug
de la que volia, cometes acte passant de animal
sens raho los limits? Aquells qui, seguint la condi-
ció humana amen, los delits del cos solament acu-
llen, quant son certs possehir la volentat de la que
1 195 amen; e noi estimen, sinó per que es senyal que son
amats de aquella qui a son voler se abandona.
Ab uituperi de tanta vergonya, la enuergonyida
donzella, ab crits quels darrers cels passauen, dels
368 OBRKS DB J. ROIÇ DE CORELLA
inmortals Deus se querellaua, ab tant irades parau-
les, que a Jupiter ofenien. Après, al cruel inich cu- 1200
nyat, ab irada veu deya:
« O, animal exempt de racional anima, inplaca-
> ble, feroçl Ni la comanda plorosa de mon pare,
> ni vergonyosa temor de ma germana, ni la mia
» castedat verge, ni lo vincle del sagrat matrimoni, 1205
> te han pogut retraure de cometre crim de legea
> inefable, tenyint ab la mia verge sanch los onests
» tàlems de ma germanal Acaba, cruel, de natura
* humana oprobi, ab presta mort lo que de tan leig
> delicte resta; puix has fet per força lo meu cos 12 10
> culpable, la desculpada anima als Èliseus Camps
> enuial Ho, quant menor crueldat en tu se troba-
» ra, si ans que les tues maculades mans lo meu cos
» munde tocat aguessen, ab lo febrit ferro de la tua
» espasa tallant lo meu coll, ensemps ab lanima la 12 15
> mia persona restarà munde! Però, si los inmortals
> Deus en los humans actes esguarden, e si ensemps
> ab mi tots no pereixen, de tu yo pendre venja a
> la legea del teu delicte conforme: de vna [ma] ver-
> gonya aconortada, per los pobles crim de tan in- 1220.
[MSç] > humana ferea hire publicant; e, si en * les silues
» me tens encarçerada, ab veu de ira dolorosa mou-
> re les dures pedres; e los ayres, e los cels, e los
> Deus que en ells abiten, hohiran de la mia amarga
» veu les tristes paraules. » 1225
Penssant lo cruel tira en la legea del que acaba-
ua, ab major peccat delibera sil primer cobrir po-
dia; per que es de costum dels viciosos actes, si ab
penediment nos esmenauen, majors delictes nos
conuiden. Pres, donchs, lo feroçe animal les blan- 1230
ques mans de la lagrimant donzella, e ligades sobre
les espatles, com a carniçer que al raanssuet anyell
degollar sespera, de la bayna tira la febrida espasa.
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 269
Esperant la trista cunyada la desigada mort, allar-
1235 gant lo coll, començaua la lengua moure, per dir
paraules tals que major ira li portassen, per que
cuytas lo colp de la mortal ferida.
Mas la iniqua fortuna encara de morir no la
uolia complaure; per que acostuma, la cruel mort,
1240 souint fogir dels qui la demanen, e, als benauentu-
rats qui la temen, sens alguna merçe asalta. Pres,
donchs, ab les desonestes mans lo inich cunyat la
tendra lengua, la qual tallant, lança en terra: aque-
lla part que pres hauia, estaua saltant en terra, çer-
1245 cant lo loch don era tallada.
A mi no basten paraules, per rahonar acte de
tanta legea: que pogué la enamorada crueldat de
aquest fera inplacable bèstia, tornar altra vegada
de la sangonosa cunyada entrar en les claustres de
1250 la sua virginitat robada. Après, tancant la, ab fels
guardes acomanada, no li perdona la uida per pia-
tat (quen les sues entramenes no podia hauer posa-
da), mas per que, uiuint, pogués en ella executar
acíe a la sua amor o fúria conforme. E tornant als
1255 ports, fingi, lo ple de cruels engans, que la trista
Filomena leixaua morta.
Ab mostra de dolor estrema mana leuar les an-
chores; ab los rems ferint les aygues, en breu espay
surgi dauant los murs de la ciutat, e, ab doloroses
1260 lagrimes e paraules, a la sua muller feu creure, la
germana Filomena, del mal de la espantable mar,
hauia leixat la uida. Rompé la miserable Reyna les
riques reals uestidures, e sens mesura feri la sua ba-
nyada cara; dillaçerant los cabells, en fort manera
1265 la germana planyia, e mes la trista vellea del mise-
rable pare. É, sens tarda, celebra obssequies de real
sepoltura, a la tomba de la viua Filomena.* [AfSç v]
Les diuersses figures de tots los dotze signes ha-
270 OBRES DK J. ROIÇ DR CORELLA
uia illuminat Apollo, quant la trista catiua encara
ignoraua quin remey los seus inremeyables mals
pendríen. Les sotliçites guardes no la leixauen, ni li
era possible ab lagremes [ni] promeses, assajar si lur
fidelitat pogera moure; per que la part de la tallada
lengua que restaua, bastant no era formar so de
acabades paraules.
Però, gran es lo poder que, en la entristida pens-
sa dels molt atribulats, se descobre; e subtils astú-
cies a les grans misèries acompanya, aumentant
lenginy vexació continua. Ab aquells senyals que
millor se leixauen entendre, a vna seruenta que mes
familiar la seruia demana vna tela, en la qual, per
alleujar (si dir se pot) tanta misèria, ella brodant
passas lo treball del enujos carçre.
No tarda la homil seruenta portar a Filomena lo
que senyalant demanaua; hi, estenent en lo teler la
blancha tela, no gosa los leigs cassos de la sua ad-
uerssa fortuna brodant descriure, però, entre moltes
e diuersses pintures, ab letres gregues tals com
Progmes en Grècia après hauia, escriui de la sua
trista presó la cruel causa. E, acabada la gentil bro-
dadura, seruint les mans, ab gest e continença, al
ofici de la tallada lengua, trames a la Reyna lo es-
crit de la sua misèria.
O, cosa de creure inpossiblel que legint Progmes
de la germana tanta injuria, pogué tenir la femenil
veu, no fent senyal del que legia; ans, fora de seny
esbalahida, no sabia ab quines paraules de tal mal
començas a doldre. Mas, entenent la execució de
promta venja, la estrema dolor cambia en oy de te-
rrible ira; lo costum de femenil condició: que si a
crueldat limpetu delies sesguarda, per que lurs obres
molt tart lenteniment refrena, a les feres inplaca-
bles bèsties auançen.
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 271
Temps era qiiel sacrifici de Bacho les nobles
1305 dones [e] la Reyna celebrar acostumauen. Crits de
agres espantables veus cridant, ab garlandes de ser-
ment fullades, calçigauen de furiosos passos los de-
serts e arborades silues. Penssa la cautelosa Reyna
que, ab escusa de tals sacrificis, al carçre de Filo-
1310 mena acostar se poguera; e ja la nit ab tenebroses
escures ales sobre nostra abitable terra volaua,
quant la irada germana, mes per dolor que per los
infuriats sacrificis, ab les nobles dones de sa casa
corrent per les espesses silues, arriba a lalta posada;
1 3 15 de la qual rompent les tancadures, atès a la trista
Filomena.
No gosaua la vergonyosa germana leuar en alt
la manssueta vista, com si en lo leig crim de Tereu
li hagués fet ofenssa: que gran onestat e vergonya, * \Mço]
1320 sens culpa la mostrauen culpable. Portaua la pru-
dent Reyna vna vestidura semblant a les altres, ab
la qual cobrint la furtada germana, en breu espay
la porta en los grans palaus de la sua real casa.
Comença nouament la misera Filomena tembre,
1325 sentint quels passos en la casa del cruel tira mouia;
plorant lagrimes de tan gran abundància, quels pa-
himents de la secreta cambra lauauen. Posant les
mans sobre vna reuerent ymatge, santament jurar
volia, si la tallada lengua ho comportaua, que del
1330 crim del inich rey era delliure. Mouiense de Prog-
mes les irades entramenes, mirant sens lengua la
muda germana, que parlant escusar se volia; e lo
callar mes la desenculpaua, puix lo no consentir hi
ne era estat la causa.
1.335 * Deixa les lagrimes, trista germana! — ab irada
> veu la Reyna cridaua; — que poch aprofiten, per
» a punir crim de tant deforme culpa. O, quant fora
* millor lo barbaro Tereu, a la nostra casa eternament
272 OBRES DE J. ROIÇ DE COKBLLA
» fos estat enemichi que mes nons podia noure en
» cruel desamistat, del que ara nos ha nogut, estrem 1340
» amador de la tua belleal Yo cremaré, ensemps ab
» lo cruel tira, la real casa; e, ab foguejant ferro di-
> llaçerant lo seu cos abominable, la peruerssa ani-
» ma als escurs inferns trametre; ho del seu cap
> arranquare los feroçes e inhumans vils, ab los 1345
» quals pogué tanta legea veure, per que, en tene-
» bres uiuint, moltes vegades muyra. E tinch conort
» que lo seu crim, leig abominable, a tant basta, que
» no pvch contra ell, enemich corrompedor dels
> limits de natura humana, crueldat acabar que 1350
> culpan reporte; que tot serà poch, en puniçio de
» tant delicte. »
Encara parlant Progmes infuriada, Hitis, fill
de Terreu, per la real cambra entraua, los braços
vberts per abraçar la venguda mare; de infant afable 1355
portant graciosa continença, quequalseuol irada fú-
ria amanssar bastaua. Però es costum de nostra uo-
luntat apassionada, coses que a la sua passió se con-
formen; e per ço la furiosa Reyna, no penssant del
elegant príncep les sues afalagadures, gira la irada 1360
penssa solament a la semblança que al pare tenia;
e, ab irada penssa de oy inefable, oblidant se que
ella lo hauia parit, ençes en lo seu maliciós animo
foch de tan cruel venjança, que dellibera, ab la
cruel mort del fill de Tereu, venjar del cruel pare la 1365
[Mçov] injuria.*
Lo afable graciós infant no çessaua demanar a
la entrestida mare, ab lengua encara no deserta, que
era la causa de la sua trista continença. Les entra-
menes maternes ja salterauen, e piadoses lagremes, 1370
a despit de Progmes, dels seus inichs vils corrien,
e, a la fi, lo cor de la mare, per condició de natural
força amollir començaua. Mas, penssant la iniqua
XI. PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 273
onssa aquells afalachs del graciós princep lo seu
1375 peruerç delliber sospenien, girant los vils a la inju-
riada germana, feu presents a la furiada penssa los
leigs actes del cruel tira, interrogant la muda ger-
mana, per que, no podent respondre, en major grau
aumentas la delliberada ira. En diuerssitat de co-
1380 lors la sua cara cambiant se mudaua; però, a la fi,
les espatles girades al miserable princep, ferma la
uista en la desonrada germa[na]. E cuUint, dins la
cruel uoluntat les irades forces, a greus veus cridant
deya: « Fogiu de mi, piatat e misericòrdia a cosa
^3^5 > que de Tereu sial E, sius doleu de la germana, en-
» crueliu vos contra Tereu. >
Encara tals paraules no acabaua, quant pres per
los daurats cabells lo miserable princep, lo qual,
plorant, solament recelaua mal de acostumat castich
1390 de piadosa mare; e, ab la febrida espasa del pare,
feri de cruel colp lo tendre coll del fill, ajudantli la
injuriada tia, e multiplicant en mortals colps, lo
chich infant en sangonosos troços esquinçauen. A
la vna part, encara mig viu, en les boUints olles do-
1395 nauen inquieta sepoltura; los altres, ab asts aguts
trauessats, als grans fochs acostauen. O, cosa de
admiració exçellssal que les cremants flames fogint,
temien rostir ignorant carn humanal La mare e la
tia, grans tronchs ajustant, treballauen acabar de
1400 coure la miserable vianda.
Trames a Tereu, la braua leona, soplicar fos
content, sens altra companyia, venir a vn conuit en
la sua retreta .cambra. Ab mostra de gran alegria,
obehi lo desauenturat pare les suplicaçions de la
1405 iniqua Reyna, venint a la trista miserable taula; a la
qual Progmes, sola seruia, dient aquell era lo cos-
tura dels antichs auis, que en tal secret conuit les
reynes seruien.
35
274 OBRES DE J. ROIÇ DB COKELLA
Comença lo Rey, ab les cruels dents, de son fill
la carn esquinçar; les quals mastegar la rostida carn 14 lo
no podien, refusant tan feroçe crueldat cometre. La
sua gola sestrenyia, per no donar passatge que
dins les sues entramenes les mastegades carns de
son fill se amagassen. Demana lignorant Rey a beu-
re, per donar passatge a la misera vianda; al [qual] 14 15
porta Progmes la copa ab vi, e part de la sanch del
troçejat infant mesclada. La ma de Tereu, no sa-
bent, tremolaua; lor se descoloria; e, lenmetzinat vi
dels seus labis fogint, ab gran afany dins lo ventrell
passaua. E la ira de Progmes mitigar nos podia. 1420
[Afçi] Gran part del fill rostit Tereu menjaua, quant, *
afectadament, demana del amat prinçep, dient que
loy portassen; al qual, sens tarda, respos Progmes:
€ Ja tens lo que demanes. > E, mirant lo miserable
pare, per tota la cambra, sil fill poguera veure, da- 1425
uant la sua taula, del fill sepulcre, estigué Filomena,
tenint per los cabells lo cap del menjat infant. Lo
qual lançant a la cara de Tereu, fon la hora que, ab
major enug, li falliren paraules; per que Progmes,
ab irada veu parlant, lo miserable present acompa- 1430
nyaua.
Senblant a esculpida marbre, estaua Tereu es-
pay no de gran tarda, que la lengua no podia mou-
re a fer principi a paraules de tant dolorós plànyer.
Mas, tirant la colorada espasa, de la sanch del fill 1435
nouament tincta, comença cuytats passos moure
per que, dillaçerant de la cruel muller e cunyada
los abominables cossos, les animes peruersses als es-
curs regnes de Pluto sens tarda pogués trametre.
De les quals fictament los poetes escriuen, que, 1440
saltant per vna alta finestra, fogint a la fúria del
irat Rey, ans que la terra tocassen, de noues plomes
vestides per layre volauen: cuberta de negre, los
XI, PARLAMENT EN CASA DE B. MERCADER 27$
pits encara de la sanch de Hitis colorats, volaua
1445 Progmes, tornada oroneta, fallint li la part de la
coa, la qual Tereu, la sua gonella esquinçant quant
la volgué pendre, li hauia tolta; e, seguint los reals
costums, de continu en los alts palaus ho cambres
reposa. Fuig encara Filomena, en roçinyol conuer-
1450 tida, de les abitables cases en los florits orts ho
arborades silues; no podent, per la tallada lengua,
formar paraules, ab suau modulació planyent, de-
plora la castedat robada.
Lo miserable Rey, persseguint les cruels dones,
1455 saltant per la mateixa finestra, pres de ocell inmun-
de pintada figura; hi, encara de present, la cruel
mort de son fill vlulant deplora, e ale corrupte porta
de miserable vianda.
XII
LETRES DE ACHILLES E POLIÇENA
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana
[LETRES DE ACHILLES E POLIÇENA]
[I] * Letrafengida que Achilles escriu aPolifena, en [Mçiv]
lo setge de Troya, après mort Hector.
|i sobres gran amor, fent me report destrema
pena, de presta mort nom asseguraua, te-
mor bastaria robar la ploma a la mia ma e
tua; per hon, del perill de ma vida, encara per letra
no series certa. Mas nom par, per mi a qui nunqua
has ofès, atenygues nom de omeçida, e, si per lo
lo poch que de tu fins ara mereixch, mes paraules de
fe not paren dignes, serà, sert, ma presta mort, obli-
gant te a tart penediment, los sia testimoni de ve-
ritat. E, si a la fortuna ha plagut de tu no haja atès
coneixença, e si, penedint se, algú de perdo es me-
15 rexedor, no solament de tu yol mereixch, mas enca-
ra guardo, per la esmena que en lesdeuenidor me
espera, si so cert de mon seruir not desplacia. Ab
tot, que si la fi de mes obres tens vista, mestima-
ries de culpa delliure, encara que, en nom de ene-
20 mich, haja ofès los murs de Troya: puix mon voler
no ha pres terme en destrohir lo gran Elion, mas,
seguint les cruels leys de Març, he ofert ma perssona
a sangonoses batalles, tenyint, en aument de la es-
tima de ma honor, los verts camps troyans de la
25 mia sanch, e no com aspia, mas com a caualler, he
seguint los militars costums. Ne ab cautela he pens-
sat, com Vlixes, furtar los caualls, fills de la Auro-
ra, per la pèrdua dels quals son vostres esperances
fallides.
30 E si, per tan justes escuses, not doldràs del pe-
rill de ma vida, hajes piatat a la tua terra, la qual,
ja quasi destrohida, de tu sola repar espera; puix
280 OBRES DK J. KOIÇ UE CüRELLA
sobre mi tant poder la granea de ma benuolença te
atorga, que, si de tu mes pres en comte, so content
mes no ofendre los murs de la tua ciutat, ab tot que 35
Agamenon, perdudes ses esperances, me reptarà de
poch animo ho de negligent caualler. Però, als qui
de tu atenyen complida coneixença, me hauran per
quiti de tal infàmia, e nom desplau, per fer majors
mos mèrits en esguart teu, diguen: que aquell qui 40
ha sobrat les íorçes e animo del gran Ector, sols de
tu, desarmada sinó destrema bellea, sia vençut. E
encara que, com a dona, mes esperances tingua en
lagrimes, les quals, banyant ma letra, crech per
elles, millor que per mes poch auisades paraules, te 45
serà manifesta la sobres gran dolor que de continu
de mi nos abssenta; la qual, si not parra merexedo-
[AIo2\ ra de ésser * per amor satisfeta, mercixcha de pre-
sent me comportes enamorat, fins tant que, mos mè-
rits de tanta benuolença te façen mostra, que no 50
tingues poder ésser me ingrata.
E puix totes mes paraules te mostren tens poder
de perdre ho restaurar ma vida, elegeix qual mes te
plaçia; puix fora ton voler, cosa alguna delit nom
comporta. Sol vn premi de tan estrema benuolença 55
mespera: que la tua bellea te fa mereixedora, no so-
lament desamant ésser amada, mas, com a deessa,
te presenta de adoració digna. E si, a la fi, la mia
letra not parra de semblant resposta mereixedora,
soplique los Deus, contra mi, a semblant irat mo- 60
guen a la de Medea contra Jeson; per que, desespe-
rat de guardo, ab p[r]esta mort prenga fi tan penada
vida.
XII. LETRKS DE ACHILLES E POLIÇENA 28 1
[IIJ Respon PoUçena.
65 I A la nit era passada, e los caualls de Febo al
j acostumat cami se aparellauen; e la mia ma en-
cara dubtaua pendre lo paper, crehent no admetria
la ploma, escriuint a tu, paraules de amistat, ne
menys alegria, de la maluolença a que tes obres
70 cruels me obliguen, ma letra te fes mostra; per quem
paria, la crueldat de tos actes, no merexia satisfac-
ció de irades paraules. Hi, en tal contrast, lo no e
lo ssi per a tu escriure egualmentmon voler acçep-
taua, duptant, tant crueldat ensemps ab tan estrema
75 amor, en tu poguessen hauer posada; e la fi de tals
contrasts, era legir altra vegada la tua letra, la qual
me paria de presta resposta mereixedora, si cregués
les tues mans fossen lo darrer terme hon ella arri-
baria. Mas reçelaua que la glòria que de ma letra
80 atenyeries, te faria a tos amichs descobrir lo que
per amor es raho tingues celat. E sols per aquest
esguart me era enujosa ma vàlua, puix creya seria
descobridora de ma benuolença, portant exemple,
als grechs que ma letra veurien, de la fragilitat de
85 nostra femenil condició: que aquella a qui en tantes
maneres tens ofesa, ara tescrigua paraules a ene-
mich no degudes. E axi, mes canssaua la mia ma,
per a tu escriure, la estima de ma honor, que no
ira; e, sens dupte, sobre ta letra atenyguera terme
90 ma tribulada vida, si amor nom fes clarament veure
que, restaurant ta vida, deuia de omeçida fogir lo
nom. E perço dellibere respondre a les paraules de
ta letra, de les quals me plau, per ésser de tanta
amor acompanyades, que, a elles responent, no puch
95 mal escriure.
Tum demanes guardo de present, per la esmena
36
a82 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
que de tos mals en lesdeuenidor tespera; a la qual
[Mç2 v] no basta lo preu de ta persona, e promets les *
tues armes no ofendran los murs de Troya. Crech
que, delliure de tants passats treballs, desiges dels loo
que encara te esperen guardarte, e vols per causa la
estima de ma bellea, en escusa de ton poch animo.
Penssa los Deus, ja canssats de mes als troyans
noure, se deixaran de afauorir a vosaltres; e axi, si
Jupiter egualment nos mira, e la ira de Juno se 105
amanssa, serà forçat la tua persona tantes ofensses
sostingua, ab tan gran pèrdua de ta honor, que fre-
tures de altra mes justa escusa per al que mas ofès.
Pere los [als] Deus, enuejosos de nostra prospera
fortuna, per que de lur poder no perdessem conei- no
xença, ha plagut, de uosaltres a qui tan poch esti-
mauem, hajam pres tants dans, que repar no espe-
re«[m], ab tot quels uostres no sien menys; però la
gran estima nostra egualment perdent, fa aduerssa
nostra fortuna. 115
Ni açot dich per quem plaçia escriuret paraules
que de enug te façen report; mas per que, atribu-
hint als Deus la causa de nostres mals, estimaré
menors les tues ofensses; don se pora seguir que, ab
menys pèrdua de ma estima, sia possible atenygues 120
lo que ta letram demana.
Abandone la ploma, tement la tarda de mon es-
criure no meta en perill ta vida.
XIII
LO JOHI DE PARIS
Textes originals:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana.
Còdex intitulat Jardinet d'Orats.
LO JOHI DE PARIS
* Visio DEL Judici de Paris, feta per mos- [Ois^]
SEN Joan Scriua; ab la Allegoria de
AQUELL, FETA PER MOSSÈN CORELLA
e [Primera Part: La Visió]
Escriu yohan Escriua a Mossèn Corella.
ER la esperiençia manifesta que tinch de
uostra verdadera amistat e condició afa-
ble, mossèn Johan Roiç de Corella, he
lo pres atreuiment de demanaruos, en singular gràcia,
vullau acceptar la ploma, seguint lestil de vostres
elegants poesies, de la fingida Visió de Paris la ver-
dadera allegoria declarant escriure. E, per abreujar
part de vostre treball, atenent com sou breu ab enug
15 dels quius escolten, en vostres rims e proses seguint
lestil (que de vos no poch desig apendre), he delli-
berat escriure la poesia del queus demane; reme-
tent a vos la correcció, ab la allegoria. * [Mçj]
[I] Com vingueren a Paris les tres deesses yuno,
20 Pallas e Venus.
ALEXANDRE Paris, fill del rey Priam e de la rey-
na Ecuba, germà del inuençible Ector, ab
delitosa fatigua en lo seruey de la casta Deessa co-
rrent, calçigaua los florits, fèrtils e arborats camps,
1 Títol en el manuscrit M. 2-4 Titol en el manuscrit O.
1 0 demanaruos de gràcia M. 1 2 elagants proses O. 1 3 per
alleujar O. 19-20 manquen en O totes les rúbriques dels ca-
pítols.
286 OBRES DB }. ROIÇ DE CORELLA
en la delitosa muntanya de Yda, la qual no distaua 25
gran espay de la plorada ciutat de Ylion, en la no-
ble prouinçia de Troya. E, al temps que ApoUo lo
mig dia senyalant, les ombres apoquia, fatigat lo
príncep Paris de la meridiana çesta, lançant lo aca-
lorat cos sobre vn vert estrado de la pintada terra, 30
a la florida rriba del riu Xantus (lo qual, ab lúcides
no fondes aygues per la arborada silua corrent, a
les sues rribes vestia de vn vert esmalt de natural
orfebreria), axi descanssaua lo fatigat cassador, a la
vmida e suau ombra de vna odorant florida murta: 35
larch descoUat hi la aljaua de les sues eletes fleixes,
hauia acomanat al arbre.
E no passa gran espay (ans que la son als seus
O iji v] vils tingues entrada) que, per la delitosa * rriba de
la luçida aygua, la sua vista comença atènyer, en 40
magestat de gran exçellençia, tres mirables dones,
de tan alta inefable bellea, que exçellien los limits
de natura humana. E calçigant lo vert esmalt de la
florida praderia, a Paris, qui de uisio tan excelssa
espantat estaua, ab gest afable se acostaren; e, ab 45
entonada veu portant lo cant Venus, Juno tenor, e
Pallas vna acordada contra, en acordant armonia
cantant, semblants paraules començaren:
« A tu, Alexandre Paris, fill del gran rey Priam,
» criat en les silues de Yda libert, apartat de la es- 50
» cura boyra de les occupaçions mundanes, venim:
> Venus, Pallas e Juno, descordes de la estima de
» nostra bellea, concordes al teu àrbitre acomanar
> nostra discòrdia. Mira aquest pom, e lig les letres,
» per lo significat de les quals lo nostre plet se fun- 55
> da, e, ab breu sentencia pronunciant, nostra cau-
» sa determena. >
49 m. gran M.
XIII. LO JOHI DE PARIS 287
Portauen dor vn pom les altes senyores, en alt
mirable artefiçi obrat, senyit al entorn de vnes verts
60 letres, tallades de singulars maragdes, que destinc-
tament deyen: c Sia donat a la 7nes bella. > Hi era
lo pom en figura de vna testa de la deessa Discòr-
dia * de la boca de la qual, ab yrada continença, [Mçjv]
les escolpides letres proçehien; axi en perfecció
65 figurada la ymatge, que paria ab los vils hoysseu la
veu de les pintades paraules.
[IIJ Acosias mes prop la deessa Juno a Paris.
ESTAUA admirat lo fill del rey Priam, de tan gran
marauella, que, fora de si transportat, * algu- [0 IS2]
70 na cosa no responia. Acostas mes prop lalta reyna
Juno, e allarga la ma al vergonyós jutge, consentint
ab alegre continença, en senyal de amor, a la sua
ma dreta Paris acostas la boca; e, ab gest afable, a
semblants paraules feu principi:
75 < Not marauelles, graciós prinçep, si nosaltres,
> deesses, a tu, mortal home, som contentes nostra
> causa sotsmetre; que, puix entrels homens desi-
» gam ésser lohades, es molta raho a nostra glòria
> los homens sien jutges. Mira, donchs, ab sotliçitut
80 > discreta nostra causa, e not oblides, ans que jut-
> jant determenes, entendre: que bellea es, en de-
» guda cantitat, ab color conuenient, les parts totes
» al cos tenir conformes. Mira, donchs, laltitut de
> nostra persona, e guanye la joya aquella qui, en
85 » deguda cantitat, totes les parts, ab venusta color,
> en bellea te perfetes. E, perquè en lo meu dret
» millor penssant esguardes, yot promet, ab veritat
> de reyna deessa, que si la causa per lo teu johi se
62 figura vna M. 82 dels parts totes del cos M.
288 OBRES DE J. ROIÇ DR CORBLLA «
> declara ésser mia, yot procuraré axi prospera for-
» tuna en abundants riquees, que tots los reys del 90
» mon, en esguart teu, seran en pobretat mise-
> rable. *
L'
[III] Paría la deessa Pallas.
A fi de les paraules de la deesa Juno, fon prin-
cipi al parlar de la deessa Pallas; la qual, del 95
seu cap leua vna celada quel deu Vulcano ab mi-
rable art hauia obrada, e romania la sua cara de co-
0 152 v\ lor que, partint se * de liris, a roses se acostaua.
€ A tu, jutge de les silues, fill del rey de Àsia —
» dix lalta Deessa, — pregant encarregue, sola vna 100
> cosa recordes: quant la çelssitut del enteniment
> la bellea del cos arrea, e, per lo contrari, defalt de
» gentil entendre, a la bellea corporal, encara que
> sia gran, despulla. E per que la justiçia mia, ab
» sotliçita penssa cercant, millor trobes, a fe de 105
\M Ç4] > deessa, * filla del gran Jupiter, jurant te promet,
> si la part de la mia justiçia declarant determenes,
3» yot serè axi fauorable en trihunfo excel•lent de ba-
» talles, que dels altres reys cessarà la passada glo-
> ria; e si vols en alta contemplació, per sçiencia ate- 1 10
> nyer gloriosa fama, callaran les lengues dels qui
» fins ara han escrit, en esguart de les tues elegants
» escriptures. >
[IV] Parla la deessa Venus.
Atu, Paris, criat a la rriba de les fonts en la de- 115
1 litosa muntanya de Yda, — respos la deessa
> Venus, — yo no sotsmetera ma causa, sinó que se,
96 VIcano de admirable M. 1 15 arribat a la rribc M.
XIII. LO JÜHI DE PARIS 289
> amant a Enone, has ja sentit esperiençia de les
» dolces nafres de les mies daurades fleixes; e axi
1 20 > has perfetament après quina cosa es de les do-
» nes la bellea. Donchs, recorda, enamorat joue, que
> gran diferencia prenen les coses quant, sens prati-
» car, solament se miren, de quant, praticades, per-
> fetament sesperimenten; e moltes dones, per a es-
125 t criure delies, tenen estrema bellea, que praticant,
> la volentat no encenen. Penssa, justificat jutge,
» que tu no jutges bellea de * ymatge sens anima, [ O i^j]
» mas bellea de dona, en la qual se conpren gest,
» paraules e graçia, ab tots los mouiments que po-
130 » den enbellir o enlegir la vmana forma; que, ab
» tot linsturment sia en alta proporció ben acordat,
> si lo qui mou les cordes no segueix la proporció
» de verdadera acordança, als qui hoen no delita lo
> so entonat en desacordada musica. E per que, no
135 » menys de les altres la veritat de ma justícia mirant
> regonegues, si la tua sentencia la mia part justa-
> ment pronunciant determena, yot promet, en do
» de gràcia inestimable, de les mies eletes vna dau-
> rada fleixa, de alt e noble tempre, que cert ferra
140 > trauessant les entramenes e voluntat de la dona,
» quen tot lo mon, entrels viuents, meritament mes
i bella sestima. >
[Vj Respos Paris a les Deesses, acceptant la
judicatura.
145 \\^ ^* çelssitut de vostra magestat, deyfiques se-
JL•J » nyores, esta la mia penssa axi ab la lengua
» alterada, — respos lo fili del rey Priam, — que
egualment estima difiçil refusar ho acceptar judi-
22 coses que sens M. 25 escriure tenen delies M.
37
>
^90 OBRES DE J. ROlÇ DB CORBLLA
» catura de tant exçellent causa; car, si no acçepte,
[AÍÇ4v] > yo, mortal home, jam condapne, * desobeyint als 150
> manaments de vostra deytat exçelssa; si acçepte
> e no jutge, a totes les parts injustícia pronuncie,
» que dilatar la justícia es a totes les parts fer injus-
» ticia; e si, jutgant, vostra bellea egual determene,
> lo vostre plet no termena, e, volent a totes com- 155
> plaure, de totes meritament mereixch la graçia
> perdre; e si la vna part ab veritat declare, de ira
[ O ijj v] * terrible * de les dos nom delliure. E si, en aquests
> contrasts, callant, lo hoc ho lo no alargue, dete-
> nint la claredat de vostra senyoria, de grosser 160
> cortès nom escuse. íQue farà, donchs, ma tribu-
» lada penssa, en fortuna valida, ab contrasts de
» tants diuerssos vents combatuda?
> Però, sí mal nom recorda del que en ma ado-
» lesçençia he hoit de moral filosofia, conssell so- 165
> bre cars necessari nos comporta; donchs, a mi
> conssellar nom fretura si acceptaré lo johi de
> aquesta exçellssa causa, que necessitat es mani-
> festa, als vostres manaments yo desobeyr no pu-
> gua. E axí, puix lo viatge en aquesta mar tempes- 170
> tuosa escusar nos comporta, dreçare la proa de
> ma sentencia a la trerauntana de la veritat inmo-
» ble. E, ab aquesta intenció recta, lo gran Jupiter,
» qui les pensses dels jutges endreça, farà surgir la
t mia sentencia en lo port de recta justícia. E si, 175
» verament jutjant, de vostres magestats alguna ro-
» man descontenta, romandre yo content, puix veri-
> tat sia contenta.
> Però, ans quen lo procés de uostra causa aten-
> tament esguarde, no vull a uostra magestat se 180
> amague que, ab tot quen aquestes brodades sil-
80 atentament sesguarde M.
XIII. LO JOHI DE PARIS 29I
> ues, en lo onest seruir de la casta Deessa la mia
> vida se deporte, però estan les mies entramenes
^ ensemps ab lanima, nafrades de amor verdadera
185 » de Hoenone, nimfa de bellea tan exçelssa, que de
» mi tot, en libert catiueri, en aquesta silua trihun-
> fa. E axi, amor, en los retrets de mon johi te po-
* sada certa, que a mi, sens ella, jutjar ni veure es
> inpossible. » * [O IS4]
190 [VI] Respon la deessa Juno a Paris.
A
nosaltres, — respos la reyna deessa Juno, —
» Paris, es manifest amor te assento de repo-
> sat estrado, en los pahiments de la tua penssa.
> E axi, a tu ab acordat preposit, venim, per que
195 > amor lo teu enteniment en los retrets de nostra
> bellea guie; que, sens amor, entrar noy pories, E
» puix Hoenone, a qui meritament ames, en lo johi
> de * nostra causa no entra, a nosaltres la tua amor [ Mçj]
> ofenssa no procura, ni tu saps, abssént Hoenone,
200 > de nostre johi ella qual part determenaria.
* Sies, donchs, obedient en prestament jutjar
> nostra causa, que, axi com tu has determenat di-
» latar la justícia, es a totes parts fer injustícia; hi
> de lamor de Hoenone la escusa desempara, que
205 > nosaltres som contentes Hoenone en tota perfecció
> nos auançe; car tenim per foll aquell qui ama, si
> creu algunaltra a la que ama se acompare, hi en-
> cara mes, si penssa que algun altre si no a ell
> amar pugua. Hi aquestes son dos claus que dins lo
210 * carçre de amor a tots los enamorats tanquen, ab
t les quals Hoenone meritament a tu tanqua. E per
88 jutgar ni viurà O. 96 bellea jutge M sens amor mi-
rar noy pories O. 208 si penssa si algun M.
392 OBRES DE J. ROIÇ DE CORBLLA
> ÇO de tu hauem fet elecció, per singular justificat
> jutge, puix ames tant a Hoenone, que alguna de
> ella not pora pendre, ni la tua justiçia lo cami
» torçre. t 215
[Vnj Demana Far is a les Deesses que totes les pu-
gua veure.
P-
►uix ab delliberada voluntat, inclites altes senyo-
» res, — respos lo fill del rey Priara, — la vos-
> tra magestat dellibera de tan ardu negoci yo sia 220
» indigne jutge, a mi no seria possible, ab dret de
> vera justícia, determenar aquesta gran causa, si
> vostra persona, sens algun vel, primer yo no con-
\0 I54v\ » temple; ni a mi par a la onestat de * vostra exçe-
> llençia perjudique, que si la deytat de vostra cels* 225
> situt alguna malaltia vos conssentia, sens ofenssa
» de pudicicia, a Sculapius ho ApoUo les parts se-
» cretes de vostra persona estarien descubertes: yo
> so metge de la estima de vostra bellea, la qual,
t ab tot quen la cara, pus noble part del cos, tingua 230
» certa posada, però, si egual bellea la cara de vos-
» altres arrea, seria justiçia guanyas lo pom aquella
> que les altres parts tingues mes perfetes. E si[a]
» vostra magestat certa, quel meu enteniment esta-
> ria axi atent en poder, sens frau, determenar aques- 235
> ta gran causa, que no consentra, la mia volentat
> en afecció de amor desonesta se aposente; hi mon
> voler mes auant no passarà, sinó axi com si, entre
> blanchs liris, colorades roses, odorants violes,
\Mçjv] » qual es mes bella flor determenaua. » * 240
13 que alguna de nosaltres not pora O. 21 e a mi M.
26 alguna malícia us conssentia M.
XIII. LO JOHI DE PARIS 293
[VIII] Respos la deessa Pallas, y ensevips
se despulla.
ATENIEN les altes Reynes, la vna a laltra mi-
rant, al que Paris com a jutge demanaua;
245 quant la deessa Pallas comença en semblant estil
respondre:
€ Puix ambició de vanitat de lahor humana nos
» ha catiuat en ésser subjectes al johi de aquest joue,
» a nosaltres es forçat obehir les leys, les quals, com
250 » a jutge, determena. »
Hi, encara parlant, comença desnuar de or la
cordadura de vn brial de domas burell, del qual les
obres estauen en alta musa perfilades de maragdes,
que, ab çafirs mesclats, la vista humana afalagant,
255 de aquest mon la transportauen; hi estaua del brial
la cortapisa sembrada de vns fullatges * de vert oli- [0 iSS]
uera e fèrtil: les oliues de negres e verts esmalts cu-
bertes, que als miradors conuidauen allargar la ma
per collir lo fruyt del pintat arbre; y en los tapins,
260 de seti morat, estauen brodats florits espinosos
abriojos, axi ab mostra de verdaderes espines, que
no gosaueu les mans estendre per collir de la ampla
cortapisa les sobre leuades oliues; hi vn mot de le-
tres dor, entre les espines, clarament deya: « Obriu
265 ■% los vils als dans que seguir poden. » Y portaua en
los pits, la excelssa Reyna, vn relluent caruoncle,
lo qual, del sseu coll, vna madeixa de fil dor tirat
sostenia; tan prims los fils, que sols la color, e no
la cantitat, la vista humana atenyia.
51 m. de or M. 69 humana tenyia M.
394 OBRBS DB J. ROIÇ DE CORBLLA
D'
[IXJ Deixa la roba la deessa Juno. 270
|E la alta reyna Juno fon la resposta, dels seus
muscles deixar caure vn real mantó de vellut
carmesi, axi de color ardent, que, per la semblança
que a enceses brases tenia, les mans humanes lo
toch refusauen. E del seu coll, vn fil de perles tenia 275
vn transparent diama, escolpit en figura de calan-
dri, la cara girada als qui contemplauen la bellea
de lalta Reyna, que semblaua lo fingit ocell verda-
dera mort als miradors pronusticaua; y estaua lo
real mantó en rriqua orfebreria brodat de verts flo-
O IS5 1'\ rits agnus castus, * sobre los quals entresti•des tor-
tres planyien, axi ab verdadera continença de plà-
nyer, que ab les orelles atenieu escoltar la plorosa
veu de la pintada figura; la qual, dels bechs dels plo-
rosos ocells proçehint, clarament deya: <Dins ones- 285
> tat iots mos desigs se tanquen. » Hi eren los tapins
de la exçelssa Deessa, de seti negre, cremats de vnes
pintades flames que en alt pujauen, fent mostra les
faldes de la Deessa volien encendre; hi deuallaua
vna pluja de vn nuuol brodat, en aquell loch hon la 290
Reyna los peus tenia, de mostra de axi verdadera
aygua, que, rosant sobre los fochs, les flames fu-
mauen.
[X] Deixa la roba la deessa Venus.
AB vergonya, de estrema graçia acompanyada, la 295
deessa Venus quasi refusaua deixar vna ber-
nia de ceti negre, quen Uuor, de lorient les perles
90 brodat de aquell M. 96 vna aluernia O. 97 de vn
ceti M.
XIII. LO JOHI DE PARIS 295
vencia, brodada de vnes colomes blanques e bure-
lles, los vils e los bechs e los peus, de encesos ro-
300 bins, sobre leuats en perfecció estrema; y estauen
les simples colomes sobre vna praderia de verts
mates de falguera, que paria cercassen la lauor de
la estèril erba, que als miradors conuidauen portar-
los semeni de verdadera pastura; hi letres dor, es-
305 crites sobre les fulles de la brodada falguera, * que, [Oijó]
ajustades, clarament deyen: « Lo fruyt damor ab gran
> treball se troba. > Hi mes baix dels pits de la gra-
ciosa Deessa, vn gesaran fet de balaixos, no deixaua
caure vn robi escolpit en ymatge de basalis, ab la
310 uista axi mortal encesa, que als miradors, sils vils no
baixauen, verdaderament esmortia; y eren los tapins
de la exçellssa Reyna, de çeti carmesi, en estrany
artefiçi brodats de vns troços de caramida, dels
quals naxien brots verts de florida artemissa, les fu-
315 lles esmaltades de blaues letres que, distintament,
deyen: f Venç gran amor paraules, erbes hi pedres. >
Fengia, donchs, lalta Reyna, per onestat no vo-
lia deixar dels seus muscles caure la brodada ber-
nia; però, a la fi, per que no fos vist sens combatre
320 ésser vençuda, sobre la florida terra lo deuisat man-
tell deixa caure, los vils dreçats a la vista de Paris;
los sentiments del qual, * axi cremant encenia, que [Mçóv]
no tenia poder, lo sobornat jutge, de mirar a Venus
poder se retraure.
325 [XIj Amorfa a lenteniment lojohi torçre.
Ocosa no poch difiçil, que la volentat en lo
regne de nostra anima, senyora del ver johi,
al enteniment * no força los seus passos torçre, e, [Oisóv]
300 perfecció estranya M. OSgeserantO. ISaluerniaO.
296 OBRES DB J. ROIÇ DE CORELLA
no penssant fals jutjar, souint sentencia pronuncia
que manifestament als qui sens tal passió jutgen, 330
per iniqua se descobrel Singularitats estranyes en la
deessa Venus lençegat jutge miraua, e no entenia,
ni entendre volia, lestimat pom sinó en les sues
mans degués pendre posada. E axi, mirant a Venus,
estaua la sua volentat encesa, que no comportaua 335
lenteniment entras en los retrets de les excel•lents
bellees de Pallas e dejuno, estimant que si algú re-
prenia lo decret de la sua justa sentencia, li esdeue-
nia per que de Venus les singularitats no bastaua
entendre. Aquest es naufraig que souint encorren 340
aquells a qui gran amor ençegua; que si a la que
amam, bellea ni virtut no acompanya, e los miradors
de nostre engan se rien, nosaltres nos riem e tenim
per folls a ells, per que sen rien, estimant, ab poch
saber ells no poden veure, lo que nosaltres embe- 345
nats, penssam soptilment entendre. {Qui pot dir
quant foll sestimaria aquell qui, sens insturments so-
nants ballant mogués les parts totes de la sua perso-
na, lo qual, si ab acordada musica mouent ballaua,
de graciós ballador meritament sestimaria? Axi, mi- 350
serables encegats los qui amor ençegua, mouen
nostre voler, actes e uida, al dolç e mortal cant de la
amor desonesta; e los miradors qui tal voler no te-
nen, ab veritat folls nos estimen, per que no senten
[O JS7] lentonat so de lamor queu entona; * semblants a 355
aquells qui, de luny als qui ballen ab la uista mirant
atenyen, e lo so, a les sues orelles no atenyent, a
ballar nois conuida. Axi aparegué al encegat jut-
ge la deessa Venus: ab la sua gràcia, gest e afable
34 mans pogués pendre O. 48 m. sua M. 55 semblants
aquells M.
XIII, LO JOHI DE PARIS 297
360 continença, vencia la elegant e noble figura de Pa-
llas e Juno. * [Sií 97]
E^
[XII] La sentencia de Paris.
' STAUEN les tres Deesses, al johi afectat de Paris
atenent subjectes. O, cosa de misèria inefa-
365 ble, quel desig e ambició de aquesta fosca, falssa e
breu glòria, algun virtuós subjugar pugua a la po-
pular vana sentencia del ignorant poble! Tenia lo
apassionat jutge en la ma dreta lo pom de tanta
discòrdia; del qual fent present a Venus, pronuncia
370 en semblant estil breu sentencia:
« Preniu lo pom, — mare del gran Cupido:
> Que no es tan clar — lo luminos Apollo,
> Quant, al mig jorn, — escurix a Diana;
> Ni axi venç — lo relluent caruoncle,
375 > En claredat, — totes les altres pedres;
» Com vençeu vos — a Pallas e a Juno. »
No acabaua lo fill del rey Priam lo darrer ve[r';s
de la breu sentencia, quant Pallas e Juno, * fogint \_0 i^'j v]
de la sua vista, ab irada veu cridant deyen:
380 « O, gran misèria nostra, e de aquells semblants
» a nosaltres miserables, qui a la varietat de les fo-
» lles afeccions humanes les sues grans singularitats
» sotsmeten, don los es forçat, dels falssos johins
> alguna tristiçia sostinguenl Si es verdader be lo
385 > que dins tu posseheixes, ell sol, ab delit de vir-
» tut, sobre tots los altres alegrant te delita. E si no
» es verdader be, ^com no prens vergonya, ensemps
* ab tristiçia, del que no posseheixes falssament
> lohant te difamen? >
390 Romania la reyna Venus, ab continent alegre,
72 que nos tant M. 85 delit de veritat M.
38
398 OBRES DB J. ROIÇ DB COSBLLA
regraçiant a Paris la desigada sentencia; al qual do-
nant vna daurada fleixa, de semblant estil dix afa-
bles paraules:
€ Ab tot que del teu johi, justificat jutge, la ve-
» ritat clarament sia manifesta, la qual per si dona 395
[Mç/v] » premi a * aquells qui rectament jutgen; però, per
» atènyer lo que promès te hauia, com a reyna
» deessa (no per inclinar la tua afecció a la part de
» ma justa demanda, mas per que, en la mia justi-
> çia, ab tot fos manifesta, millor considerant miras- 400
> ses), pren aquesta daurada fleixa, ab encantament
» de tant poderosa força, que dels nuuols de ones-
» tat derrocarà qualseuol alta senyora a qui afec-
> tadament, ab empenes de verdadera amor enu-
» jant, la endreces. > 405
Y, encara parlant, per layre comença lunyarse
[ 0 i^S] de la sua uista. *
[Segona part: La Allegoria]
Rtspon mossèn Corella.
|i vull ni puch negar, mossèn Johan Escriua, 410
lo delit gran que la mia penssa, per conti-
nuat estudi fatigada, ateny legint lalt estil
de vostra elegant poesia; que, ab tot diuersses vega-
des y en lochs diuerssos, yo haja lest de Paris la fen-
gida judicatura, però no ab tal estil ni de tan riques 415
profundes sentencies arreada. Hi estich no poch
alegre los entenents manifesta esperhiencia miren,
del que yo de vos, ab molta veritat testificant, parle.
Al que afectadament voleu, que, seguint lo meu
baix estil la allegoria (ho, mes propi, tropologia) de 420
408-9 Titol: Allegoria ipsius JudicH O.
XIIÍ. LO JOHI DE PARIS 299
aquesta poeticha ficçio, pintant yo descriua; puix
nous puch descomplaure, ab tot quel estudi de la
sacra Theulogia la major part de mon viure occupe,
ab laugera fatiga, penssant per vos la acçepte, so
425 content dels sermons girar la ploma, [e] en breu ex-
pondre vostra excelssa poesia.
[Ij Quina regla se deu seruar en expondre
les poesies, * {^ÇS]
Es manifesta veritat a tots aquells qui dels poe-
tes sobtilment les ficcions contemplen, que,
escriuint algun document, entenien escriure: ho de
moral filosofia, e aquest se diu seny tropologich; ho
determenauen algun secret de natural filosofia, e
aquest se nomena allegorich; ho entenien de lur
435 diabolicha teulogia escriure, e aquest se nomena
seny anagogich. Encara que tots aquests sens, en
vna mateixa ficçio trobar se poden, dels quals en la
Sacra Scriptura tenim manifesta esperiençia, per
que en ella sola, pròpiament, tots aquests signifi-
440 cats, per la sua gran exçellençia, singularment se
troben; però crech, estimat germà hi senyor, vos re-
corde que, al expondre de les poesies, no es mester
totes les particularitats * se declaren; mas basta, la [ 0 158 y\
fi per la qual se diu, expondre. E mostras clar en lo
445 Sagrat Euangeli, hon lo nostre Mestre e Senyor, en
la paràbola de la vinya, determena quels primers
murmurauen, quant veyen que tant loguer com ells,
los darrers atenyien; hi es certa cosa, segons ex-
pon lo gloriós Sent Gregori, quels primers eren los
450 Sants Patriarques e Profetes; los quals, en la cort de
Parahis, ni quant estauen en lo si de Abram, per
23 de mon estudi e viure M de mon temps occupe O.
300 OBRES DB J. ROIÇ DE CORBLLA
enueja no murmurauen, ni murmurar podien ni
volien; mas entenia significar, lo nostre Mestre e Se-
nyor Deu Jhesus, quels darrers, nosaltres gentils, no
hauriem menor premi en la sua glòria, del que han 455
agut los primers Sants Pares qui portaren lo jou e
feixuga carrega de la pesada ley descriptura.
[IIj Que significha la visió de Paris.
ACOSTANT me, donchs, al breu expondre de vos-
tra elegant poesia: Paris, fill del rey Priam, 460
criat en les silues ab delits naturals, es qualseuol
home en la edat de adolescència, fill per creació del
\^Mg8v\ gran rey. Deu vniuerssal, dotat de naturals dons *
de anima e de cos; passeja e deportas hi caça, per
noblea de enteniment, per totes les coses de aquest 465
mon, les quals calcigue, per excel•lència que te so-
bre totes les altres creatures. E, no determenant
quina vida ellegesca, lansa lo cors sobre la florida
terra, prenent delit en les coses naturals, en les
quals es inpossible algú nos delite. Esta a la rriba 470
del riu dels bens miserables de aquest mon, transito-
ris semblans a corrent aygua; ha deixat laljaua de
les eletes fleixes, ensemps ab larch, que es lesforç
ab lo qual la uida uirtuosa deu ésser elegida. E axi,
en natural oçi, enemich de virtut, a la sua vista se 475
presenten tres deesses, les quals nosaltres hauem
fet del mon senyores: Juno, deessa de riqueses; Pa-
Has, deessa de honors; Venus, deessa de la carn.
Sots aquestes tres concupiçençies lo pern de aquest
^[^■''J'?] mon girant, fa lo seu vogi, * prometent li grans 480
dons; que les coses de aquest mon miserable axins
55 major premi O. 65-9 per totes Ics coses naturals
en les quals (m, lo d'entremitg) M.
XIII. LO JOHI DE PARIS 30I
enganen, prometent nos bastament del que vna mí-
nima part donar no poden, leuant nos lo be que
dins nosaltres possehim.
485 [III] De la deessa Juno que promet riqueses.
L'
A reyna Juno, ab la misèria de les sues tristes
riqueses, nos promet contentament perfet en
delitosa vida; e, si de la veritat no volem los passos
torçre, algú no es descontent, pobre, miserable, en
490 vida trista, sinó lo rich desuenturat auar, al qual
fall lo que desiga, e mes lo que posseheix, puix no
li val sinó per a poder mes desígar. O, enmetzinada
aygua de la sedejant auaricia, que aumenta la set
als que mes ne beuen! O, enujosa escala, que, mes
495 alt pujant, nos trobam mes baix, per que lo desig
de mes adquerir aumenta, don la fretura major se
causa; que algú no li fall, sinó tant com desigal O,
treball de fatiga infinida, ques fa major après que
atenyeu lo per que treballau, car sens dupte, ab ma-
500 jor dolor de la ques guanya, se posseheix la trista
pecunia! O, gran piatat del miserable, que, dauall
tan gran pes treballant, se turmental ^Quina dolor
de vera misericòrdia nos cobriria, si vehiem algun
home carreguat de tan gran carrega, * que no tin- [Mçç\
505 guessem poder, socorrent fer lo delliure? Sentiu,
donchs, major dolor de aquell qui, ab la miserable
anima carregada del pes dels metalls ponderosos,
deuallara fins en los centres dels inferns, ab eterna
penal O, sotliçitut humana, enemiga de nostra feli-
510 citat; que ha volgut descobrir e traure de les entra-
menes de la escura terra los enemichs nostres me-
501 -5 del miserable que dauall tan gran carrega se raet
que no tinguesseu poder M.
302 OBRES DB J. KOIÇ DE CORBLLA
O isç v] talls, los quals la primera causa amagats hauía, ♦
dauall los nostres peus soterrats, e la misera sotli-
çita auariçia, enemiga de nostre estat tranquilJe, ab
les vngles de rapaçitat cauant, ensemps los ha des- 515
cuberts e ha fet ample cami per als trists escurs
regnes de SatanasI E ja en aquest mon, en la tristi-
cia e sotliçitut de la alterada cara, mostren aquell
inich catiueri, que, sens poder hauer libertat, los
encarçera, tancant la catiua anima en lo carçre es- 520
tret de la pesada caixa. Don manifestament se mos-
tra, lo nostre parlar es inpropi quant diem quel mi-
serable auar te los diners; ans, es veritat manifesta,
quels diners tenen a ell; si nou entenem semblant al
malalt, del qual diem que te la febra; ho al endia- 525
blat, que te lo diable.
0, benauenturats apòstols, e aquells qui sem-
blant vida perfeta segueixen, los quals de aquest mon
menyspreant les falsses promeses, ara y eternament
en la ciutat de Parahis possehiran riquea infinidal 530
[IV] La deessa Pallas que promet honors.
PALLAS, quis nomena deessa de batalles, ab la
uictoria de les quals gloriosa fama han atès
molts grechs, romans e cartaginesos. ^Qui pot dir
los perills, dolors e misèries que senten los qui se- 535
guint acaçen, ab popular fama, la honor de aquest
mon miserable; los quals, molt tart ho nunqua, sinó
ab sanch, de aquest mon se parteixen, hi en laltre
eterna desonor, ab inefable pena, senten? O, quant
souint la vana popular glòria, nois mèrits de virtut, 54°
0 160] mas la prospera fortuna * esguarda, e tostemps lo-
hen lo que desigen en ells sesdeuengual O, ombra
35 dolors misèries M. 37 m. sinó M.
XIII. LO JOHI DE PARIS 303
transitorial O, fantasma nocturnal O, follia que les
altres totes passa! Lloharen los superbos romans al
545 primer Bruto e a Collati, primers conssols, los quals,
ab conjurada traçio, lançaren los reys que Roma
senyo*rejant possehien; hi, entrels deus, a Cessar e [Mççv]
Octouia col•locaren, que, ab molta sanch de nobles
ciutadans, destrohiren lo que Bruto e Collati hauien
550 edificat; hi als vns e als altres, per actes contraris,
alçaren en lurs temples de metalls altes figures, per
que als vns hi als altres segui prospera fortuna. O,
vent enterbolit de negra pols, que les populars pens-
ses encega! Sil primer Bruto mereixque de metall alta
555 estàtua per que, conjurant contral rey Tarqui, la ciu-
tat hauia fet liberta, ^lo segon Bruto que mereix, en-
semps ab Cassio conjurant contra Çesar, lo qual vn
ciutadà, a general monarchia aspirant, tenia la ciu-
tat mes que Tarqui subjecta? A lu, entrels deus
560 trihunfant, adorauen, per que destrohi aquells qui
Roma justament possehien. Al altre, per que mata
aquell qui, injustament, la tenia catiua, hal trobat lo
poeta florentí en lo centre de infern, al costat de
Judas. Judes, per que trahi Deu Home redemptor
565 del mon; Bruto, per que mata Cessar destrohidor
del mon.
O, benauenturats martres, en aquest mon hi en
laltre eternament lohats, que, vencent a la mort, han
fet passar lanima liberta, per les belles nafres dels
570 esquinçats cossos, alt en Paradis, atenyent archs
trihunfals de inefable victorià; hi, en companyia del
emperador Deu Jhesus, deuallaran sobre la vall de
Josafat, quant los miserables capitans César, Ani-
bal, yls altres, en companyia de innumerables dia-
60 adoren M.
304 OBRES DE J. ROIÇ OE CORELLA
[Oióo v] bles, * hoyran aquella trista veu, de eterna sobre to- 575
tes dolorosa sentencia.
L'
[V] Que promet la deessa Venus.
A terça deessa Venus, quines dolors nos pro-
cura! Nostre primer pare, sobre tots misera-
ble (ara sant gloriós), clarament ho testifica; hi aquell 580
sobre tots ingrat, mes sabent dels altres homens,
Salamo, ensemps ab lo penident justificat Dauiu,
son pare; los quals, per lo seruey de Venus, actes
abominaljles contra Deu e contral proisme come-
teren. O, çeguedat sobre totes çegua, quels vils de 585
nostre enteniment enbena! E caseu de nosaltres es
vn altre Paris, que, a Venus, de nostra vida donam
la joya; e après, ab quins treballs, ab quantes culpes,
treballam atènyer lo que Venus, per nostre major
dan, nos promet. No seruam amistat ni fe, juraments 590
[Mjoo] ni promeses; e fins en los inferns ♦ çercam mortals
remeys de nostra amor furiosa. E si alguna trobam
que ab poch seny a nostra folla amor respongua,
quina glòria estimam hauer atesa, lo jorn que sola
vna letra nostra accepta! E quina dolor, que les de 595
infern passa, nostres entramenes trauessant turmen-
ta, si après, ab onestat, a la desonestat nostra e de
nostres desigs fogint contrasta!
O, benauenturats en repòs tranquille, aquells
qui, desdenyant a Venus, ab castedat matrimonial, 600
[0 JÓi] ho ab onesta viduytat, ho ab exçellent virginitat, *
de la mar tempestuosa de Venus delliures, en lonest
port segur de pudiçiçia han lançat anchores, pre-
nent terra en lalta ciutat de Paradis!
XTfl. LO JOHI DE PARIS 305
605 [VIj Com se entén que Paris dona lo pom a la
deessa Venus.
F'
EU present, lo miserable Paris, de la joya de son
viure, a la voluptat de Venus, quant, acollit
per lo rey Menalau en Grècia, ab real cortesia li
Ciío acomana la casa, ensemps ab la muller Reyna, en
fiada comanda, per que li era forçat, per ardus ne-
gocis, partirse del seu regne. E, vençut lo ben aco-
llit oste, de la estrema bellea de lalta senyora, rom-
pent de verdadera amistat la poderosa força, portas-
615 sen en los regnes de Troya aquella Elena, per la
qual encara de present, entre tots los uiuents, per
tragèdia sobre totes trista, de la misèria e cruel des-
trucció de Troya totes les nacions ab dolor parlen;
hi ell, miserable, combatent dauant los murs de
620 Ylion ab lo rey Menalau, vençut se conuerti en ver-
gonyosa fuyta, y après, en los camps de Troya
mort, perdé, ensemps ab Elena, la voluptuosa vida.
O, quants exemples de inefable misèria als vils
del meu enteniment se presenten, de aquells que,
625 ab mort dolorosa, seruint a Venus, han deixat a Ve-
nus y la vidal E nous vull negar, magnifich senyor
e germà, gran part de mon viure he despès naue-
gant, no ab vent pròsper, en aquesta mar tempes-
tuosa de Venus, e souint les sues * entoxegades [ O lòi v\
630 fleixes han trauessat lo meu enamorat animo, hi en
lo temps que ab mes lealtat he seruit la sua iniqua
senyoria, he trobat en la sua cort ingratitut mes des-
coneguda. Hi ab tot que ma penssa de present tin-
gua enbenada, encara somiant, tinch coneixença a
17 tragadia M. 19 combatut dauant M. 34 encara so-
uint tinch O.
39
306 OBRKS DE J. ROIÇ DK CORBLLA
mi es millor, desamat e mal satisfet, en dolor conti- 635
[Mioov] nua portar ma vida, que si,* amat e satisfet de aque-
lla per qui tan gran dolor me cobre, hauia lançat
anchores de contentament en los inquiets ports de
Venus. Car los ports de amor desonesta, son prin-
cipi de fortuna valida; y, sens comparació, amar hi 640
ésser amat en la tempestuosa cort de Venus, es mal
de mes terrible pestilència que, amant hi desamat,
portar la vida trista; que manifesta esperiençia nos
mostra, aquell es mes catiu qui ab majors cadenes
e de rompre mes difícils, te la vida catiua. O, quant 645
li fora millor al miserable Leander, que la sua Hero,
ab castedat onesta als seus desigs contrastant, de
abduys hagués delliurat la uidal La mort dolorosa
dels quals, entre les altres istories, ja crech uos es
manifesta; per la qual e per moltes altres semblants, 650
ab manifest exemple se mostren los dans, dolors e
morts miserables que, als qui son amats, la des-
onesta deessa de Paris procura.
44 es catiu M. 45 catiua quant M. 49-51 entre les al-
tres istories deslibere scriure perquè ab manifest axemple
se mostran millor los dans O.
XIV
LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayanstana
LA ISTORIA DE LA GLORIOSA
SANTA MAGDALENA
[I]
la molt magnificha, virtuosa, honestissima
senyora, la senyora viuda Flors de Vallte-
rra. Deuotissima senyora: per obeyr a les
onestes pregaries que vostra merçe moltes vegades
me ha endreçat, que en lo vulgar nostre volgués es-
criure de la seraficha Magdalena la exçellent vida,
satisfent e obeynt a vostra deuotissima afecció, yo,
lo lohan Roiç de Corella, ab lo baix estil de ma es-
criptura, he trelladat dels Sants Doctors la vida de
aquesta gloriosa Santa. Demanant vos per mos tre-
balls, en do de singular graçia, quant vostra deuo-
cio la legira e li endreçarà les deuotes oracions, sia
15 yo participant en vostres mèrits.
[II] Donfon natural la gloriosa Santa, * [Mioi]
DE la alta ciutat de Jerusalem fon natural la
gloriosa Magdalena, de clara e noble sanch,
del exçellent virtuós linatge del real trip de Juda,
20 germana menor de aquell amich de Nostre Senyor
Deu, Lazer, e de aquella beneyta santa Marta, qui,
ab tant deuota sotlicitut, al Rey de glòria seruia.
Partiren se per eguals parts los bens, en gran
cantitat e riquea, les germanes ab lestrenu caualler
25 Lazer, en gran amor e concòrdia, après obté del no-
ble pare; lo nom del qual fon Sirus; la mare, Eucha-
ria. E pres la senyora Magdalena, entre les altres
eretats, ab la part sua vn castell, quis nomenaua
Magdalo, don se pogué fer se nomenas Magdalena,
3IO OBRES DK J. ROlÇ ÜK CURELLA
sobre lo propi nom, lo qual, del temps de la sua 30
naixença, fon Maria.
Aquesta riqua pomposa senyora, dels bens de
aquest mon en gran abundància dotada, ab estrema
bellea, graciosa e afable lengua, en vanitats, pom-
pes e gales portaua lo temps de la jouentut alegra, 35
poch recelant del trist carçre del infern les eternes
penes, començant, trobant e mudant nouelles en-
uencions, en diuersses riques vestidures; despenia lo
temps del seu delitós viure en conuits, dances e fes-
tes, les orelles afalagades en diuerssitat de ben en- 40
tonada musica, ab perfums de singulars mixtures;
prenia canssat deport, passejant per la secha enga-
nosa praderia, en la trista vall de lagremes de
aquesta miserable plorosa vida.
[in] Com fon inspirada la gloriosa Santa, 45
L'
^
A fama excel•lent gloriosa del Rey de glòria,
ver Deu hi hom, desigat Messies Jhesus de
Natzaret, il•luminant resplandia per totes les prouin-
cies de Judea, axi de la sua elegant reuerent perso-
na, com de la çelssitut de la inefable doctrina, ab 50
deyfiques obres de transcendents miracles, los quals,
com a Deu Senyor omnipotent, manant acabaua.
A les orelles de la pomposa senyora peruench la
veritat de aquesta mirable fama, e ordena la diuina
clemència (que, per diuerssos camins, als misera- 55
bles peccadors conuida) que, hoynt la senyora Mag-
[Mioiv] dalena com aquest sant Profeta, axi altament * la
uida esdeuenidora pricant mostraua, e, ab les sues
obres e doctrina, menyspreant de aquest mon mise-
rable les vanes pompes, denunçiaua del trist infern 60
les eternes insoportables penes, que als inpenidents
peccadors justament esperen. Aquesta sobrelleuada
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 3II
fama tocha les orelles de les portes del cor de la
senyora Magdalena; e, inspirant del Esperit Sant ab
65 dolça suauitat lo viuificant ayre, aparta les cendres
que estauen sobre la çentilla de la sua natural con-
çiençia; y les entramenes del seu cor se començaren
a encendre, e los vils del entenebrat enteniment
aprengueren mirar e veure, en los retrets de la en-
70 çcsa conçiençia, les pompes miserables e peccats,
dels quals la sua anima estaua desonestament mo-
blada. Recordant que, entre les altres excel•lències
que del gran profeta Jhesus ab ueritat parlauen, era
la profunde manssuetut e benignitat afable, ab la
75 qual los penidents peccadors benignament rebia, e
regoneixent de la sua nafrada consciència les san-
gonoses nafres, considerant la infinida sçiençia, om-
nipotent poder, misericorde liberalitat del clemen-
tissim metge, dellibera, als peus de la sua magestat
80 prostrada, demanant misericòrdia, conffessar de la
sua contrita anima les mortals ferides.
[IV] Sabé la gloriosa Santa cotn lo rey Jhesus era
entrat en casa de Simón fariseu,
DISPONENT ordena la diuina clement Prouiden-
cia, quel rey de glòria Jhesus, conuidat ab los
seus pobres deixebles, entras a menjar ab Simón
fariseu, dins la ciutat de Jerusalem; la casa del qual,
larch espay no distaua de la gran alta posada de la
senyora Magdalena. No hauia tengut atreuiment, la
90 feta humil senyora, conuidar al rey Deu Messies;
però hauia fort encarregat a tots los qui ab ella vi •
uien, li portassen alegres noues, si en alguna casa
lo gran profeta Jhesus entraria. E, a la hora quel
sol en lo mig del mon egualment parteix la lum,
95 ella, delia sua salut ja sotliçita, fon auisada com lo
312 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
[M102] rey Jhesus era entrat, * ab los seus deixebles, a pen-
dre corporal refecçio en casa de Simón fariseu; e
aquesta primera noua, de la sua salut certa embai-
xada, fon vna flama de caritat encesa que, ja escal-
fant la sua volentat, començaren a regar les lagri-
mes de penitencia; les quals destil•lant, lauaren los
vils de lanima del negre alcofoll de la transitòria
miserable bellea. E, deixant de la vanitat de aquest
mou les pomposes riques vestidures, ab vn mantell
burell cuberta, pres de aquelles en gran abundància
aygues, ab mescla de odorants aromàtiques poluo-
res, vn veixell de gran e bella forma: ja figurant la
vera contricio de profundes lagrimes, que la sua
contrita anima, en odorant sacrifici, a Nostre Se-
nyor Deu sacrificaria.
[V] Entra la Magdalena en casa de Simón fariseu.
OUAL lengua no serà muda, qual ma no tomarà
^^^^ paraliticha, per a parlar ho descriure quin re-
cel, quina temor, la manssueta anima de la vera
penident comprenia, quel rey Deu Jhesus, mostrant
la sua justiçia, no li digues ques lunyas dels peus
que ab tan gran deuoçio besant lauaua, e que ella,
inmunde peccadora, no presomis acostarse a la pu-
ritat inmenssa? Tremolauen los ossos humiliats de
la manssueta Maria, e les medul•les de la sua contrita
anima se fregien en foch de caritat temerosa, hi en
lo altar secret de la sua ja munde consciència, a
Deu Jhesus, sacrefiçi de lahor e glòria oferint, sa-
crificaua; e per continuats sospirs e plors la vocal
lengua detenguda, dins lo sçilençi de la sua adolo-
rada penssa, tals paraules, ab los labis del contrit
cor, parlaua:
« O, fill de Deu, Deu infinit e home, qui, deua-
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 313
> llant del cel en la terra, has pres carn de Maria
130 » verge, per que a nosaltres pujasses de la terra en
» lo çell Nom lançes de tu, font de piatat e miseri-
» cordia, que la legea de mes culpes la tua dignitat
» no pot ofendre, ni pot sinó per la tua puritat ésser
> munde. Comporta, alt Deu transcendent incom-
135 » prenssible, la mia boca * abominable als teus sa- [3fio2ï
> grats peus se acoste, e los sentiments de la tua
> justa yra nos moguen, si ab les mies lagiimes in-
» mundes los laue; no ogen les mies orelles que de
» tu, lum e uida, yom aparte, per que en cert la mia
140 > trista anima, del miserable cos fogint, se aparta-
> ria. Mostra en mi, omnipotent poderós, la riquea
> infinida de la tua misericòrdia; hi los altres pecca-
> dors acostarsan a la tua clemència, si a mi, sobre
> tots los del mon abominable, tu, infinit misericor-
145 » dios, perdones. Perdonam, donch[sj, piatat sens
> terme, no per que you mereixcha, mas per que la
> glòria del teu nora, axi en la terra com en lo cel,
> eternalment sia exalçada. *
Baixa los vils de misericòrdia, lo misericordiós
150 Senyor e Redemptor del mon, a la homil conuerti-
da, ab gest de piatat tan exçellssa, que Simón fari-
seu, e tots los del conuit, clarament conegueren, los
plors de la contrita penident Maria a la sua Mages-
tat eren acceptes.
^55 [V^ -^^ ^(y yhesns deixa los peccats a la
gloriosa Santa.
A
la hora e temps que la gloriosa Santa tals ac-
tes obraua, Simón fariseu, dins los estudis de
la maliciosa penssa, seguint la condició dels ypo-
160 crits, iniqua fabricant, deya: « Si aquest fos profeta,
> e axi singular com dyen, sabera en cert qui es
40
314 OBRES DE J, ROIÇ DE CORELI.A
» aquesta dona quel tocha, la qual es gran peccado-
» ra. » E axi, lo santificat ypocrit, iniquament tirant
de la ballesta de maliçia, ab vna enerbada sageta
asaja ferir dos nafres: la vna, en Deu infinit, Senyor 165
nostre, arguynt que no era profeta, puix no sabia qui
era la dona que la sua santa persona tocaua; laltra,
enculpant la conuertida penident pecadora, com
tenia tan gran presumpció de acostarse a vn Sant,
que ella estimaua de tan gran reuerençia. Que tota 170
la santedat dels miserables ypocrits, es agrauar fort
los peccats dels altres, per que la sua ficta falssa
bondat se mostre perfeta.
Però la veritat infinida, Deu Jhesus, qui ficció
no comporta, alçant los vils de la humil seruenta, 175
endreça al fariseu la sua deificha uista, dient:
« Simó: vn poch es mester queus parle. — Di-
> gau, Senyor — respos lo fariseu. — Dos deutors
» deuien a vn home, la hu, çinch cents florins, lal-
» tre, cinquanta; e no tenint don tornar los pogués- 180
» sen, feu los abduys quitis; ^qual de aquests esti-
[Afioj] > mau es obligat a mes amar al * senyor quils ha
» deixat lo deute? — Yo estime — respos lo fari*
> seu, — que aquell qui de major preu es estat
» absolt. — Rectament haueu jutgat, — respos lo 185
» Rey de glòria; — e per ço ateneu: per que yo he
> molt deixat a Magdalena, la condició de la qual
» uos penssau yo ignore, essent me grata del gran
> benefici que de mi ateny, molt me ama, e mostrau
» en los seus actes; que yo so entrat en la casa vos- 190
» tra, e no maueu donat aygua per lauarme los peus;
> hi aquesta, ab les sues abundants lagrimes, regant
> los me ha lauats, e ab los seus cabells, torçant
> exugats; vos no haueu donat pau de alegre acolli-
t ment; aquesta no a cessat, des que es entrada, be- 195
> sarme los peus; vos, damunt lo meu cap no haueu
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 315
> lançat licor alguna; aquesta, ab aromàtiques li-
> cors, en gran abundància ha vntat los meus peus;
> per les quals obres clarament se mostra, que ella
200 » molt me ama, per que yo li he molt deixat. >
E tornant los misericordes vils a la humil Mag-
dalena, diu li, ab gest e afabilitat benigne: < Los
» teus peccats te son remesos. » E digueren entre si
los qui seyen en lo conuit: « ^Qui es aquest, ab tant
205 > gran poder, que los peccats pot remetre? > Hi, ab
cara de piatat inefable, dix a la penident aconsola*
da Maria: < La ferma fe que en mi has tengut, te
» ha procurat saluacio; vesten ab la mia pau. >
[VII] Aviaua molt Nostre Senyor Deu la
210 gloriosa Magdalena.
CONUERTiDA santa e illuminada, la gloriosa Mag-
dalena fon axi de vna transendent amor tota
encesa, que, après de la sacratissima Verge Maria,
algun altre sant no ha mes amat a Nostre Senyor
215 Deu, per nosaltres fet home. E per ço la Església
santa, ab mantell de ardent carmesi la representa,
senyalant la exçellent inflamada amor que ella, de-
uotissima, en aquest mon portaua a la font de pia-
tat, Jhesus, hon ella hauia les sues culpes lauades.
220 Comença a destribuyr e vendre de sos bens, la
deuota Santa, per seruir e seguir al Fill de Deu, ver
Deu e home, e a la sua Mare sacratissima. Senyora
nostra; e despullada lo cos e lanima de la vanitat de
pomposes vestidures, ab humilitat profunde, man-
225 sueta e pobra, de tot lo que tenia hauia fet senyor
aquell * Senyor qui, ab lo preu de la sua preciosis- [Miojv]
sima sanch, del poder del diable hauent la remuda,
de sos peccats li hauia deixats los grans deutes. E
axi, exemta de les misèries mundanes, ja en aquest
3l6 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
mon, de la eterna glòria sentia la pacifica vida; e 230
mes quant mirant, contemplaua la reuerent deifica
persona de Nostre Senyor Deu e de la sua Mare sa-
cratissima. E la diuina clemència del rey Jhesus,
que nos oblida de aquells qui ab munde cor lo ser-
ueixen, axi amaua la conuertida Santa, que ab gran 235
familiaritat ab ella conuerssaua; e souint prenia po-
sada en la vila de Betania, en casa de la sua ger-
mana Maria; la qual guari de fluix de sanch, no es-
perant que per naturals medecines pogués sanitat
atènyer. 240
[VIII] Clamas Senla Maria de la gloriosa
Magdalena.
AB gran solicitut, humilitat e prudència, seruia
al Rey del cel la beneyta Marta; e, vn dia, [a]
hora quel sol ja declinaua, la sua magestat entra per 245
la sua casa, e ab gran cura, penssament e diligència
tota sotliçita, la deuota Santa treballant, aparellaua
donar refecçio corporal aquell Deu e Senyor quel
vnivers tot gouerna. E oblidada, la gloriosa Magda-
lena, de les coses totes de aquesta present vida, als 250
peus del rey Deu Jhesus contemplant reposaua.
Fatigada la canssada Marta del continu treball,
al Rey Jhesus interpel•lant, inuocha per jutge: < La
> magestat tua no ignora, misericordiós Senyor, la
> gran fatigua e treball que yo sostinch per lo teu 255
» seruey e dels teus manssuets deixebles; que, essent
» hora tarda, la tua reuerent persona no haja pres
> refecçio alguna, c aquest sol penssament lo meu
» treball aumenta. ^Cora, donchs, no tens ànsia que
1 ma germana, als teus peus asseguda, me deixa 260
I sola en lo treball del seruir teu? Amador de ueri-
» tat e jutge just: digues ques lleuc e quem ajude. »
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 317
^Qual eleuada penssa, a tan alt grau atènyer po-
ria, que descriuint acabadament pogués representar
265 la temor e reçel que la contemplant Magdalena
constrenyia, que, essent represa per aquell 'ver Deu [M104]
e hom que tant amaua, li fes manament ques leuas,
per ajudar a la germana, e que ella perdés aquell
celestial delit que, ab eleuada penssa, en ell con-
270 templant, atenyia?'Ab aquest temeros reçel, dins lo
retret del seu humiliat cor, sens parlar, deuotament
deya:
« O, espill sens macula, resplandor de la lum
» eterna, en lo qual[í] totes les creatures represen-
275 t tades clarament se miren, e los humans penssa-
» ments, amagats e tenebrosos, manifests e descu-
> berts se contemplen! A tu, saber infinit, es mes
> que cert yo, indigne, no estich als teus peus per
» recelar lo treball que en seruey de la tua deificha
2S0 » magestat me atenyeria, mas per que, en tu con-
> templant, e hoint la dolça a[rJmonia de la tua çe-
> lestial doctrina, la mia anima axi contenta reposa,
» que no ha tengut recort de penssament, que alja]
> present transsitoria vida esguarde. Si he errat (o,
285 > pelech de infinida misericòrdia!) perdonam com
> has acostumat, e fes me conèixer la culpa, la qual
» yo ignore; que la mia consciència nom mostra
> que, per molt amar a tu, be infinit, yo pogués
ï erra cometre. Parla per mi, paraula encarnada;
290 > que tant estich en contemplar la tua reuerent per-
> sona atenta, que no dellibere, responent a ma ger-
> mana, de tan alta contemplació apartarme. »
Ja responia lo verb diuinal Jhesus, ab mansue-
tut benigne, quant Magdalena, dins si, tals paraules
295 acabaua.
< Be conech, Marta, la sotlicitut virtuosa, lo
» gran treball e fatiga de vostre cos e penssa; però,
3l8 OBRES DE J. ROIÇ DB CORELLA
> entre les virtuoses obres, la mes perfeta e[j] neçes-
> saria, a la qual les altres se endrecen, es, ab verda-
* dera e transsendent amor, ésser vnit ab Deu; vir- 300
> tuos e bo es lo treball que, per lo meu corporal
> seruir, vos pacientment sosteniu; però vostra ger-
> mana, Marta, la millor part ha eleta, la qual algú,
> en la present vida ni en la esdeuenidora, james li
» leuara. > 305
[Mio^v] [IX] De la vida actiua e conte mpiatiua. *
EN aquesta resposta, la deifica veritat manifes-
tament declara com, per la soliçita Marta,
era entesa la vida actiua, ab la qual molts sants,
multiplicant de virtuosos mèrits, han atès en lalta 310
ciutat de Parahis gloriosos premis. Per la contem-
plant Magdalena se figura la uida contemplatiua, la •
qual, en si considerada, ateny a perfecció mes alta,
per que es la fi dels virtuosos actes, e axi te mes
semblança a la vida dels Sants en la eterna glòria. 315
No enculpa, lo Jutge just, de Marta la soliçitut vir-
tuosa, ans, dient que la contemplació alta de Mag-
dalena era millor, atorga ésser bo lo soliçit treball
de la germana. E axi ell, Deu e Senyor nostre, re-
gla de nostre ésser e viure, en si hi en la sua Mare 320
gloriosa, elegi la vna e laltra; per que la contempla-
tiua lauors es pus alta, exçellent e perfeta, quant la
sua çelssitut, per la escala de la uida actiua pujant, se
ateny. Axi, lo Rey de glòria, ab tot que lohas de mes
perfecció la contemplació de Maria, però la sua 325
deyfica perssona en casa de Marta tenia certa po-
sada.
Aquestes dos virtuoses vides, ja en lo Vell Tes-
tament eren figurades per les dos onestes germanes,
mullers del gran patriarcha lacob, Lia e Rachel: 330
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 319
Rachel, venusta, bella e graciosa, però no molt fe-
cunda; Lia, los vils laganyosos, ab fecunditat abun-
dosa. Nostre Senyor Deu, fent se home, per la gene-
ració de Lia pres carn humana, significant que, per
335 les bones obres de la uida actiua, se deixa atènyer
la exçelssa çelssitut de la uida contemplatiua.
[X] Lo nosíre Mestre e Senyor, sabent la mort de
Lazer, vench a Betania.
AcosTAUAS la hora quel rescat e deute de la mí-
sera natura humana, se deuia pagar en la dura
aspra taula del pal de la santa Creu, e lo Redemp-
tor vniuerssal, per quels inichs jueus no tinguessen
escusa de lur infidelitat e perfidia, volia acabar en
persones de gran estima vn transcendent miracle,
345 disponent la sua infinida sapiència, lestrenu noble
caualler Lazer, germà de les santes deuotes Marta e
Magdalena, enmalaltis de gran malaltia, en la vila
de Betania, en lo temps que lo nostre Mestre e Se-
nyor, declinant la fúria dels * jueus, per que no era [Mios]
350 venguda la ora de la sua mort, abitaua delia lo flum
Jordà, distant be sis legues de la vila de Betania.
Atenent les deuotes germanes que de Lazer la
malaltia tostemps aumentaua, desempaixaren vn co-
rreu al metge de poder infinit. Deu Jhesus, ab vna
355 letra de semblant estil e paraules: < En la graçia e
> merçe de la tua infinida misericòrdia, les tues in-
» útils seruentes Marta e Magdalena, humilment se
> comanen, notificant a tu. Fill de Deu, metge tot
y poderós, com aquell germà, a qui per la tua in-
360 » menssa bondat molt ames, es de gran malaltia
> malalt; de la qual no esperam per naturals remeys
> guarir pugua. No anam a tu, per la esperiençia
> que tenim de la tua profunde humilitat, hi encara
320 OBRES DE J. ROIÇ JDZ CORELLA
> per que no siam represes que, deixant lo seruey
> del malalt germà, som promtes a discórrer fora 365
> de nostres cases. >
Rebé aquesta letra, nostre Ueu e Senyor, lo di-
marts; hi, en aquell mateix dia, partint se del cos
lanima santa de Lazer, deualla en lo si de Abram,
en companyia dels Sants Patriarques. E lo rey Deu 370
Jhesus reposa dos jorns alli hon estaua, après de
hauer rebut lo correu de les santes germanes; e lo
diuendres, acaminant tot lo dia, ja declinant lo sol
a la posta, arriba a les portes de la vila de Betania.
N
[XI] La resurrecció de Lazer. 375
o era entrat en la uila lo rey Deu e Senyor,
quant de la sua magestat vench al encontre
la soliçita Marta, a la qual, ans que a la germana,
peruengueren les noues de la sua venguda. Notifica
la beneyta Santa a la noticia infinida, la mort de La- 380
zer; e, après de vn breu rahonament de gran miste-
ri, ab gran cuyta tornant a casa, diu en secret a la
deuota Maria: t Lo Mestre e Senyor es vengut, e
> demana que uingues. >
No tarda la plorosa Magdalena leuar se del es- 385
trado, en lo qual, ab molta noble gent acompanya-
da, la mort del germà planyent deploraua. Seguiren
la tots aquells qui, ensemps ab ella, segons les cos-
tumes judayques, lamentant endechauen; estimant
anaua a plorar e plànyer sobre lo sepulcre del ger- 390
ma, qui molt amaua.
Era venguda molta gent de la gran ciutat de Je-
rusalem, que poch menys de vna legua de la uila de
[Afiojv] Betania distaua, per aconsolar * les nobles germa-
nes; que la sua humil conuerssaçio, e la gran estima 395
del noble exçellent linatge, ho procuraua. Lanças
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 32 1
als peus hon tanta misericòrdia esperimentat hauia,
la gloriosa Magdalena, e, ab veu de plors e san-
glots debilitada, pogué, ab gran treball, en tals pa-
400 raules los labis de la amarga boca resolre:
€ O, be infinit, vida, salut, alegria nostral Tant
> com ab nosaltres^ indignes, has abitat, mort, do-
> lor ni malaltia no ha gosat en nostra casa mostrar
» se; hi era molta raho, en la posada de la eterna
405 > vida, la mort noy estengués lo seu ennegrit estra-
•* » do. Après de la tua partida, lum e glòria nostra,
» conbatent ab no molt larga malaltia, ha vençut
» lo teu seruent Lazer, qui tant amaues. Don, clara-
> ment se mostra, si la tua magestat fos estada pre-
410 > sent, no fora ella, miserable, tan atreuida, de alleu-
» jar en lo nostre castell lo camp de les sues escures
> tendes. >
Estigué en si mateix lo Rey, Deu e Senyor nos-
tre, senyalant dolor e tristiçia, mesclada ab rahona-
415 b[l]e ira, contra lenemich de natura humana, per
enueja del qual, la trista mort, en la mar de aquest
mon hauia desplegat les negres veles. Entrestis,
aquell qui es eterna alegria, mirant plorar e plà-
nyer a la entrestida Magdalena; e aquell, la uista
420 del qual es fruycio e goig infinit de natura angèlica,
regaua la sua cara de piadoses lagrimes. Plora,
donchs. Nostre Senyor Deu, per nosaltres fet home,
la mort de aquell lo qual, ell, Deu verdader, ressu-
citar delliberaua. E axi, plorant, la font de piatat
425 arriba a la tomba de Lazer, qui, mort de quatre
jorns, jas consumia.
Estauen al entorn quasi innumerables pobles,
contemplant la fi de tan ardu negoci; acostant se
mes prop del sepulcre la uida eterna, ab alta veu
430 crida laniraa santa. La qual, del si de Abram reuo-
cant a la present vida, entrassen ab Lazer reçussi-
41
322 OBRES DB J. ROIÇ DE CORBLLA
tat en la uila de Betania, al castell e alta posada de
les santes germanes.
[XII] Oració denota de gràcies que fa la
gloriosa Magdalena. 435
N
o basta facundia de uocal lengua, ni ploma de
ma diserta, ni enteniment de alguna pura
creatura, poder esplicar ni descriure les gràcies, la-
bors e glòria que la deuota Magdalena, agenollada
als peus de la sua infinida misericòrdia, parlant de- 44©
\M io6\ clara*ua; ab la sua melliflua boca, pronunciaua
çerafiches paraules, que les angèliques gerarchies
estauen atentes:
< O, Deu inmens, alt, transcendent, incompren-
» ssiblel íQue puch dir ni obrar, en esguart de la 445
» tua exçelssa magestat, yo, inútil miserable pecca-
^ dora? Tu, infinit poderós, has de no res la mia
> anima creada; la qual, ab innumerables peccats,
> yo hauia ensutziada, enlegida e desfeta; e tu, font
» de misericòrdia, recreant las lauada; has guarit a 450
> ma germana Marta de la malaltia que, sinó sol tu,
> Deu omnipotent, guarir la podia; e a mon germà
> Lazer, de quatre jorns mort, reçusitant has tomat
> en la present vida viu. Lahor, honor e glòria sia
> eternalment donada a la tua magestat, axi en la 455
» terra com en lo çel; per que tot lo mon, en espe-
% çial lo teu poble de Judea, coneixent confessen
> que tu. Fill de Deu, Deu verdader e home, deua-
» liant del cel en la terra, singularment est vengut a
> la generació del gran patriarcha Abram, per que, 460
T> vencent a la mort, a tots los qui en tu crehen, del
» trist carçre del infern façes delliures. »
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 323
[XIII] De la preciosa liquar que la Gloriosa escampa
sobre lo cap del rey Jhesus.
4Ó5 TDartis lendema, lo nostre Mestre e Senyor, de la
X uila de Betania, per quels inichs juheus, per
tan exçellent miracle conspirant contra la sua ma-
gestat, en nefandissim conssell la mort li decretaren.
E passant lo flum Jordà, estigué en vna vileta no-
470 menada Efrem, prop lo desert, esperant lo temps
que la sua infinida sapiència tenia ordenat, per a de-
lliurar rembre del antich catiueri natura humana. E
lo disapte, vigilia que de Rams se nomena, al ves-
pre, torna en la vila de Betania, conuidat a vn ben
475 aparellat sopar en casa de Simón Lebros, amich
molt estimat de les santes germanes; al qual, lo
metge Deu Jhesus, hauia guarit, hi encara lo nom
present li restaua de la passada malaltia.
Fon alegre, hu dels qui en la taula menjauen, re-
480 citant als conuidats, del altre mon veritats maraue-
lloses. * La soliçita Marta, ministrant, tot lo conuit \M loòi
ordenaua. Entra en lo palau la deuota Magdalena,
portant de alabaust vn gran veixell, ple de enguent
ho mixtura, de singular e transcendent odor de nar-
4S5 dus fidelissim, e ab tan gran deuocio cuyta sobre lo
cap del rey Jhesus la liquor estendre, que, prouant
com prestament obrir nos podia, trenqua lo veixell,
estenent lenguent de gran preu sobre lo cap del
nostre Cap, Deu, Senyor e Mestre. E fon lo palau
490 hon menjauen, de odor axi perfumat, que pres oc-
casio injusta, lo auar ladre Judes miserable, murmu-
rant increpar de vana despenedora la deuota Mag-
dalena, dient: « ^Quin profit es, aquesta preciosa
» liquor se perda, la qual podia treçentes peces de
495 > moneda ésser venuda, e lo preu administrat a po-
334 OBRES OK J. ROIÇ DE CORELLA
> bres?» Induhi encara, lo inich veixell de iniquitat,
als altres deixebles, que semblants paraules digues-
sen ells, per vna grosera misericòrdia. Ell, per que
era receptor de les almoynes quel rey de Parahis
rebia; les quals Judes, en dampnaçio de la sua per- 500
uerssa anima, distribuynt ne furtaual
[XIV] Respon Nostre Senyor Deu per la
gloriosa Magdalena.
N
o recelaua, la gloriosa Magdalena, de aquest
dampnat lo inproperi; esperant, aíjuell Deu e 505
Senyor per qui ella ho despenia, responent, axi com
ho acostumaua, contra lo inich Judes del qui era
increpada, la faria delliure. Giras als seus apòstols
lo nostre Deu e Senyor, aduocat especial de la de-
uota Magdalena, dient, ab cara de rey benigne: 510
< iPer que, deixebles meus, ab tristiçia vos es-
» candalizau contra aquesta deuota Maria? Tant
» com lo mon duré, nous falliran pobres, en los
» quals poreu tostemps exercitar actes de piatat e
■» misericòrdia; però a mi no tendreu tostemps pre- 515
> sent, per que a la mia persona pugau seruir de
> obres de piadosa almoyna. Donchs, no increpeu
1 la mia seruenta, de acte de prodigalitat vana; que
> bona obra de perfeta virtut e liberal magnifiçen-
» çia ha obrat en mi, preuenint a vntar lo meu cos 520
[M107] » per la mia sepultura; e siau certs, de a'quest sin-
> guiar acte, per tot lo mon, quant se vuUa que sen
» parle, aquesta deuota Maria ne atenyera renom
1 de gloriosa fama. >
O, amor transcendent, quel Rey de glòria, so- 525
brels altres sants, ha mostrat a la humil contrita
Magdalena, aduocat emparant, defenssant e senten-
ciant la part sual Lo fariseu Simó la increpaua de
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 325
presumtuosa, que del gran Deu e profeta Jhesus go-
530 sar tocar la deifica persona; e la magestat sua res-
pon: que no per atreuida presumçio, mas per grati-
tut hi excel•lent amor, laua de lagrimes, exuga ab los
seus cabells, vpta e besa los peus de la sua çelssitut
benigne. La germana Marta, reptantla de ociosa,
535 que no li ajudau|^a] al seruir del Rey de glòria, quasi
increpar volia de negligència a la diuina Prouiden-
cia, per que manant, no li deya que, leuant se del
loch hon reposaua, li ajudas al treball de gran fati-
gua. Demanaual per jutge la soliçita Marta, hi ell,
540 veritat infallible, respon, aduocat de Maria, decla-
clarant: que no per oçi, mas per alta, deuota y
exçellent contemplació, estaua als seus peus, re-
posant e fruint en lo conuit que ella soliçita apare-
llaua, Judes e los deixebles, de prodiga vana des-
545 penedora la increpen; lo jutge just. Deu e Senyor
nostre, pronunciant la part sua, declara com, en tal
loch, en tal temps e per qui ella deuota ho despe-
nia, obraua acte de liberalitat magnificha.
[XV] Parlis lo nostre Mestre e Senyor de la
550 ^ii(i de jB et unia.
L
A ploma jas canssa, e la fretura de mon en-
giny e lengua se publica, e los fils de la pobra
roba de mon saber se descobren, per a poder raho-
nar e descriure en quines flames de caritat, la en-
555 cesa anima de la gloriosa Magdalena se apuraua,
cremant aquell seu infinit be e nostre, Deu Jhesus.
Era venguda la Reyna de misericòrdia, sacartissima
Verge Maria, a la vila de Betania, sabent que la
mort dolorosa de son fill, Deu Redemptor nostre, se
560 acostaua. O, excel•lent posada, alta, profunde e am-
pla, de la beneyta Marta; dins la qual Deu inmens,
326 OBRES DE J. KOtç UK COR ELLA
de qui la infinitat lo mon tot no pot atènyer, e la
[Mio/v] sacratissima Mare * sua, posauenl
Entra lo diumenge demati dins la ciutat de Je-
rusalem, lo Rey mansuet, ab magnificència de exçe 565
llent trihunfo; e, al uespre, acamina vna legua per
tornar a la posada, hon les santes germanes, ab la
sacratissima Mare, seruint lo esperauen. Axi treba-
lla lo Redemptor del mon, repòs e delit nostre, lo
dilluns e lo dimarts, anant demati a la ciutat; e, al 570
uespre, venia a pendre corporal refecçio a la deuota
posada. Lo dimecres, no partint se de Betania, ana
a la ciutat lo ladre comprador Judes, per fermar lo
nefandissim pacte ab los prínceps de la Sinagoga,
per liurar a mort la vida eterna. Lo dijous dellibera 575
celebrar la Pascua, per donar fi a la ley judayca.
Fon dolor que no conssent escriures pugua, quant,
a hora de vespres, se despedi lo Rey de glòria de la
Mare sacratissima; lo seruey de la qual, singular-
ment acomana a la deuota Magdalena. 5 So
[XVI] Acompanya la gloriosa Magdalena a la
sacratissima Senyora nostra.
Partís per anar al sacrifici, lo anyell mansuet
sens macula, ver Deu e hom, gran Sacerdot
segons lorde de Melchisedech. Tantost après se 585
partiren, acompanyant a la Reyna de Paradís, les
santes deuotes Marta e Magdalena, ab aquelles be-
neytes germanes Maria Jacobi e Salome, e altres
honestes viudes, que al Rey de glòria seguien.
Vench, la sacratissima Senyora nostra, a posar 590
a casa de la deuota Magdalena, a la magestat de la
qual, ab gran sotliçítut, seruint aguardaua, e mes
en aquella nit, sobre totes les altres de dolor escu-
ra, en la qual, ab eleuada contemplació, la Senyora
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 327
595 nostra clarament veya tots los inproperis quen son
fill, Deu Jhesus, los inichs juheus acabauen; fins que
vench aquella, sobre totes les del mon dolorosa ora,
quel nebot Juhan, a la sua tia, mare esdeuenidora,
[feu] la trista embaixada, quel Redemtor del mon,
600 per recrear lo mon, ab sentencia de mort ja portaua
la creu sobre los muscles, en la qual deuia ésser ela-
uat e mort, en mig de ladres.
No puch en mes ampla mar les veles de ma es-
criptura estendre, per que no entench, sinó de la
605 gloriosa Magdalena, la ystoria, a la ombra de breui-
tat, * escriure, per a la qual les forces del meu dèbil [M io8\
enginy aflaquint, ja tremolen, penssant la virtut de
fortalea de aquesta admirable Santa, ab la qual,
acostant se a la sacratissima Senyora nostra, soste-
610 nint la sua delicatissima persona, la porta fins al
mont de Caluari, ab voluntat promta de morir ab
aquell Deu Jhesus, qui per ella moria. E aquesta es-
forçada voluntat e dolorosa pena, que en la mort e
passió de nostre Senyor Deu sostingué, li fon mèrit
615 de axi exçellent martiri, que la Esgleya sacra, sobre
les altres Santes primera, en lo cànon de la santa
letania la colloca; per que la diuina Prouidencia,
ordenant determena, que tots aquells Sant[s], que
en lo mont de Caluari de la sua mort dolorosa se
620 dolgueren, morint après sens coltell, lo coltell de la
dolor de la sua mort los sia estat perfet martiri. En-
trels quals la gloriosa Magdalena exçellent trihunfa;
que la sua dolor les altres sobrepujaua, per que la
dolor es tan gran, com es la amor de la cosa per-
625 duda.
328 OBRES Dl J. ROIÇ DR CORRLLA
[XVIIj Que feu la gloriosa Santa en la mort e sepul-
tura de Nostre Senyor Deu.
A'
XI acompanya, serui e sostengue la dèbil e afla-
quida persona de la sacratissima Senyora
nostra, la gloriosa Magdalena; fon pilar hon recol- 630
za tota natura humana, puix sostenia la Mare de
Deu, en la uida de la qual la Esgleya santa roma-
nia; e quant, per exçesiua dolor esmortida, al peu
de la creu, era ja propinqua, ensemps ab son Fill,
espiras la uida, ab quin esforç, dolor e discreció, 635
sotlicitut e tento, la gloriosa Magdalena pres en lo
estrado de la sua falda a la sacratissima sobre totes
les del mon dolorosa Mare, procurant li tots aquells
remeys, que ella prudentissima sabia, per a desper-
tar e confortar aquella dolorada angèlica anima, 640
lum dels peccadors e esperança, per que de natura
humana nos perdés lo verdader refugií Hi, al temps
que, espirant son fill. Deu e Redemptor, lo sol, cel,
luna y esteles, [ab] gran dol e tristiçia senyalauen
que moria Aquell de qui elles eren factura, ab 645
quanta modèstia cobri lo seu sacratissim cap, de
vn mantell, senyalant uiduidat de la mort de la uida
[Mjo8v] eterna! Après, ab quanta mesurada dolor ixque *
a rebre en lo mont de Caluari al noble caualler
Josep Abariraatia, e al gran doctor Nicodemus, 650
comunicant, tractant e disponent del gloriós sote-
rrar de Aquell, en qui viuien aquells quil soterra-
uen; endreçant, aparellant e mesclant en gran abun-
dància, aquelles aromàtiques poluores que, per a
tan noble sepoltura, sesguardauen; e, al deuallar de 655
la creu lo sagrat Cos, ella, per amor esforçada, so-
bre tots hi ajudaua, e sostenint lo porta a les castes
faldes, hon tantes vegades chich infant reposat ha-
XIV. LA ISTORIA DK SANTA MAGDALENA 329
uia; e, ab les mans ja mundes, de les passades culpes
660 lauades, mesclant aromàtiques lagrimes en laygua,
laua lo Cos sagrat de Aquell qui la sua anima hauia
lauada; ab mundes lançols embolicant lo embena,
a la manera judayca; prenent los peus de la sua
acostumada misericòrdia, quant lo portauen a la ve-
665 nerable sepoltura, estojant los claus e la santa coro-
na. Torna a sostenir, ab fortitut tan exçelssa que
en gran part los limits de femenil condició sobre-
puja, al bastiment de la santa Esgleya, sacratissima
Senyora nostra, fins a la porta del gran cenacle. E
670 ab elegants modestes vmils paraules, que humana
ploma no les pot escriure, despedi al estrenu caua-
ller Josep, e al egregi doctor Nicodemus, regra-
çiant a les sues noblees, per part de la Reyna de
Parahis que parlar no podia, lo treball e despesa
675 de la magnificha sepoltura.
[XVIII] Ana la Gloriosa al sepulcre ab les
altres Martes.
L•
os labis de retoricha se tanquen, e tota elo-
qüència se torna muda, per a poder clarament
680 escriure ab quina soliçitut, humilitat e prudència, la
humil seruenta Magdalena aparella corporal refec-
cio a la sacratissima Verge Maria, de son Fill viu-
da, soplicant, los genolls en terra, la sua magestat
se acostas a la pobrelleta taula, per pendre confort,
685 per que no peris lo confort de natura humana. Ab
quina afabilitat e modèstia, recollint confortaua, e
rebia a sent Pere e als altres apòstols, que hauien
desemparat aquell Deu, Senyor e Mestre, lo qual
ella deuota no desempara fins a tancar lo * dins [Mioç]
690 lo sepulcrel E la ardent inflamada amor, que espay
de temps no comporta, johi no espera, a la raho no
42
330 OBRES DS J. ROtÇ DK CORELLA
obeheix, de algun espant no sespanta, no pogué te-
nir closa a la tota encesa Magdalena, que lo disap-
te, al uespre, no podent tan grans flames de amor
tenir cubertes, ana cercant les abundants botigues, 695
per comprar, dels bens que li restauen, aromàtiques
poluores, per que lo diumenge, per lo mati, ans
que lo sol del tot no illuminas labitable terra, ella
pogués lo sol de justiçia, Jhesus, tocar e veurel O,
transcendent amorl be sabia e saber no volia, que 700
lo Cos sagrat, lo diuendres a uespre, en tan gran
abundància mirrat, no li freturaua en temps de tan
poch espay se tornas a regoneixer; però equina altra
escusa poguera la encesa Magdalena pendre, per a
contractar, besar e veure lo sagrat Cos que tant 705
amaua, sinó dient que venia per que ab los precio-
sos enguents preseruas de podridura a la puritat
eterna? O, amor de alta excel•lència! Com tots los
perills no temia, ni sen recordaua, no tenia recel de
les armades guardes, de leuar del tancat sepulcre lo 710
sagell decretat per lo president Pilat; ni prenia es-
pant de la cruel furor dels inichs prinçeps de la
Sinagoga.
Passa, sens dormir, la major part de la nit lar-
gua del dissapte, atenent a la desijada alba del diu- 715
menge, la qual li semblaua que, molt pus tart del
que acostumat hauia, se mostraua; y encara del tot
sobre lo nostre orizon nos descobria, com, ab re-
llonge de amor sotliçita, desperta les altres santes
Maries, instant ab gran cuytas lleuassen, per anar 730
del rey Jhesus al gloriós sepulcre.
Axis partiren del sant cenacle les deuotes bea-
tes, recordant e rahonant de la dolorosa passió los
profundes misteris, sembrant piadoses lagrimes per
aquella senda en la qual, lo Redemptor de natura 735
humana, per elles e per nosaltres portant la creu,
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 33 1
gotes de sanch hauia sembrades, per que nosaltres
coUissem les violes de la eterna glòria. Endreçaren
los passos al desigat ort de la santa sepoltura, e,
730 acostant se al terme que tant desijauen, tingueren
recort de aquella gran pedra que la porta del sepul-
cre tancaua; hi, parlant entre si, parlauen dema-
nant: < íQui bastarà leuar pes de tant pesada losa? >
E, acabant tals paraules, veren vbert lo sepulcre e
735 girada la gran pedra, e vn an*gel qui, en figura de [Mioçv]
home, cubert de vestidura blancha, los denuncia
tals paraules:
« No tingau espant, — que espantades de la ui-
■» sio estauen; — ^a Jhesus de Natzaret cerquant
740 > demanau? Ressuçitat es, axi com ell uos dix; no es
> açi: mirau lo loch hon lo posas. Anau; portaune
» alegres noues als seus deixebles, en especial a sent
» Pere; e que a tots se mostrarà en Galilea, axi com
» vos ha promès. »
745 [XIX] Romàs al sepulcre la gloriosa Magdalena.
V'
SPANïADES les santes beates (que temor les ha-
.1. V uia circuhides), del moniment fogiren; sola,
plorant prop lo sepulcre seguda, romàs la trista
Magdalena, que ja no podia alguna cosa esperar ni
750 tembre, puix no trobaua aquell Sol per qui lo viure
sostenia. E, si de la sua anima hauia perduda la
uida, poch estimaua quel aflegit cos perdés lanima
morta, elegint sobiran be, lo morir per Aquell qui,
uiuint, trobar no podia. Que tot lo delit del qui ve-
755 rament ama, es obrar singulars actes, per hon la
sua amor sia manifesta en esguart de aquell per
quils obra. Hi encara estimaua, la encesa Magdale-
na, que morta trobar poria, lo que viua, cercant, no
trobaua.
332 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
Axi transportada, vnida e quasi feta vna, era la- 760
nima de la Magdalena, ab Deu Jhesus qui tant
amaua, que, mort lo seu Rey, Deu, Senyor e Mestre,
li paria que la mitat delia era morta; e per ço lo
viure la enujaua, que no volia, partida en mitat,
portar inperfet viure; ni la mort del tot elegia, per 765
que estimaua que, morint, perdera la raitat de
aquell Jhesus qui, en ella encara viuint, ab la deuo-
, y- ta penssa contemplant lo miraua.
En aquesta de amor fortuna valida, ab tants
contraris vents conbatuda, gira altra vegada los plo- 770
rants vils al regonegut sepulcre; per que, lo qui pert
cosa que molt estime, no es content encara que,
moltes vegades cercant, mire lo loch hon creu ha-
uer la perduda, sol per contemplar e veure hon pri-
mer estaua. Axi cercant ab los vils del cos e anima, 775
en forma humana dos àngels li parlaren: « Dona,
» tper que plores? » Vn dolorós sospir fon principi
de la sua prompta resposta, dient: i Plore, per que
» sen han portat lo meu Senyor, e no se hon lan
» posat, que es causa de major dolor. » 780
Acabaua aquestes paraules, quant, girant la uis-
ta al ort, mira vn home que, a manera de ortola,
estima la inflamada Maria poguera saber hon era lo
sagrat Cos de aquell Jhesus, per qui tan gran dolor
sostenia. Ab afable gest e paraules li parla lo ortola, 785
[Mjio] qui en la sua anima ja sembraua: t Dona, * ^per
> que plores? > E lo estrem desig que tenia de sa-
ber noues del que çercaua, li mostra en breus parau-
les respondre: < Senyor, si tu las leuat de aci, di-
> gues mo hon las posat, e yol men portaré. * 790
O, alt penssament de amor intenssal Noi nome-
na; que li es semblant, al qui molt ama, tots los
altres no penssen sinó en aquell per qui ell sospira.
O, estrenu esforç de uos, encesa Maria! ^don colli-
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 333
795 reu tan grans forces, que la uostra delicada perso-
na, per continuats plors e sospirs dèbil e aflaquida,
vn cos tan gran de vn loch en altre pugua portar e
moure?
JosefF, caualler de excel•lent animo, no la gosat
800 desclauar, sinó ja en la vesprada, e de Pilat obtesa
liçençia; vos, ab animo de amor encesa, no esperau
tempSj liçençia ni companyia; non exceptau algun
loch don lo pugau pendre, ans, sens condició pro-
metent, vos obligau que, hon se vulla que sia, vos
805 lo pendreu.
[XX] Aparegué lo nosire Mestre e Senyor a la
gloriosa Magdalena.
N
o uolgue lo piados ortola, Deu infinit, qui ha-
uia sembrat en lanima deuota la sement de
810 amor tan exçelssa, que mes auant passas la dolor
de aquella qui, ab tan gran pena cercant, mort lo
ploraua. E puix, dientli « Dona » noi hauia cone-
gut, diuli « Maria » quasi dient: t ^Coneixes aquell
> qui tanbe te ha coneguda? » Ab alta e alegra
815 veu, de cor e de penssa, respos: < Mestre, Senyor! >
Quasi dir volia: c Yo, confessant ma culpa, conech
> hi veig que uos sou mon Deu, Senyor e Mestre. »
Lançant se als seus peus, segons acostumat hauia.
No comporta quel tocas, lo Rey de glòria, per
8 20 que ella no penssas que era reçusitat en la mortal
comuna vida. Ab goig tan gran, com era la dolor
del que perdia, cuyta la deuota Santa, per decla-
mar de la inmortal uida del rey Jhesus la noua cer-
ta; hi encara en lo cami pogué les altres Maries
825 atènyer, que poch acaminauen, esperant si ella ven-
dria, hi encara, per que no portauen lo que volien.
Ab ueu de alegra hi entonació eleuada, contant
334 OBRES DE J. ROIÇ DK CORELLA
los del home Deu Jhesus la resurecçio verdadera,
per uerificar lo que Magdalena santa contaua, los
aparegué a totes luniuerssal Redemptor, e conssen- 830
ti los peus li tocassen, per que manifestament conei-
[Miio v] xent, vessen, no fantasma, mas verdader cos humà,*
aquell que ans tenia, tocant adorauen.
Corregue la Santa eleuada, que lo goig als seus
peus portaua ales, feta dels Apòstols apostolessa, 835
denunciant los, del qui mort estimauen, la vida glo-
riosa. O, exçellent dignitatl O, digna exçellençia de
la feminil condició! O, uerdader repar, en les do-
nes, de la primera vergonya de nostra marc Eual
Ella en Parahis hi en la casa de vida, primera tro- 840
ba la mort; la deuota Magdalena, en lo sepulcre hi
en la casa de la mort, primera ha trobat la uida.
Eua, al seu espòs Adam denuncia la mort; la glo-
riosa Magdalena, a sent Pere, espòs per Jhesus dè
la Esgleya, ha denunciat la uida. Hauia dispost la 845
diuina Prouidencia, mudar lo general orde: que axi
com lo oprobri comença per dona, la honor e glòria
de la resurrecció, primer a dona fos denunciada.
[XXI] Com vench a la Senyora nostra la
gloriosa Magdalena. 850
QUIN estil de elegants paraules, quin torrent de
habundant eloqüència, qual font de Parnaso,
regant poria fecundar les estèrils planes, per que,
escriuint, se pogués descriure lo goig e alegria, ab
lo qual, la gloriosa Magdalena, entra per la cambra 855
de la Reyna de misericòrdia, contantli alegres no-
ues de la uida gloriosa de Jhesus Deu, son Fill, la
resurecçio del qual la magestat sua primer que tots
sabia?
c O, Mare de Deu, verge, exçellent senyoral Huy 860
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 335
> per a tostemps ha pres fi lo vostre dol e plànyer,
* puix vostre fill, Deu senyor e nostre, après que,
> morint, hauia la nostra mort morta, ara, resuçi-
I tant, ha nostra uida reparada. Ha fet molt mes
865 > del que los inichs juheus li demanauen, quant, ab
> maligne peruerssa uoluntat blasfemant, deyen, si
» era fill de Deu, deuallas del pal, e creurien en ell.
» No deualla de la creu, per que a nosaltres pujas
> en lo çel, però ha fet mes: que ja mort ses leuat
870 » del sepulcre, ab aquell mateix cos e nafres ques-
» taua clauat en la creu, lo qual uos, exçelssa Mare
> verge, de les vostres purissimes sanchs li haueu
> comunicat; es ara tan resplandent, que lo sol es
> escur en esguart de la sua claredat luminosa. Yo
875 * le uist, tocat e adorat, per la sua caritat *infinida. [Mm]
» Ensemps ab les vostres santes germanes, venim a
> vos, font de piatat e misericòrdia, confessant nos-
» tres culpes, regoneixent lo defalt de nostra po-
> cha fe; que sens dupte algú, creure deuiem, en lo
880 > seu propi cos, Ell, poder infinit, podia lo que ha-
> uia pogut en lo cos, de quatre jorns mort, de mon
> germà Lazer; Ell, inmens poderós, la nostra fe,
> per nostra culpa morta, reçusitant ha resuçitada,
» mostrant nos clarament es Deu verdader e home,
885 > per nosaltres fill vostre. A vos, donchs, recorrem,
> com a senyora Mare de Aquell de qui som crea-
> tures; que ^iau nostre refugi, port tranquille, se-
1 gur mur e defenssa, goig, conssolaçio y esperança
> dels qui nauegam en la mar fluctuant de aquesta
890 t miserable uida. >
336 OBRES DE J. ROIÇ DE COREI.I.A
H
[XXII] Respon la Senyora nostra a la
gloriosa Magdalena.
AUIA mudat, la sacratissima Senyora nostra,
aquella sua plorosa cara, la qual al peu de
la creu, sobre totes les del mon entrestida, ja mes 895
del tot cobra la color primera; però, sens dupte,
après de hauer vist lo seu Fill Deu, resuçitat en vida
gloriosa, lo dèbil cos e lo cor esmortit, ab tal res-
taurant, cobraren esforç de viure, e, la entrestida
cara, modesta alegria; tal, quels miserables peca- 900
dors, de acostarse a la sua magestat perden la te-
mença,
« Alegra estich, deuota Magdalena, — respos la
t Senyora nostra, — de hauer uist, tocat e adorat
> Deu, mon fill, Senyor e Redemptor meu, a la ma- 905
1 gestat del qual deuotament soplicant, demani, en
1 do de graçia singular, no miras lo defalt de uostra
» pocha crehença, mas, com a benigne Senyor, ate-
> nent guardas a la deuocio de vostra bona volentat.
> E la benignitat sua, com a fill manssuet e promte, 910
» obeynt les mies soplicaçions deuotes, partint se
> de açi es anat a uosaltres, exugant de vostres plo-
> rants vils les tristes lagrimes; ha regat lo vostre
> cor hi penssa, fent hi brollar e créixer verdadera
> fe e crehença, ab caritat y esperança que, en la 915
> eterna glòria, farà en vosaltres lo que ara, en lo
> seu cos glorificat, vos ha mostrat. Denunçiau la
[Mliiv] > ve•ritat de la sua exçellent resurecçio, als entris-
» tits Apòstols; que lamor e dileccio e deuoçio que
> haueu tengut de vntar lo seu Cos sagrat, ha po- 920
> gut merexer que ara, viu, lo vnteu de vera lahor,
» honor e glòria, la qual los seus elets li cantaran
» en secula. >
3tIV. LA ISTOKIA DE SANTA MAGDALENA 337
[XXIIl] Com se parit la gloriosa Santa de la
925 íerra de Judea.
L•
A humor de la lengua de mon enteniment se
dessecha, e la dèbil ma de mon enginy se
canssa, per a poder representar ni escriure de aques-
ta Santa les flames de caritat encesa, ab les quals
930 encenia la sua eleuada penssa en contemplar se-
crets de les altes serafiques jerarchies. E no era
marauella, per que estigué dotze anys seruint, con-
templant e adorant aquell purissim retaule, de Deu
esculpida ymalge hi Mare sacratissima, Senyora nos-
935 tra, ab la magestat de la qual, ensemps ab los Apòs-
tols, rebé en redundant abundància 1 Esperit Sant,
en lo cenacle, atenyent raajor que de dona singu-
lar preuilegi; essent al mon, de la santa fe gloriosa
denunciadora; e, après que la sacratissima Senyora
940 ana de Parahis a pendre la possessió eterna, la hu-
mil Magdalena dona lo sacratissim Cos, de Deu
tabernacle, ensemps ab los Apòstols, a venerable
sepoltura. Acabat lo seruey de la Senyora nostra,
tota flamejant mostraua la plenitut de graçia que
945 dins la sua anima broUaua, pricant a la santa Es-
gleya, en diuerssitat de estranyes lengues, la veritat
del sagrat Euangeli; la qual declarant confermaua,
ab moltitut de innumerables miracles.
No pogueren los inichs prinçeps de la Sinagoga
950 comportar claredat de tan exçelssa doctrina; sem-
blants a miserables òlibes, que del sol la lum no
poden veure. Prengueren, los obstinats malignes, la
deuota Santa, ab la germana e lo resuçitat Lazer; e
aquell sant Çelidoni, qui fon il•luminat çech de la
955 sua naixença; e sant Maximi, hu dels setanta deixe-
bles; e santa Marçella, criada de santa Marta, qui
43
338 OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
dix al nostre Mestre e Senyor: « Beatus venfer qui
* ie portauit »; e altres deuots crestians. Posats dins
vna fusta, sens veles, rems, timó, ni altres aparells
de nauegar, dexaren los a la mar perillosa, dient, 960
per escarn, qucs acomanassen a Jhesus crucificat,
lo qual ab tanta deuocio pricauen.
[Afzis] O, Rey de glòria, infinit, piados, que ja*mes no
desempara aquells qui, ab ferma fe, en la magestat
sua esperen, e, desemparats dels humans adjutoris, 965
recorrent a la sua inmenssa piatat, acaben lo que
ab soccors e prudència humana acabar no porien!
[XXIV] Vengué en Massella la gloriosa Santa.
AXIS partiren de la terra de Judea aquests Sants
gloriosos, mirant e aguardant tots a la ex- 970
çelssa Magdalena, com a tremuntana, carta, bru-
xola de son viatge; la qual, ab estil de tals veritats
los confortaua, que a perssona humana son inpossi-
bles. Guiats per la diuina Prouidençia, nauegaren
ab vent tant pròsper, en mar tranquille, quen poch 975
espay en los ports de Massella prengueren segura
posta.
Deualla en terra la deuota companyia; acompa-
nyant tots la santa Magdalena, arribaren en vn por-
che (que altra posada no trobaren), a la porta de 980
vn diabolich temple, sots nefandissima inuocaçio
de la desonesta deessa Venus. Mogueren se les en-
tramenes de caritat de la deuota Magdalena, mirant
lo poble, axi discorrent venir al sacrifici del ene-
mich de natura humana; hi, en lengua que tots la 985
entenien, comença, ab angelicha entonació, de la
santa Fe les altes matèries declarant resoldre.
Corria la gent a la pricacio de veritat tan mani-
festa, portant als Sants benignes corporal refecçio;
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 339
990 pero, venint la nit escura, romàs sens altra posada la
santa companyia, a la tempestat e fredor del ayre.
Ordena la diuina Prouidençia, quel Àngel custodi
de la gloriosa Santa, en visió de flamejant figura,
aparegués, dormint, al Prinçep de la terra, dient:
995 « O, indeuot ingrat a la diuina misericordial Tu
» dormint reposes en alt, moll e delicat estrado, de
» richs pomposos paraments ornat e cubert; e los
» manssuets pobres de Jhesus, Deu e Senyor nostre,
» descuberts estan a la tempestat del fret hi ayre.
1000 » Leuat sens tarda, e proueheix de almoyna los hu-
» mils dexebles; sinó yo encendre de foch, ensemps
» ab tu, lo palau, ciutat e regne. »
Ab * espant de gran terror, se desperta lo Prin- [Mii2v]
çep; que li semblaua altes flames tota la real casa
1005 cremant destrohien. Despertant a la Reyna, que, de
tal uisio quasi esmortida, no podia la lengua mou-
re, delliberaren anar e escoltar e veure la gloriosa
Magdalena, que, ab lengua tan alta, les çelssituts
de la eterna glòria pricant declaraua, hi, ab mol-
10 10 titut de innumerables miracles prouant, clarament
feya veure la veritat dels sagrats Euangelis. Pres
lo sant babtisme, hoynt la gloriosa Magdalena, lo
Prinçep, ensemps ab los vassalls de son regne, des-
trohint de les ydoles los abominables temples; pro-
1015 metent la deuota Santa, a la Reyna estèril, que li
procuraria vn fill, lo qual, après de largua vida del
pare, los regnes heretaria.
[XXV] Dellibera lo prinçep de Massella
anar en romiatge.
1020
DESiGAUA, lo conuertit deuot Prinçep, vesitar e
veure la terra de Judea, la qual de la sua pre-
ciosa sanch hauia santificada aquell Deu Redenip-
340 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
tor, que la santa Magdalena, pricant demostraua.
Desijaua encara hoir, conuerssar e veure, aquell
general vicari que nostre Senyor Deu hauia deixat 1025
en la terra, lo gloriós sent Pere. Ab deuota sotliçi-
tut feu aparellar vna nau, per que, nauegant en se-
cret abit de pobre romero, pogués visitar les santes
romeries.
Era, la honesta Reyna, prenyada de temps que 1030
del part desigat gran espay no distaua; la qual, ab
femenil importunitat de moltes lagrimes acompa-
nyada, al Rey marit instant requeria, ensemps ab
ell, acabas la peregrinació deuota; e, sospirant, ab
plorosa veu a tals paraules feu principi: 1035
« Si pogués penssar ni creure, estimat Rey, se-
» nyor e marit, que ma vida, sens vos, sol vn punt
» se pogués sostenir, no suplicaria ab tan gran ins-
» tançia acompanyarüos en aquest tan larch uiatge;
» però yo so mes que certa que, uos abssent de la 1040
» mia vista, la mia anima se abssentara del meu
» cos, hi ensemps perdreu a mi hi lo fruyt del meu
> ventre; lo qual esperau per les deuotes pregaries
» de la santa Magdalena. Donchs, puix la mort, no
» anant ab vos, tinch certa, anant ab uos dieu que 1045
» ma uida es perillosa: deixau me elegir per millor,
[AflJj] i> ans lo perill de mon * viure, que no la certitut de
> la mort miserable. >
No podia, lo piados Príncep, tenir les lagrimes
dins los retrets dels vils tancades, hoint de sançera 1050
amor paraules tan doloroses. Pres delliber ab la
muller onesta, si la santa Magdalena ho conssella-
ua, era content ensemps acabassen lo sant romiat-
ge. Il•luminada e plena del Esperit Sant, la gloriosa
Magdalena, hauent piatat de les lagrimes castes de 1055
la onesta Reyna, amonesta al piados Prinçep por-
tas a la deuota muller en sa companyia; e que ella,
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 34 1
de continu al Rey del çel sopHcant, en singular
graçia, demanaria los endreças en la peregrinació
1060 santa.
[XXVI] Mori la Reyna de part en lo sant viatge.
c
'om a peregrins mendicants, manssuets e po-
bres, lo Príncep e la muller prenyada, del port
de Massella se partiren. Estenent als pròspers vents
lo^S les blanques veles, les rribes de Prohença de lur
uista jas cobrien, quant lenemich de natura huma-
na, que als bons preposits tostemps contrasta, tor-
bant les aygues mogué de la mar les profundes
ones, e, corrent mal temps en valida fortuna, les
i°7o dolors del part de la fatigada Reyna se cuy taren;
e, reclamant de la gloriosa Magdalena, ensemps la-
nima e vn elegant fill, del seu fatigat cos se par-
tiren.
^Qual tragich exçellent poeta tan intenssa dolor
i°75 poria descriure? Tenia lo miserable marit e pare,
en los braços la muller partera morta, e lo fill uiu,
sens esperança de poder viure. Axi proua la diuina
Bondat los seus elets, per apurar lor fi de lurs mè-
rits, en lo foch de profunde paciència. Besaua lo
1080 desert marit la muller morta, e après, lo fill orfe a
les mortes mamelles acostaua; hi, ensemps linfant
e lo cos de la mare defunta abraçant, deya parau-
les que les forts pedrenyeres bastauen a rompre.
La fúria de la mar ja samanssaua, que paria do-
10S5 naua loch per escoltar lo plant de la lementaçio
trista. Ab clamor modesta, lo Rey miserable dona-
ua de la santa Magdalena tristes querelles, e, dins
los límits de religió crestiana, semblant al sant Job,
estrema dolor planyia. Axi lamentant deploraua, lo
1090 adolorit Rey, sobre la mort de la Reyna morta, e so-
342 OBRES DK J. ROIÇ DE CORKLLA
[Afiijv] bre la uida del fill, qui de fam se moria. Los mari*-
ners molt fort instauen, lo cos mort no tingues en la
nau sepoltura, protestant, segons lurs openions e
fantasies, que en altra manera la fusta perillant se
perdria.
Largua e adolorada tragadia seria descriure les
doloroses paraules, les lamentacions tristes, quel
entrestit pelegri e tots los de la nau planyhien; e
mirant, ab plorosa uista, si alguna terra se deixarà
veure, ordena la diuina clemència vn escull ho roqua
miraren, que larch espay de la fusta no distaua. £
varant de la nau la barqua, portaren la trista mer-
caderia del cos de la Reyna morta, ab lo infant, que
de la mort poch se lunyaua. Axi coUoqua, lo mise-
rable marit e pare, la muller en trista deserta sepul-
tura; e dauall lo mantell de la mare morta, cobrint
dona mortalla al fill qui encara uiuia, cridant veus
que en la pedra cauaren, per al cos mort, la trista
sepoltura.
Torna a la nau lo adolorit pelegri, e, ab esforç
de la santa fe que en la sua anima esculpida por-
taua, no reuoca del sant uiatge lo deuot preposit,
portant ab gran mansuetut e paciència, ensemps
la dolor e lo treball de la adolorada romeria.
[XXVII] Troba lo Rey pelegri la muller viua.
Dos anys acabauen, quant lo Rey pelegri aca-
baua les santes uisites; e, presa benedicció
del clauer de Paradís, sent Pere, desplegaren les
veles en la mar alta^ endreçant lur nauegar a la ciu-
tat de Massella.
Aparellaua lo adolorit Prinçep doloroses parau-
les, ab les quals pogués tan grans infortunis a la
Magdalena contar e plànyer. Axi nauegaren ab
XIV. LA ISTORIA DK SANTA MAGDALENA 343
uents tranquilles, fins que la diuina Prouidençia los
ii2q porta en aquell loch, hon hauien lexat lo cos de la
Reyna morta.
Salta lo Rey en aquella mateixa barqua, en la
qual hauia portat la muller tant plorada; e, acos-
tant se a la rriba de la trista sepoltura, mira vn pe-
1130 tit infant que, al tall de les salades aygues, en la
arena jugaua; lo qual, no acostumat de semblant vis-
ta, fogi de la humana figura.
Ab gran cuyta desenbarcha lo marauellat Prín-
cep, seguint del chich infant en la terra los petits
1 135 vestigis; lo qual troba, dauall lo mantell de la mare,
morta semblant a persona que dormia. Als plors del
infant se desperta la defunta Reyna, hi, abraçant lo
fill, al marit, * que fora de si per inefable alegria [M114]
estaua, endreça tals paraules:
1 140 < No estigau dubtós, Rey, senyor e marit; quels
» mèrits de la gloriosa Santa a tan alta excel•lència
» atenyen, que en lo meu part ella es estada la ma-
» drina; hi lo seu Àngel custodi ha guiat la mia
» anima, en totes les vostres santes uisites; hi en
1 145 » aquesta deserta roqua ha criat aquest infant, fill
» nostre, nodrint lo de celestial vianda. Anem,
» donchs, a donar lahors e gràcies a la diuina mi-
» sericordia, que tan exçellent Santa ha trames en
» nostre regne, hi ofiram li, en seruey del rey Deu
IT50 > Jhesus, tots nostres bens e vida. »
[XXVIIIJ Com vixque trenta anys la gloriosa Santa.
A
XI torna a la nau, lo sobre tots los del mon mes
alegre, [lo] deuot pelegrí, portant en aquella
mateixa barqua la muller uiua; en la qual, com a
1 1 55 tomba miserable, lauia portada a la deserta sepol-
tura. E, lleuades les anchores, dins poch espay ple-
344 OBRES DR J. ROIÇ DB CORBLLA
garen les veles en lo desigat port de Massella; reci-
tant e regraçiant a la gloriosa Magdalena, les
gràcies excel•lents que, per los seus mèrits, de la di
uina misericòrdia hauien atès; endreçant tot lo res-
tant de sa uida, en seruey de Nostre Senyor Deu, e
de la sua sacratissiraa Mare. Constituhiren bisbe de
la ciutat de Massella, lo sant reçusitat Lazer; hi al
gloriós sent Maximi, de la ciutat de Achs; hi con-
certades totes les coses que al seruey de la Diuina
Magestat en la uida actiua esguardauen, la inflama-
da Magdalena volgué tomar a sentir aquell inefable
delit, que, en alta contemplació, als peus del rey
Jhesus sentit hauia.
Guiada per 1 Esperit Sant, partint se de la ciu-
tat de Massella, pres alta posada en vna aspra
muntanya, en la qual, dins la sequa roqua, hauia
vna coua tallada en la pedra, quasi semblant al
gloriós sepulcre hon ella, deuota, hauia ajudat a
cloure lo sagrat Cos de Nostre Deu, senyor e mes-
tre. Portassen per joya de vàlua inestimable, e per
[Mii^v] suau refec*çio del seu cos e anima, aquella real des-
pines Corona, de nostra supeibia vera medecina; la
qual lo Rey de glòria, ab gran uituperi coronat, ab
la sua preciosa sanch, de color carmesina hauia
cuberta.
O, cosa de marauella exçelssal Que, portant en
lo mon angelicha uida, passa trenta anys la çerafi-
cha Santa, sens pendre refecçio de corporal uianda;
sinó que, set ores del dia, innumerables àngels, le-
uant lo seu cos, lo pujauen a la celestial espera; e,
conssumptes les humils pobres vestidures, aquells
cabells que hauien exugats los sagrats peus, en tan
gran longitut crexent aumentaren, que pogueren,
fins en terra, de la gloriosa Santa cobrir la per-
ssona.
XIV. LA ISTORIA DE SANTA MAGDALENA 34S
[XXIX] Com parla ab lo sant Hermita la
gloriosa Santa.
ERA venguda la ora quel Rey de glòria volia
donar, de sos treballs, a la deuota Santa, so-
bre tots los sants eternal premi. E ordena la sua
Magestat, que vn deuot preuere, prop de aquella
muntanya portant vida perfeta, comença ha hoir los
cants e dolça armonia que la angèlica miliçia can-
1200 taua, a les hores que portauen al celestial consisto-
ri lo cos de la eleuada Santa.
Soplicha, ab oració deuota, lo sant ermita la
diuina clemència, li volgués reuelar lo secret de tan
alt misteri; hi, acostant se mes prop, per millor es-
1205 coltar la musica de tan entonada melodia, comen-
çaren a tremolar los ossos tots de la sua persona; la
qual mes auant no pogué moure. Crida, ab ueu alta,
lo espantat ermita: c Yot requir, qualseuol creatura
> que tu sies, de part de Jhesus crucificat, fill de Ma-
12 10 > ria verge, me denuncies quin es lo teu ésser, i
Vna veu hohi, per resposta, amonestant lo se
acostas mes prop, sens temor de cosa quel pogués
ofendre. Ab gran desig comença los passos moure
lo sant preuere, e, ab dolça suauitat, entès aquella
12 15 angèlica veu de la gloriosa Santa, que li dix:
« ^Has hoit may parlar de aquella profunde pec-
> cadora. Magdalena, a qui lo Redemptor del mon, .
» per la sua infinida misericòrdia, perdona*tots sos [-"^ ^^j\
» peccats? Yo so aquella, de la diuina piatat mani-
1220 » fest exemple; ves de part mia al sant bisbe Maxi-
» mi, denunciant li que lo jorn de la inefable resu-
» recçio, a la hora que lo meu Redemptor, en Cos
» glorificat, ixque del sepulcre, yo serè en la sua es-
» gleya, per rebre de les sues mans lo Cos sagrat
44
346 OBRES DR J. ROIÇ DE CORELLA
» del meu Deu, creador e mestre, per que la mia
» anima, partint se del miserable cos ab ales de
» celestial uianda, atenygua volant al repòs de la
» eterna glòria. >
« — O, gloriosa Santa! — respos, ja confortat,
» lo sant ermita; — homilment te suplique, per re-
» uerencia de aquell Deu e senyor que les tues mans
» tantes vegades han vntat, sies contenta que mes
» prop te parle, per que de tu escoltar pugua reue-
» laçions de celestial coUoqui. »
« — Acostat mes prop — respos la vmil Magda-
» lena, — e deixa lo mantó que portes, per que la
> mia persona cobra. »
Axi sacosta, ab gran alegria, lo deuot preuere,
deixant lo mantó; ab lo qual la gloriosa Santa co-
bri lo seu cos, de cabells cubert; hi, en angelical
colloqui, li denuncia reuelaçions de profundes mis-
teris; remetent lo al sant bisbe de Achs, li aparellas
del seu Redemptor lo sagrament sant de la sagrada
Eucaristia.
[XXX] Fíftc/i la gloriosa Santa a la església
de sant Maximi.
No comporta en lo paper representarse, lo goig
excel•lent e alegria, quel bisbe deuot sentint
explicaua, quant sabé noues certes de la gloriosa
Santa. Esperant, ab desig inefable, lo beneyt dia,
hi eleuat en alta oraçio, lo temps e les ores ab
gran diligència contaua, quant vendria aquell desi-
gat diumenge, de la sua alegra uista; del qual, ans
que lalba del tot fos iiluminada, per misteri de glo-
riosos àngels, la çeraficha Magdalena fon present
dauant lo altar, eleuada en alt sobre la terra, salu-
dant e confortant lo deuot bisbe; lo qual, per ex-
XIV. LA ISTORIA DB SANTA MAGDALENA 347
çelssa admiració, staua penssant si era ver lo que
miraua.
1260 Acostas mes prop la gloriosa Santa, besant les
mans al manssuet benigne; confessa en lo sagra-
ment de penitencia, lahors e gràcies a la diuina mi-
sericòrdia, com, del temps que la sua contrita ani*- [Miijv]
ma hauia atès de sos peccats plena indulgència, no
1265 era estada james ennegrida de mortals ofensses.
Portaua en les mans la exçellent Corona del nostre
Redemptor, fent ne present, per joya de preu inex-
timable, al sant bisbe; lo qual, tot inflamat ab deuo-
cio intença, donaua a la diuina clemència lahors e
1270 gràcies, de hauer atès tan alta reliquia; ensemps hi
hauer uist la gloriosa Magdalena qui la portaua.
[XXXI] Passa de aquesta present vida la
gloriosa Santa.
IA hauia conuocat lo Rey de Parahis corts gene-
rals de totes les jerarchies, per venir a rebre de
la Magdalena, que tant amaua, lanima santa; hi als
seus peus hauia fet aparellar vna cadira, hon ella,
gloriosa, tingues repòs de la eterna vida: puix en
aquest mon eren estats lo loch de la sua alta peni-
1280 tençia, alt en Paradís, en aquell mateix estrado,
atenygua lo premi de les sues lagrimes.
Començas a moure, nostre Deu e Senyor, del
etern consistori, portant per la ma la sacratissima
Senyora nostra, verge Mare sua; e, per ordens e je-
1285 rarchies, tots los celestials esperits deuallaren, ab
acordançes de entonades suaus transcendents sal-
modies, a la hora que la Santa gloriosa, de les mans
del sant bisbe, pres aquell Deu e Senyor, que tan-
tes vegades vist e tocat e contractat hauia.
1290 Acostas lo rey Deu Jhesus, ab la sua sacratissi-
348 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
ma Mare, dient a la deuota Magdalena, la cara de
la qual, mes qual sol resplandent se mostraua:
€ Vine, anima santa; entra en lo goig de ton
» Senyor; donarte de tos treballs exçellent premi.
» Estaràs col•locada als meus peus, en les faldes de izgj
» la Reyna de Paradís, Mare senyora mia; a la ma-
» gestat de la qual, tu, en aquest mon aguardant,
» has onrrada e seruida. >
Ffi.
Fflor donestat, — Senyora deuota, 1300
La Uida us tramet — de la Magdalena;
Que vos la pregueu, — dels cels en la mota
Nos faça pujar, — ab àngels en flota,
Tirant nos lo cor — damor ab cadena.
XV
SEPVLTURA DE MOSSÈN FR ANÇI AGUILAR
Text original:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayanstana
* SEPVLTVRA [M116]
DE
MOSSÈN FRANÇI AGUILAR
[I] La hora e temps que veu la sepultura.
[cosTAUAS la ora que la santa religió cres-
tiana se recorda de aquella salutació ex-
çelssa, que fon principi de nostra felicitat
eterna; quant, ab esperitual canssament de conti-
nuat estudi, per reparar les dèbils forces de mos
jQ aflaquits sentiments, fora los murs de la noble Ciu-
tat valenciana, endreçaua suaus passos a la santa
posada, hon se inuocha del gloriós Vicent inuenci-
ble, lo nom propi. Hi era dia que la Esgleya sacra,
de tots los Sants gran festa generalment solempniza;
j- e, ans quem acostas al temple, hon lo meu reposat
viatge endreçaua, passant per vna religiosa capella,
sots inuocaçio del sant gloriós doctor Jeronim, ja
lo sol de la nostra abitable terra axis cobria, que
Diana, sobre lo nostre orizon, clara se mostraua, e
20 los seus raigs ab los de ApoUo mesclant, no jutja-
ua la uista humana ab qual lum les colors atenyia.
En aquest temps giri al orient lo començat viat-
ge, deixant lample cami de la principal uisita, per
vesitar primer e veure, del gloriós nomenat Martre
2" aquella capella, hon la ymatge del seu cos deuota-
ment se representa. E no mogui, en larch espay,
los suaus passos, quant acordada musica de ange-
licha melodia, axi la mia anima tingué eleuada,
quels meus peus, en la terra, ab fermetat inmoble
30 senyalaren vestigis.
352 OBRKS DK J. ROIÇ DB CORSLLA
[Mjióv] \ÍÏ] * La forma de la sepultura.
ENDRECI la uista, dels altres sentiments talaya,
[aj aquella part, de hon la hoida jutjaua que
tant suaus veus ressonant venien. £ foren los meus
vils illuminats de claredat axi perfeta, que yo esti- 35
mi ApoUo, deixat lo acostumat cercle, recordaua
del temps del noble duch Josue, la estació mirable;
hi era la exçelssa claredat axi de perfecció alta,
que la dèbil humana vista fortificant confortaua,
portant me esforç de mes prop acostarme a la porta 40
de la santa capella.
No fon gran lo nombre dels atentats passos,
quant a la il•luminada vista se presenta vna magni-
íicha sepultura, axi altament fabricada, que no seria
possible humanes mans acabaria poguessen; hi es- 45
taua sobre lo alabaust, esculpit, del viu en figura
humana, de vn caualler la ymatge, en forma no
molt alta, de elegant proporció, la cara venusta, de
aquella edat que, al darrer jorn, los benauenturats
elets cobraran glorificats los propis cossos. De ar- 50
mes de Espanya tenia la persona cuberta; la espasa
en la ma, la major part de la qual estaua, de frescha
corrent sanch, rubricada de ardent carmesi, que les
brases enceses en color vencia. Cobrint la esculpi-
da sepultura, vn rich papallo en alt selleuaua, sem- 5^
brat, en sobrelleuada orfebreria, dels arbres de la
mirra; hi, en les fulles, esmaltades letres sens difi-
cultat se legien: c Milicia est uita homims súper te-
> rram. » Hi era del brodat papallo la flocadura,
de or tirat, en letres figurada: « I^reciosa in conspec- 60
» tu Domini mors santorum eius. » Sobre la qual suau
armonia, vna àguila les ales batia, uolant al entorn
de la clara sepultura, sobre lo pom del rich papallo
se posaua.
XV. SEPVLTURA DE MOSSÈN F. AGUILAR 353
65 [III] Les set virtuts: la primera Caritat,
ESTAUEN al entorn del mirable sepulcre, de alt
compàs inefable figura, set donzelles; la ex-
çelssa bellea, gràcia e modèstia de les quals, a les
vmanes mans nos comporta la puguen es*criure; \M ii'j\
70 per que, en ueritat, langelica forma de tals figures,
no entra en semblança de coses humanes. La pri-
mera, com a reyna coronada, en lo primer loch a
la part dreta, portaua en cada merlet de vna alta
corona, que en nombre set eren, de sobre encesos
75 robins escolpida del Esperit Sant vna gràcia. La
dreta ma de apurat or vn ceptre regia; e la sinistra,
de vna vberta bossa, daurada moneda escampaua;
hi, al entorn del sach, de hon la monedas partia,
sobre çeti carmesi, de orfebreria letres, distincta-
80 ment deyen: c Karitas non querit que sua sunt. > E
cobria la sua elegant persona vn real mantó, los
costats vberts fins en terra, cremat de vnes enceses
brodades flames, que, sobre fil de or tirat, se este-
nien; deixant solament espay, en los estrems de la
85 rriqua vestidura, que, de encesos caruoncles esculpi-
des letres, parlassen: « Ffinis autem precepti est cari-
» tas, » E los pits, que de uiua blancor relluhien,
en exçelssa factura vn collar embellia, de set roses
blanques, en apurats diamants esculpides; en les
90 quals se representauen les set beatituts que a ella,
reyna, ja en aquest mon acompanyen; hi en les fu-
lles de les diamantines roses, letres de blau esmal-
tades legir se podien: « Mercès vestra copio sa est
> in celis. > Hi, en los pits, a la part sinistra, endret
95 del cor, portaua, per joya de inestimable vàlua, en
diuersses pedres fines figurat vn pellica, que, pi-
cant se en los pits, de uiua sanch fins en los peus li
45 -
354 OBRES Dl J. ROIÇ DE CORXLLA
rosaua; e axi de la sanch les gotes per compàs plo-
uien, que sobre lor del rich mantó letres dels can-
tichs senyalauen: t Ffortis est velui mors dileccio. > loo
Eren los tapins de aquesta trihunfant reyna, en no
molt alta figura, de domas burell, sembrats en orfe-
breria de espigats nardus; en les fulles, brodades
riques paraules, clarament deyen: % Nardus nua de-
> dit odorem suum. > 105
[IV] La F/e.
P=
STAUA al costat de aquesta exçelssa reyna, vna
I V donzella, la cara venusta, ab uiua natural co-
lor declinant vn poch a narahina, ab tal mesura e
tempre, que, per a ésser en estrem bella, mes b!an- no
cor no li fallia; hi vn vel destranya textura la sua
[Afijyv] noble * cara cobrint venustaua, ab vna bena que
en lo front lo sostenia, de safirs escolpits, en sem-
blants letres brodada: c Cum autem conuerssus fueris
■> ab Deum auferetur velamen. > Portaua vn mon- 115
gil de tall de honesta beata, de vn blau çeti, sem-
brat de letres de rricha orfebreria en tal assento e
mesura, que, sens treball, se legien: c Sine fide im-
> possible est placere Deo. > Tenia, en la dreta ma,
aquella mateixa gayata, ab la qual lo manssuet duch 120
Moyses obra tantes marauelles, cuberta de compàs
de vnes clares perles, que en letres figurades deyen:
« Omnia quecumque voluit fecit >; hi, en la sinestra,
de apurat diama vn espill, hon tota la mundana
machina representant se miraua, senyit al entorn, 125
en or, de vna escriptura que als deuots vils parla-
ua: € Videmus nunch per espèculum. > E fermaua los
peus (cosa de gran marauella), sobre vns tapins de
marbre, transparent mes que diama, en estima axi
laugers, que enujosa grauitat no portauen; e de 130
XV. SEPVLTURA DE MOSSÈN F. AGUaAR 355
vert fe en maragdes tenien vna praderia, ab letres
desmalts, que en fulles se legien: « Statuit supra pe-
> tram pedes tneos. >
[V] La Esperança.
135 L^N forma de illustre duquessa, estaua la terça
I V donzella, de vellut vert en estranya vestidura
cuberta; hi eren les obres de la richa seda, de bal-
ssem vnes serments, fullades de fil dor, sembrat de
orientals perles, en tal mesura, que en distinctes
140 letres sestenien: « Non dabis sanctum tuum videre co-
» rrupcionem. > Hi en les mans, que de vna candida
blancor sens afayt relluhien, tenia vn tabach (pa-
ria fos esculpit en maragda), tot rosat de vns petits
redons diamants mesclats ab eguals perles, de aque-
145 lla magna que en lo desert los fills de Israel colli-
ren; hi, al entorn del rich veixell, sobrelleuades le-
tres cantauen: c Expectans expectaui Dominum et
> intendit michi. t Hi portaua, endret del cor, per
joya de inestimable estima, de diuersses fragants
150 odors, de fènix la sepoltura, en la qual lo singular
ocell, cremant se moria; per tal orde les flames en
alt se Ueuauen, que a la humana uista semblant
figura de letres se presentaua: c Rurssum çircunda-
» bor pelle mea. » Hi de vn acunçat safir, en los ta-
155 pins, vnes anco*res esculpides se mostrauen, de tals \M ii8\
letres çircuhides: c Spem sicut anchoram habemus,
> anime tutam ac firmant. »
[VI] Les quatre virtuts cardinals: [la primera
yusticia] .
160 A QUESTES sobre excel•lents senyores, a la dreta
l\ de la noble sepoltura, cant, tenor e contra,
en celestials veus entonauen. Hi, a la part sinistra,
3 $6 OBKES DK J. KOIÇ DE CORKLLA
estaua primera vna illustre prinçessa, en magestat
exçelssa, de vn çeti color de samitell uestida; de
antigua fayço la richa vestidura, de vnes balances 165
sembrada en perles mesclades, de sobrelleuada or-
febreria, dins les quals vn mot se pesaua: « Beati
» qui esurjunt et sciciunt justiciam. > En la dreta ma
tenia vna febrida espasa, axi cuberta de vn relluent
crestall per bayna, que molt pus bell lo ferro pre- 170
sentaua; hi vn vexell de alabaust, ple de balssem,
la sinistra ma sostenia, ab la qual liquor, quant fe-
rir volia, la febrida espasa vntaua, per que de la
sanch de rrigorosa justicia no salteras lo ferro; hi,
al entorn del purissim alabaust, riques letres parla- 175
uen: « Noli esse nimis justus. » E per fermall de in-
cofmjparable vàlua, portaua en lo front, en lo loch
hon distinctament los cabells se parteixen, aquella
venusta estela que de lalba porta certa embaixada,
il•luminant destranya claror la grauitat de la sua 180
cara; e de tal forma los raigs de la radiant estela se
partien, que semblants letres senyalauen: « Sicui
» estela matutina in medio nebulc. > Hi en lo costat
sinistre, vn resplandent caruoncle, axi clarament
mostraua lo secret de les sues entramenes, que 185
dins lo seu cos vnes letres esculpides se legiren:
€ Diligite justiciam qui judicatis terram. > Hi en los
tapins, de forma prou alta, del uiu estaua, sobre
ceti violat, representada la istoria, quant lo rey Sa-
lamo fengi partir linfant, lo qual, per fill, dos mares 190
demanauen; hi vnes letres, entre la brodada istoria,
[JiíiiSv] se legien: t Ffirmabitur justícia tronus regis, » ♦
[VII] La Prudència.
ESTAUA al costat de aquesta alta prinçessa, aque-
lla noble Prudència, ab lo conssell de la qual 195
totes les altres senyores arreant se uisten; c multi-
XV. SBPVLTURA DB MOSSÈN F. AGUILAR 357
plicats vils axi per totes parts la sua elegant perso-
na çircuhien, que, en la primera vista, me fon pre-
sent Argus, aquell pastor qui perdé la vida per
200 guardar de Jupiter la manssueta vacha. En la ma
dreta miraua vn libre, en lo qual los actes humans
de les passades istorics tots se representauen; e, se-
gons les cartes que giraua, camuiaua en diuerssitat
de colors la sua bella figura. En la sinistra ma, vna
205 manssueta serp, de or, en viua forma tenia, ab vn
mot de perles, que sobre lo esculpit animal deya:
€ Stote prudent es sicut serpentes. » Hi, de vellut te-
nat la sua honesta vestidura, estaua de .espesses
riques brodades formigues sembrada, que, en los
210 estrems de la roba, escàs romania lespay que de or-
febreria letres diguessen: t Prudentia liberabit te. >
De or tirat tenia los tapins, figurats de la celestial
espera ab lo zodiach, per hon lo sol fa lo acostu-
mat vogi, çenyhits de vn mot en lengua latina:
215 € Duodeçim hore sunt diei, »
E'
[Vni] La Fortitut.
' N tercer assento, de armes que relluhint illumi-
nauen armada, estaua vna verge donzella, la
espasa en la ma, de sanch tirana fins a la cruera
220 tincta. E de tal mesura la sanch en lo ferro se apar-
taua, que distintes letres fengia: < Manum suam
> misit adforcia. > En lo sinistre braç sostenia vna
embraçadura, de tan admirable art fabricada, que
lo cap de Golies axi del uiu escolpit se miraua, que
325 paria degotas be sanch, a la hora quel segon rey
de Judea lo feria; hi, al entorn, sobre lleuades letres
se legien; « Ffortes facti sunt in bello. » E tenia del
cap la febrida armadura, en or esculpida, de Judich
la istoria; e sobre lassento de la riqua celada, de
35$ OBKES DE J. EOIÇ DE CORELLA
catpbray vna bandereta, en robins de letres broda- 230
da: c Ffortítudo et decor indumentum eius. > Per
tapins portaua vnes escarpes, en les quals axi la
[M iiç] mort figurada * paria viua, que a la humana vista
delitaua; e deixaua espay, de la mort la viua figura,
a letres que diguessen: « Qui amat animant suam 235
t perdet eam. >
[DC] La Temprança.
CUBERTA de burell estaua la quarta senyora, de
vn rich domas les obres, de balaixos mesclats
ab perles brodades; la sua no comuna bellea de tan 240
exçelssa honestat acompanyada, quels mals desigs
en los miradors matant apaguaua. Tenia, en la dre-
ta ma, de or vnes diçiplines, de encesos robins les
puntes, hi al entorn paraules esculpides: c Castigo
> corpus meum. » Hi en lo cap vna alta corona de 245
boscanes violes, ab gesmirs e lirís mesclades, en
diuersses riques pedres esculpides, ab letres gro-
gues quen les fulles dels liris clarament deyen:
< Non est digna ponderatio anime continentis. > Hi
tenia la sinistra ma, de jacçint vn veixell en bella 250
forma, en lo qual, de la primera edat axi arbres ab
los fruyts entretallats se mirauen, que los gests dels
miradors mouien, per atènyer dels arbres a les esti-
mades fruytes; hi vna font, axi verdadera en sem-
blança, los esculpits arbres regaua, quels mirants 255
vils de la aygua beuien; e, al entorn del jacçint, en
or paraules deyen: c Habentes autem alimenta his
> contenti sumus. » Tenia los peus sobre tapins de
çeti blanch, en maragdes sembrats ab robins, de
florits agnus castus, hi en les fules vn[a] letra en alt 260
compàs sobrelleuada: « Quam pulcra est casta gene-
» ra(Í0 cum claritate. »
275
XV. SEPVLTURA DE MOSSÈN F. AGUILAR 359
[X] Conegué de qui er[a] la sepoltura.
LA ma de Omero, de Virgili, de Demostenes e
de Tuli, canssades reposarien, ans que, sin-
gularitat tan exçelssa de aquestes sobre il•lustres
senyores, poguessen escriuint descriure. Perdi lo re-
cort de aquesta present miserable vida, transportada
la mia penssa en contemplar figures de perfecció
270 tan alta, * ab les orelles del cos e anima axi afala- [Mjiçv]
gades en veus de tan acordada melodia, que, si en
la Sacra Escriptura altra felicitat no agues apresa,
veure e hoir tals exçellençies, acabada beatitut esti-
marà.
No deixaren lo cant de les venerables obsse-
quies les deyfiques senyores, ab tot quem mirassen
acostar a la magnificha sepoltura; ans, aquella noble
donzella que de relluents armes tenia la persona
cuberta, ab cara de afabilitat onesta, me senyala
280 rnes prop acostarme a tan exçelssa companyia; la
qual, acabant la acordada musica de les alegres
obssequies, en lengua latina, de elegant alta senten-
cia entona vna breu collaçio, en dues parts distinc-
ta. E fon lo thema: « Beaíi mortut qui in Domino
285 » tnoriuntur. >
Estigué la mia penssa no meny[s] eleuada, en
poder entendre paraules de tan profunde sentencia,
del que era estada atenta en escoltar del suau cant
la dolça melodia. Declaraua, la segona part de la
290 breu col•lació modesta, los actes e virtuosa uida de
aquell estrenu Caualler, Mossèn Ff ranci de Agui-
lar, de qui la gloriosa sepultura çelebrauen; lo qual
pochs dies hauia que, en la ciutat de Cordoua, de la
gran Espanya, ab fi crestianissima, de aquesta mise-
295 rable vall de lagrimes era passat en la eterna glòria.
360 OBRES DK J. ROIÇ DK CORBLLA
[XI] Per que li ctkbrauen obssequies de martre.
N
OM comporta la dolor que senti, hoint la mort
de aquest estrenu joue, que dins los plorans
tUs les lagrimes estiguessen; penssant que, en lo vert
de la florida jouentut, la enuejosa mort lo hauia ro- 300
bat a la noble Valencià. Mas no tarda lo meu ado-
lorit cor acceptar conort, acompanyat desperitual
alegria, com me recordi que de martre alegres obs-
sequies tan exçelsses senyores li celebrauen; que no
se algú, en la catholicha santa Fe instrohit, que no 305
desigas, per semblant sepoltura, deixar la present
vida morta, per que en Paradis pogués viure de
viua eterna vida; la qual, aquest virtuós joae, ab
continuats virtuosos actes, eternament possehira,
hi, en aquest mon, de gloriosa fama perpetua me- 310
[M120] moria. * Però, recordant me era mort de natural
malaltia, ver contrit e penident, vntat ab la graçia
dels sagraments de la redempció nostra, estaua lo
meu enteniment sobrelleuat en admiració alta, com,
en Paradis, de martre atenyia gloriós premi. E no 315
poch desigaua de aquest dupte tenir clara noticia,
per la afecció gran que a la sua virtut portaua; hi
encara, per que lo temps tot de ma uida despès te-
nia en lo continuat estudi de la sacra Theulogia,
en estrem fora content de tan profunde veritat tenir 320
informació certa. Ab aquest onest desig e humilitat
manssueta, me acosti mes prop a la exçelssa don-
zella; la qual, ab afabilitat benigne, me senyala tal
continença, que yo pogui, sens temor, la mia len-
gua en semblants paraules resolre: 325
XV. SEPVLTURA DE MOSSÈN F. AGUILAR 36I
[XII] Assigna raho per que li celebren de
maríre la sepoltura.
L
A condició de nostre enteniment, sobre illus-
> tre senyora, que sol en la veritat reposa, me
330 > fa mes prop acostarme, demanant, en do de gra-
> çia inestimable, la vostra prudent senyoria me
t declare, de aquest nostre valencià, cauaíler estre-
> nu, de qui tan excel•lents obssequies vostres se-
> nyories han celebrades, com no haja deixat la
335 • present vida per mort violenta, la sua sepoltura
> com de martre es intitulada. »
Ab vn riure de grauitat modesta, la fort il•lus-
tre senyora me torna semblant resposta: « Si a tu,
» estodiant en sacra Theulogia, be recorda lo que
340 » legint has après en les sagrades planes, martre es
» aquell qui, testificant la veritat de la catholicha
> Fe, voluntàriament sofír mort violenta. E axi, si
> ab vils de vera amistat, sens enueja, mires de
> aquest nostre e vostre cauaíler la mort crestianis-
345 ■> sima, poras clarament veure que, per testificar la
» veritat de la santa Fe crestiana, oblidant los de-
> lits de la natural pàtria, ha deixat noble senyor e
> pare, ensemps ab vn estimat oncle, lo qual, sens
» fills, ab sobreabundant heretat, adobtant lo en fill,
350 > largament lo eretaua. Ha * deixat virtuós germà, \Mi20v\
» a qui meritament molt amant reueria; ha dexat
> elegant onestissima muller uirtuosa, ab naturals
> gentils dolces penyores. Hi, en seruir hi per seruir
> de Nostre Senyor Deu, e de la sacratissima Nos-
355 > tra Senyora, Mare sua, e dels serenissims Reys
> d Espanya, ab estandart de Jhesus crucificat, Deu
> e Senyor Nostre, ab noble inuençible animo, en
> los regnes de Granada ha tenyit les sues ofen-
46
362 OBRES DE J. ROIÇ DE CORBLLA
> ssiues armes de sanch infel, de nostra catholicha
> Fe enemigua; hi, en aquest religiós militar exer- 360
> çiçi, la sua fatigada persona ha sofert treballs,
> per los quals lo asalta aquell mal, per hon ha de-
> xat la present vida, per guanyar la eterna; les do-
> lors e febres de la qual malaltia, ell, crestianissim,
» soferi ab aquella pacient fortalea que vencent 365
» combatia los enemichs de la santa Esgleya. >
[XIII] Continua e demostra com es martre.
E
per qüe mes senyaladament pogués los seus
» virtuosos actes rahonant descriure, lo prin-
> cipal dan de la sua corporal malaltia se causa un 370
» jorn, quant lo inuictissim Rey d Espanya, calçi-
» gant e guastant los regnes de Granada, aquest
» virtuós caualler, ab altres estrenus e nobles, ane-
» lant a la exalçaçio de la santa Esgleya, per que en
> sanch infel poguessen tenyir les febrides espases, 375
> passaren vn riu de axi abundant corrent aygua,
> que, nadant los caualls, arribaren dels infels
> enemichs a la rriba. Hi aquest, animós entrels al-
> tres, per que lo seu cauall no era de alta estatura,
> pogué en gran abundància pendre del fondo riu 380
> la freda aygua; e, dauall lo ferre de les refredades
> armes, tot aquell jorn la sua persona banyada,
» pres lauor e causa de mortal malaltia; e, ab lo cor
» calent de afectat animós combatre, no senti la
> desegual fredor que les sues carns, de treballs fati- 385
» gades, alteraua. Ara mira suptilment e contempla,
> com, de la mort de aquest gloriós martre, es estada
> la causa lo treball e destetk que uoluntariament
> ha sofert, testificant la ueritat de nostra santa
\M I2i\ » crehença. E recort te, que de molts martres * la 390
> Sglesia sacra festa celebra, que, al temps que
XV. SEPVLTURA DE MOSSÈN F. AGUILAR 363
» moriren, no trauessaua coltell los seus cossos;
> però, si per testimoni de la Fe catolicha, tals
> dans ja soferts hauien que, après, de la sua mort
395 > fossen causa, de verdaders martres atenyien lo
> premi; axi com de molts, que en los tenebrosos
» carçres, testificant la ueritat de la santa Fe cres-
» tiana, deixaren la present vida. E per que ve-
» ges de aquest joue virtuós la entençio crestianis-
400 * sima, ab la qual lo exercici militar seguia, aquell
> jorn que de la sua mort fon principi e causa, ell
» hauia tint en sanch infel la febrida lança, la qual,
» ans que atenygues dels altres a la uista, ell, verda-
> der vmil, laua en laygua del riu que, [ab] tan gran
405 » perill e dan de la sua persona, nadant passat hauia,
> quasi deixant a les fluctuants corrents aygues la
» transsitoria miserable fama, de la vana mundana
> pompa; no volent inútil temporal premi dels es-
» trenus actes de la sua religiosa miliçia. Don es
410 » molta raho, perquè la honor als qui en veritat la
» fugen acaçant ateny, nosaltres li celebrem de
> martre aquesta magnificha sepoltura; puix la sua
» anima santa, en lo çel imperi, entre los martres
» posseheix eterna glòria. »
415 [XIV] Pren Uçençia de les altes senyores
A
LTA exçellent senyora, — no tardi yo a respon-
dre; — clarament esta resolt lo nuuol que
t ma penssa obtenebraua; e nom desplau la mia
» passada ignorància, en hauer dubtat veritat axi
.420 > manifesta, per que de vos haja après tant decla-
* rada sentencia. Atorguem liçençia vostra merçe
> illustre, que, escriuint, rahonar pugua les exçel-
> lençies que mos sentiments han pogut atènyer de
» aquesta noble sepoltura. »
364 OBRES DB J. ROIÇ DB CORBLLA
f — A nosaltres plau — respos lalta senyora, — 4*5
[Mi2iv] t escriuint denun*çies, de aquest sant estrenu Ca-
> ualler, los seus virtuosos actes, per que çesse lo
> plànyer e plorar de aquells qui molt lo amen.
» E prenguen exemple hi esforç, los cauallers vir-
» tuosos, del seguir en la santa miliçia estrenus ac- 43°
» tes, perquè en aquest mon hi en laltre atenyguen
» semblants premis. Amen. >
XVI
LA VIDA DE SANTA ANNA
Textes originals:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana.
Còdex intitulat Jardinet d'Orats.
Edició gòtica de les darreries del XF/" segle.
(Les indicacions marginals del traspàs dels folis y les
variants a peu de plana s'entenen així: M, del còdex de la
Mayansiana; O, del Jardinet d'Orats; E, de la edició im-
presa.)
*LA VIDA DE LA GLORIOSA [Oi]
SANTA ANNA
[I]* [Ea^]
|oLT magnificha, virtuosa, honestissima se-
nyora Na Monpalaua de Castellui: los ser-
ueys, per a ésser acceptes, volen que, pro-
çehint de sançera e bona voluntat, sien conformes
a la vida e condició de qui sendrecen; e per ço,
virtuosa senyora, he penssat, yo, Johan Roiç de Co-
rella, estudiant en sacra Teulogia, que a vos serà
10 gran e singular esperitual delit, legir la present isto-
ria de la gloriosa Santa Anna, mare de la Mare de
nostra salut e misericòrdia; per que moltes vegades
he hoit dir al estrenu e virtuós caualler Mossèn
Lois de Castellui, marit vostre, que teniu gran e
15 espe*cial deuocio en aquesta excellent Senyora. [£ a'^v]
[IIJ Z>el matrimoni, virtuts e bellea de la
gloriosa Santa. • [M122]
DE la ciutat de Betlem fon natural aquesta ho-
nestissima senyora, del noble estrenu real
30 trip de Juda, filla de magnifichs pare e mare. Lo
1-2 La vida de sancta Anna feta per lo magnifich mos-
sèn Joan Roiz de Corella, caualler de Valencià e studiant
en sacra teolagia, dirigida a la magnifica senyora Montpa-
laua de Castellui O. Stnse cap títol en la E, suposant que'l
primer full, avuy perdut, fos en blanch. 7 dea qui O. 9 Theo-
logia E. 16-17 manca aquesta rúbrica y totes les successi-
ves dels capítols O. 18 Bethleem E. 19 stren real M.
36S OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
pare hagué nom Achar; la castissima mare, Lia; los
quals criaren la insigne donzella segons los nobles
f ^a'] costums de aquella santa lauors•Ley judayca. E axi
altament acostumada, vench a edat de quinze anys,
ab elegant forma e venusta bellea en lo cos; he, en 25
la anima, en gran perfecció ornada, tant, que era
vna concordant armonia veure les virtuts de la sua
[0 iv] anima, ab la corporal bellea axi * concordes; don,
tots los qui la veyen, exemple de virtuosa vida con-
templauen, e a la Diuina Magestat exalçants be- 30
nehihen.
E eren tants los nobles e estimats homens que,
en liçit matrimoni, la tant estimada donzella dema-
nauen, que lo prudent pare, per que de molts bons
elegis lo millor, dilata lo casar de la estimada filla, 35
[Ea^v] fins a edat de * dehuyt anys; e, inuocada ab oració
deuota la Diuina Magestat, contracta matrimoni de
la inclita donzella Anna, ab vn noble e ben heretat
joue, del mateix trib de Juda, nomenat Joachim, na-
tural de la ciutat de Nazaret. 4°
E no sens gran misteri, disponia la Diuina Pro-
uidencia, quel pare e mare de la sacratissima Se-
nyora nostra, lu fos de Betlem, laltre de Natzaret;
car Betlem significa c casa de pa >, e Natzaret,
f flor »; ffigurant que la filla de Joachim e de Santa 45
Anna, gloriosa Verge Maria, deuia concebre e pa-
rir lo Pa celestial, Deu Jhesus, sens perdre la flor
de virginitat.
21 hac nom E. 22 m. nobles O, 25coríE. 34 de molts
bensO. 35 la tan estimada O. 37 la diuina prouidencia O.
39 m. mateix M.
XVI. LA VIDA DE SANTA ANMA 369
[III] * Estigué vint anys sens concebre la [ ^ <»* ]
50 honestissima Santa.
Nos poria acabadament escriure la pau, tran-
quilitat e concòrdia, alegra, contenta he re-
posada uida, que la honestissima Santa portaua ab
lo marit estimat; los tem*porals bens, en tres parts [Mi22v]
55 eguals partits, distribuhien: la primera, als ministres
del santificat temple; la segona, als altres pobres; la
terça, en la necessitat de la casa e honesta familia,
lo regiment de la qual era vn espill de virtuós viu-
re. E, lohant e benehint la Diuina Magestat, deuo-
60 tament per lo adueni'ment del Rey Messies soplica- [^ a* &]
uen, * per que ja veyen acabar lo temps de les [0 2]
profètiques promeses.
Paro Nostre Senyor Deu, infinit bo, aquells qui
ama e a la sua eterna glòria ordena, vol en aquest
65 mon alguna aduerssitat sostinguen, per que a major
grau de humilitat atenyguen, e, recorrent a la sua
Magestat, millor lo coneguen. Ordena, donchs, la
Diuina Prouidencia, la casta senyora Anna no con-
çebes, ans, semblant a dona estèril, vint anys sens
70 concebre passassen del principi del seu honest ma-
trimoni; la qual esterilitat, en aquella Ley senyal de
maledicció se reputaua, per que espera*uen en carn [-5^ «^]
humana lo Rey Messies.
[IV] I\r0 accepta lo sacerdot, de yoachim lo sacrefiçi.
75 A XI portaua la sua honestissima vida la casta
xX. Senyora, ab molta humilitat e paciència; com-
portant lo nom de oprobri de estèril, donaua tos-
62 de les profecies promeses O. 63 infinit be O.
47
370 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
temps labors e gràcies a la Diuina Magestat, que
axiu disponia. E ordena la eterna Prouidencia que,
oferint lo justificat Joachim als ministres del temple 80
les acostumades ofertes, no accepta lo sacerdot la
sua oferta, dient li tals paraules:
[^a^ z;] < Clarament se mostra, • Joachim, a la Diuina
> Çelssitut no son acceptes los teus sacrificis, que,
> essent joue, ab edat perfeta de la tua muller Anna, 85
> no produheixes fruyt, per a multiplicar lo poble
> de la sement del gran patriarcha Abraam. E perço,
» concorde a la Diuina Justiçia, de tu, estèril, no
> vull en lo temple a Nostre Senyor Deu oferir sa-
* crifici. » 90
[0 2v] Fforen aquestes paraules vn coltell de dolorosa •
[Mi2j] vergonya, que, tra*uessant les entramenes de Joa-
chim, en tan gran tristor lo constituhiren, que, sens
tornar a despedirse de la muller estimada, endreça
lo seu cami a les muntanyes de Judea, en les quals, 95
(£ «'] Ica seus pastors, abundants ♦ bestiars guardauen; es-
timant de la política conuerssaçio e vida apartarse,
e, en los florits camps e arborats monts, passar soli-
tària e quasi ermitanea vida.
[V] Soplicha la honestissima Santa, en oració loo
deuota, la Diuina Magestat.
R'
OMANiA en la deserta casa, abssent lo marit, la
honestissima Senyora, ab entrestida penssa e
soliçitut trista; que la sua adolorada anima tenia
assetjada de la abssencia del marit, lo qual, en 105
egual de la sua vida, amant estimaua. Recorria la
[Ea''' v] deuota San*ta a la infinida clemència, e, ab eleua-
da penssa e deuot animo, perseueraua en oraçio de
99 solitari e quasi ermitanea M hertnitana O E.
XVI. LA VIDA DE SANTA ANNA 37 1
contemplació exçelssa; tant, que vn jorn, orant com
iio acostumat hauia, alt en vn porche de la casa gira
los vils (que axiu disponia la Diuina Prouidençia) a
vns coloms que paxien colomins, que pochs dies
hauia que, èxits dels ous, piulant, refecçio a lurs
pares demanauen.
115 Moguda lauors, la onesta Senyora, en desig de
fills major del que tenia, los quals pogués criar e en-
dreçar en seruey de la Diuina Magestat, posa los
genolls en terra; e, los vils endreçats a la celestial
espera, quasi mes alt del que * orar acostumaua, en [-^ «']
120 feruent e deuota oraçio, a tals paraules feu principi:* [ O j]
[VI] La oració que dix la deuota Santa. *^ [Mi2jv]
o
Deu infinit, bo, inmens, alt, incomprenssible,
> omnipotent. Creador vniuerssal, factor de
> totes les creatures, qui, de no res, mogut de sola
125 » infinida bondat, haueu fet tots los animals per al
■» home, e al home, ymatge vostra, sol per a vos:
» yo, senyor Deu inscrutable, ans que de alguna
» cosa vos soplique, clarament confesse quels meus
> defalliments mereixen, que uostra çelssitut nom
130 » a*torgue la graçia queus demane. Però, misericor- [£a'v]
» dios Senyor, a la uostra exçelssa piatat e miseri-
» cordia sesguarda, als miserables soccorrer; e, ab
» aquesta esperança, humilment la vostra inmenssa
» bondat suplique, que, axi com als ocells e als altres
135 » animals, la vostra infinida liberalitat atorga fruyt
> de generació per seruitut dels homens, a mi, hu-
5> mil seruenta vostra, encara que nou mereixcha,
> vos, ver Deu de Abram, de Ysach e de Jacob,
17 en lo seruey OE. 30 que demane OE. 38 de
Abraatn, de Ysaach E.
372 OBRES DE J. ROIÇ US CORELLA
> quin donas a Sarra, mare de Ysach, e hois la ora-
» çio de la estèril Anna, mare de Samuel, doneu a 140
» mi, de virtuts estèril, fruyt de generació per al ser-
[£a'^] » uir de vostra exçelssa Ma*gestat; lo qual, de ara,
» benigne piados Senyor, yo presente, ofir e vote al
> seruir de vostre sant Temple. E, apartant de mi
* lo nom e oprobri de maledicció, coneixeran les 145
> gents que vostra misericorde bondat no desem -
> para, encara que sien peccadors, aquells qui, ab
» deuocio, a vostra exçelssa piatat reclamen. >
[VII] Aparech I Àngel a la denota Santa.
PUJA tan alt lo mèrit de aquesta feruent deuota 150
oraçio, que toca los sentiments de misericor-
[ Oj v\ dia de la * Diuina Magestat; e dellibera, lo etern
[Ec^ v] conssisto*ri, a la homil e casta seruenta Anna tra-
metre vn àngel que, ab tal embaixada, li manifestas
com, la sua deuota oració, a Deu omnipotent era 155
[M 124] estada * accepta:
€ A uos, homil de Deu seruenta, — dix lo glo-
> rios Àngel, — la Diuina Magestat menuia, per
» que, ab gran goig, uos notifique que en vostre
> cast ventre conçebreu vna filla, lo nom de la qual 160
» serà Maria; aquesta, mare verge del rey Deu Mes-
> sies, per son fill, Deu e hom, repararà los dans
» de uostra mare Eua; aquesta entre les altres do-
> nes beneyta, adoraran angèlica natura e huma-
> na, per Reyna exçellent senyora. Mare de Aquell 165
[^^*] » qui de no res * ha fet totes les creatures, e a ella
» per que li fos mare. Siau, donchs, alegra, hauer so-
» fert lo nom de estèril per atènyer do de tant exce-
> llent gràcia; e, passats tres dies, hireu a la porta
45 nom de oprobri M.
XVI. LA VIDA DE SANTA AMNA 373
170 » daurada, a rebre lo vostre cast marit, al qual yo he
> ja explicat lo que ara a vos manifeste. »
Desaparegué lesperit angelich, acabada la em-
baixada, de la uista de la deuota Santa; la qual,
alterada de uisio tan alta, romàs la sua persona tota
175 canssada, ab llassament desperitual alegria. Après,
recordada e no poch contenta, crida vna moca que
entre les altres la seruia; a la qual, al primer e se-
gon crit no responent, * ab benigne mansuetut, dix, [£ ò* v]
per que tant se era apartada.
180 Ab veu baixa murmurant, respos la inpacient
seruenta: c Ne lo marit ni les seruentes, ab aquesta
» dona poden viure; e per * ço nostre senyor Deu, [O 4]
y fruyt de son ventre no li atorga. »
Dissimulant que nou entenia, la discreta mans-
185 sueta Santa accepta ab gran paciència aquest opro-
bri, regoneixent que la diuina bondat axiu ordena:
quant alguna singular gràcia, als qui molt ama,
atorga, vol alguna aduerssitat tantost senten, per
que en supèrbia exalçant no cayguen. * f-^^']
190 [VIII] Conçebe la honesttssima Santa, la sua filla,
Senyora Nostra.
E-
RA ja partit, lo justificat Joachim, dels monts
de Judea, e lo seu cami a la ciutat de Jerusa-
lem endreçaua, ab inefable desig de veure la muller
195 honesta, que sobres totes les coses * de aquest mon \Mi24v\
amant estimaua. Venia la casta Senyora, ab goig
que escriure nos deixa, a rebre lo marit, en lo qual
la sua uida tenia; e, seguint la ueritat de la angèlica
paraula, anant lu al altre, sencontraren de la ciutat
200 a la porta daurada.
72 Desparegue O E. 95 sobre totes O E.
374 OBRKS DE J. ROIÇ DK CORELLA
Hauia, la sotliçita Santa, aparellat vn sopar de
[Eò*v] ar*reglada e no supèrflua abundància per al desigat
marit; lo qual vengué acompanyat de molts pastors
que los seus bestiars guardauen. E après de refec-
çio temprada, ab esperitual alegria, lo cast marit 205
entra en lo estrado de la muller santa; la qual tro-
ba, que, ab oració deuota, a la Diuina Magestat re-
gonexia la exçellent graçia que esperaua. E, ab
voluntat concorde, ab penssa eleuada, ab fermetat
de sançera fe e ferma esperança, posaren los ge- 210
[O 4v] noUs en terra * e les pensses en lo çel, suplicants en
semblant estil la Magestat Diuina:
» O, Rey eternal, bondat infinida, pelech sens
f^^'] » fons de * piatat e misericòrdia! Labors e gràcies,
» les que podem, a la uostra exçelssa Magestat ofe- 215
> rim, de la gràcia exçellent que lesperit angelich,
> per part de la vostra çelssitut, a nosaltres indignes
> ha promès. Suplicam uos, donchs. Senyor e Paíe
» nostre celestial, la uostra graçia nons desempare,
> per que nostra vida, ab totes nostres obres, a 220
> Vos, felicitat eterna, se endreçe. »
Axi passaren en oraçio deuota gran part de
aquella nit santa, en la qual la beneyta Senyora, es-
sent de edat de trenta e huyt anys, a huyt dies del
mes de deembre, disapte, en la nit, conçebe aque- 225
E b'^ v] lla sacratissima Verge, Senyora Nos*tra, del peccat
original exempta, per que eternament era eleta per
ésser Mare de aquell anyell sens macula. Deu, fill
de Deu, qui, en la sua humanitat, hauia del mon los
peccats toldre. 230
202 supèrflua vianda O. 03 vcnch en companyia de O.
13 peleg E. 18 ha promesa O. 24 de trenta vuyt anys a
vuyt dies O de .zxxviij anys a viij dics E.
XVI. LA VIDA DE SANTA ANNA 37$
[IX] Pari la Beneyta, a la Senyora Nostra; la qual,
après tres anys, presenta al temple, * [M I2j]
N
o sentia la Santa prenyada aquell tant enujos
pes e fexuga carrega que les altres prenya-
235 des senten; que lo gran goig que, de*portar tal mer- [ Oj]
caderia, dins la sua penssa reposaua, li feya laugera
del prenyat la acostumada fatigua; e mes, que la
sacratissi*ma Verge, Mare de Deu esdeuenidora, te- [■£ ^^J
nint vs de raho e sçiençia perfeta, ab tanta modes-
240 tia e discreció en lo ventre de la mare casta los
seus mouiments ordenaua, que no li era fatiga sos-
tenir pes de tant discreta carrega. Axi arriba la hora
desijada de aquell part tan alegre, que, ab poques
dolors e molta letiçia, feu, a la Santa partera, de pe-
245 rill e del nom de estèril delliure.
Ab quanta modèstia, ab quanta sotliçitut, ab
quin delit, goig e alegria, la casta mare, seruint
tractaua la gloriosa Filla! Ab quanta reuerençia, ab
quin recel, ensemps ab lo pare, tocauen la mundà
250 e inmaculada carn de * la sagrada Infanta, no com- [£ò* v]
portant la beneyta mare altra let mamàs, sinó de
les sues castes mamellesl
E acabats tres anys de la sua edat santa, per
complir lo vot que a la Diuina Magestat uotat ha-
255 uia, ja desmamada la sacratissima Verge, dellibera
la deuota mare portar la tant estimada Filla al
temple, per uiua, plaent e inmaculada oferta de
odorant sacrefiçi. Axi arriba lo justificat Joachim,
ab la honestissima muller, portant ensemps e con-
260 templant aquella estela radiant, mes venusta que
lestel de lalba, al santificat temple; a la porta del
42 m. carrega M. 46 quant modèstia M.
376 OBRES DB J. ROIÇ DE CORELLA
[JSò"] qual, per grans quinze gpahons se puja*ua. E la sa-
grada Filla, mostrant quel seu cos era, a la sua
anima sens peccat, laugera carregua, puja quasi
[Ojv] uolant, que algú * no la sostenia, aquells alts quinze 265
grahons; al temps quels Sants, pare e mare, apare-
llauen per a la Diuina Magestat les grans ofertes.
[Aíi2jv] E, acaba*des les serimonies, segons la conssue-
tut de la Ley judayca, lo patriarcha Joachim, ab la
muller santa, deixaren a Nostre Senyor Deu en lo 270
temple, aquella qui, en edat de quatorze anys, li
hauia de ésser Mare.
[X] Mori lo Sant yoachim.
POCH temps mes de vn any discorregue, -après
quel*Sant Joachim, ab la sua muller casta, pre- 275
sentaren la Verge, Senyora Nostra, al temple, que
ordena la çelssitut eterna, pagant lo acostumat deu-
te de la mort lo justificat Joachim, portassen los
àngels la sua anima santa al repòs del lim dels
Sants Pares, en lo si de Abram; la qual fon rebuda 280
per los justs Patriarques, Reys e Profetes, e, en tan
gran honor col•locada, com merexia lanima santa
de aquell qui, essent pare de la humil alta Verge
Maria, prestament seria aui del Rey Deu Messies,
que, a tots los elets, en breu sesperaua donar eterna 285
e perfeta glòria.
[£^*] Algun poder no ba*sta poder escriure la discre-
ció, tento e mesura del greu plant, dol e tristor, que
la honestissima viuda, sobre lo cos sant del estimat
[ 0 6\ marit mort, plorant lamentaua; portant li acorts * de 290
aquest dolorós plànyer, aquella Filla sua, mare de
consolació, a la qual tots contemplant, se maraue-
72 li deuia ésser O E. 87 descriure O E.
XVr. LA VIDA DE SANTA ANNA 2>11
Uauen com, en edat tan pocha, ab tanta modèstia,
seny, assossech e tento, tan intenssa dolor ensemps
295 arreglada lamentant planyia, E axi, tots los qui plo-
rant se dolien, estauen atents a la dolça e dolorosa
armonia del marauellos plànyer de aquella Verge
infanta, que paria los cels, los planetes e esteles nos
* moguessen, escoltant lo acordat plant que, la sa- [Eb^v]
300 grada Filla de Joachim, ploraua en la sepoltura del
sant pare. E après de tant dolorós plànyer, {qual
lengua pora recitar les paraules de dolça conssola-
cio, que a la sua * mare parlant aconssolaua? [M126]
E acabades les obssequies, segons la consuetut
305 de aquell sant poble, tornassen al temple la sagra-
da Senyora Nostra, en lo qual abita fins al temps
del seu verge matrimoni.
[XIJ Com portaua la viuda Santa lo seu viduatge.
PORTAUA lo seu honest viduatge la Santa viuda,
• no praticant ni conuerssant sinó ab aque- \_E,lP\
lles honestes persones que la necessitat de la sua
casa requeria; e dejunis, oracions, penitencia, en lo
seu estrado en loch de Joachim sucçehihen. E axi
relluhia la sua exçellent virtuosa vida, de humil
315 castedat per exemple, que tots los nobles virtuosos
del trib de • Juda, la honestissima viuda en liçit ma- [O Ó9]
trimoni ab gran instància demanauen.
Hauia ordenat la Eterna Sapiència que, puix
ell. Deu, volia nàixer home de Verge donzella, san-
320 tificant e exalçant lestament de la virginitat exçel-
ssa, que la sua auia Santa aprouas la religió del sant
95 ensemps e arreglada E. 301 sepultura de son
pare O. 08 viudatge E. 09 viudatge E la sant viuda M.
13 succeiren OE.
48
37S OBRKS DE J. ROIÇ DE CORELLA
[£ P v\ matri*moni; e mes en aquella'Ley, en especial en lo
trib de Juda, del qual lo Rey Messies Deu en carn
sesperaua. E com la honestissima viuda, de fill no
fos mare, ignorants los parents los profundes miste- 325
ris de la sacratissima filla sua, Maria Verge, ab gran
instància conssellants la amonestauen, fos contenta,
en liçit matrimoni, en lo magnànim trib de Juda
multiplicar la generació del sement del gran pa-
triarcha Abraam. 330
[XII] Casa la Santa viuda ab Clehofas; après mort
[Mi26v] del qual casa ab Salonu.* \El
k
B humil manssuetut asenti la uiuda Santa al
que sos parents be li aconssellauen, contrac-
tant matrimoni ab Cleofas, de nobles costums e li- 335
natge; al qual, ans de acabar lany, lo feu pare de
vna graciosa gentil infanta; no conssentint, la ho-
nesta partera, altre que Maria fos lo nom de la
segona filla.
E no passa espay de lonch temps, que lo segon 340
marit, Cleofas, segui del primer de la mort lo viat-
ge. E, no podent contrastar la mansueta viuda al
[6> 7] que sos parents honestament de la sua uida * orde-
nauen, contracta terceres noces ab Salome, de tals
\Eb^ v\ virtuts acompanyat, que als dos pri*mers en res no 345
desemblaua. Del qual conçebe, la fecunda Santa, e
pari, vna elegant donzella, que fon gran goig al
pare, penssant que era dona en tot semblant a la
honestissima mare, e, en especial, a Maria Verge.
E perço dellibera, ensemps ab la contenta partera, 350
lo seu nom fos Maria.
38 altre sinó Maria OE.
XVI. LA VIDA DE SANTA ANNA 379
[XIII] Dels matrimonis e generació de les santes
filles de la beneyta Anna.
Axi portaua en gran perfecció, la beneyta Anna,
alegra, contenta e reposada uida, regraçiant
a la Diuina Magestat, tant com podia, que de tals
* filles la hauia feta mare; e sobre tot, contemplant [ ^ <^* ]
atenia, en aquella sacratissima Verge, la qual espe-
. raua que prestament portaria lo repar e rescat del
360 general catiueri.
Disponent la diuina Prouidençia que, ab tot que
en vot e propòsit fos verge, en edat de quatorze
anys contractas matrimoni ab Josef, verge de in-
numerables virtuts insigne, en edat ja declinant a
365 vellea; e dos mesos après del sagrat verge matrimo-
ni, portant li embaxa*da lo gloriós archangel sent [Mi2^]
Gabriel, conçebe, del Esperit Sant, Jesús, ver Deu e
hom, Redemptor senyor nostre; essent ans del part,
hi en lo part * e après, tostemps verge. [£c^ v]
370 La segona Maria, filla de Cleofas, casa ab Al-
feu, del qual engendra quatre fills: Sent Jaume,
Sant Josef Just, Sent Simón, Sent Judes Tadeu.
La terça Maria, filla de Salome, * casa ab Zebe- [Oyv]
deu, al qual feu pare de Sent Jaume Major, e del
375 gloriós Sent lohan Euangelista.
Axi passaua la beneyta Santa la sua vellea, con-
tenta, reposada, çircuhida de tals nets e filles; e
aquella que tants anys de la sua florida jouentut
hauia pacientment sofert lo oprobri e nom de este-
380 ril, en la senectut, de tan noble e fecunda generació
dotada, es mostra e clar exemple algú de la * diui- [^í*]
na misericòrdia no desespere.
54 beneyta Sancta alegra OE. 69 e aptes del part O.
380 OBRES DK J. ROIÇ UE CORKf.l.A
[XIV] Pregua la betuyta Santa, a la sua sagrada
Filla, que sopliche son Fill sia present a la sua mort.
ERA vengut lo temps que la beneyta Anna comp- 385
taua setanta quatre anys de la sua edat vir-
tuosa; e lo seu net Deu Jhesus, vint de la sua hu-
mana vida; e trenta hi tres la sua filla sacratissima,
Senyora Nostra, a la qual, la mare Santa, ab benig-
ne mansuetut dix semblants paraules: 390
« O, estimada filla mia, Mare de nostra cons-
> solaçiol Si a vos era plaent, yo seria molt conten-
ies í' f] » ta soplicasseu al Fill de * Deu e vostre, Deu, net
t e senyor meu, que no comportas ma vida tant se
> allargue, quels meus vils mirassen lexçes dolorós 395
1 de la sua mort ignominiosa, ab la qual dellibera
> natura humana rembre; e portaré alegres noues
* al si de Abram, als Sants Patriarques, Reys hi
[0 8] > Profetes, de la bella* vista de la sua deifica Perso-
» na. E encara, estimada Filla, tant com puch uos 400
» pregue, a la Magestat sua demaneu, en do de sin-
> guiar gràcia, que, a la fi de mos dies, la sua pre-
[M127V] » sencia me aconsole; que la mort nom serà ♦ trista,
» essent Ell present, qui es vida, goig e alegria; e,
[^í*] » sens temor, la mia anima deixarà* lo corporal car- 405
» çre, per anar a aquelles mans que de no res lan
> creada. >
Ans lagremes dels vils, fonts de piatat de la Se-
nyora Nostra, que semblants paraules, surtiren:
< Nous marauelleu. Senyora e mare santa, sils 410
> meus vils, abundants lagremes destillants ploren,
» tenint present la esdeuenidora mort e passió ex-
> cessa de mon Fili, Deu e Senyor meu; e ara, que
406 de norres E. 1 1 stiilant 0 stillants E.
XVI. LA VIUA DE SANTA ANNA 38I
» conssidere que vos, a qui yo tant estimant ame,
415 » delliberau de mi, obedient filla vostra, partiruos.
» Però, puix uostra penssa axiu determena, yo en
> res nous puch ésser discorde. » * [£c^ v]
[XV] Soplica la Mare de Deu a son Fill, del que
Santa Anna volia.
420 /'"Abedient, homil, mansueta, la Senyora Nostra,
V-/ en semblant estil soplica a Deu, son Fill, del
que la sua auia Santa demanaua:
« O, Rey eternal, i3eu gloriós, vnigenit Fill de
» Deu e meu! La mia mare santa, auia vostra, per
425 » mi e ensemps ab mi, Vostra Magestat soplica
> que, mes auant, si a vos es plaent, la sua vida nos
> allargue, per que los seus vils no vegen la doloro-
> sa mort vostra. E encara, Deu infinit, * Fill meu \0 8 z']
» natural, en do de singular graçia, vos demana a la
430 > fi dels seus dies * siau present, per que en vostres [-^^í*]
> mans la sua anima acoraane. >
No acostumaua, ni de present acostuma, la Di-
uina Magestat, Deu omnipotent, a la sua Mare
denegar alguna cosa; ans, ab graciosa e afable cara* \M I28\
435 de humil e obedient fill, li atorga tot lo que dema-
na. E axi fon content del que la Santa auia lo sopli-
caua; e encara li manifesta la hora que, de aquest
mon, la sua beneyta anima se partiria.
[XVIj Aparellas a la mort la beneyta Santa.
440 A B virtut de gran esforç e constància, sens te-
JTx. mor, a * la mort se aparella la virtuosa Santa, [E à v\
que en res no la espantaua, puix lo seu net, Deu
35 cara de graciós humil M.
3S2 OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
Jesús, li hauia promès que present hi seria. E, con-
uocades les tres filles, ab tots los nets, que ensemps
ab elles molt amaua, a la sacratissima Verge Maria 445
endreça tals paraules:
< A uos, homil alta Reyna de misericòrdia,
» Mare de Deu, filla mia mes del que puch dir esti-
» mada, recoman les mies filles, germanes vostres,
> ab tots mos nets; preneu los per fills, siau los 450
» mare, e, ab uostre Fill Deu, singular aduocada;
[Oç] » que, puix vos, * goig e alegria de natura humana
[£à] » e angèlica romaniu, yo de aquest mon me * par-
> tire contenta. »
Acabades aquestes paraules, juntes les mans, ab 455
deuota e eleuada penssa, girant los vils al Rey de
glòria, Deu Jhesus, a semblant oraçio feu principi:
« O, Deu infinit, alt, inmens, incomprenssible,
» sol de justiçia desijat per los Sants Patriarques,
» Reys e Profetes, qui, per la vostra inmensa piatat 460
> e misericòrdia deuallant en la terra, haueu pres
> carn humana de les purissimes e sagrades sanchs
» de la mia filla, Maria Verge, e, verdader home, ha-
[Mi2Sv] > ueu conuerssat ab nosaltres, inútils * factures vos-
* tres! Gràcies, tantes com a mi es possible, a la 465
[Ec^ v] > celssitut vostra regracie, los meus * vils indignes
> hajen atès contemplar e veure la uostra deifica
» Persona, lo que tant han desijat Abram, Ysach e
> Jacob, ab tots los seus fels descendents; e encara,
> Rey de glòria, verdader esperat Messies, siau es- 470
> tat content, ab mi, dejecta peccadora, tenir tan
» estret deute, que siau fill natural de la mia esti-
» mada filla, Maria Verge. No comporteu, donchs,
> infinit piados, algun esperit inmunde a la mia ani-
» ma, vostra, se acoste; la qual, a les vostres sagra- 475
* des mans, que lan feta, tomant acomane; e hu-
» milment la uostra Magestat soplique, als uostres
XVI. LA VIDA DE SANTA ANNA 383
» Sants Àngels mane que al repòs del si de * Abram [-^ í^®]
» la guien; e portaré alegra embaixada als Sants
480 » Patriarques, Reys e Profetes, de la vostra deifica
» vista. > * [^9^]
A
[XVII] Com mori la beneyta Santa.
cosTAS mes^rop lo Rey de glòria, Deu Jhe-
sus, ab la cara ensemps reuerent, humil e afa-
485 ble; pres ab les sues mans sagrades les de la sua
auia Santa; e Ell, eterna infinida paraula, ab tals
paraules la conssolaua:
« La vostra uirtuosa vida, auia mia molt cara,
> tostemps a mi es estada accepta, e eternament
490 > vos he tengut, ab los meus elets, en lo libre de
> vida, escrita. Solament vull que la* mia Verge \E c^ v\
> Mare, humil estimada filla vostra, vaja per vos a
» demanar perdo a vna vehina, a la qual uos no te-
» niu culpa, mas, perquè es acte de alta perfecció
495 > humiliarse a aquell de qui hom a rebut ofenssa.
» E mes vull, que, de present se pague vna primi-
» eia, la qual uos creu que sia pagada, e vostres
» ministres, per oblit e no per frau, han dexat de
» pagar la. E vinga sens recel la uostra anima san-
500 » ta, en les mies mans, e yo trametre la, acompa*- [Mi2ç]
í nyada ab lo meu capità, Archangel Miquel, qui ab
> moltitut de angèlica miliçia, la guiarà a la casa
> dels meus Patriarques; als quals, e en * especial [-^í^]
» al meu aui Joachim, direu de ma part alegres
505 > saluts. »
Acabant aquestes paraules, nostre Deu e Senyor
Jhesus posa les sues mans sagrades sobre los vils
84 m. ensemps M. 96 promicia M O. 97 vos creheu
8iau O vos creeu sia E. 501 Michael E.
384 OBRHS DE J. ROIÇ DK CORELLA
de la Santa auia, per donarli confort a la hora que
de la corporal abitaçio la sua anima se partia; la
[0 10] qual, de innumerables àngels • acompanyada, porta 510
alegres e certes saluts al si de Abram, del seu net,
Deu verdader Messies, que ab inefable desig tots
esperauen.
[XVIII] La sepultura de la gloriosa Santa.
GRAN plor e dolorós plànyer, sobre lo sant cos 515
les * filles plorauen, e, sobre totes, la font de
piatat, Senyora Nostra, a la qual totes planyents
atenien, e mes auant no gosauen plànyer, sinó tant
com a ella veyen dolre.
Plora encara, lo Rey de glòria, Deu Jhesus, Se- 520
nyor, Creador e Redemptor nostre, la Santa auia,
que molt amaua; e mes com plorar veya la sacratis-
sima Mare, que, sobre totes les coses creades, sens
comparació mes estimaua. Però no comporta tal
plant e lamentacions celebrassen, com era de cos- 525
tum en les pomposes sepoltures del judaych poble;
ans, ab ueritat de la inmortalitat de la anima, e fer-
\E'C^\ ma esperança de la resurecçio * certa, no conssenti
en larch ni exçes plànyer les obsequies durassen;
mas, que lo sant cos fos collocat en honrada e de- 530
cent sepoltura. Lo quall ell, Deu infinit, acompanya
fins al sepulcre; qui, de present, en Jerusalem als
[Mi2çv] deuots pelegrins encaras mostra. * [O k
18-19 no gosauen dolre sine tant quant en ella veyen
entristirse O. 27 de inmortalitat M. 33 peregrins E.
XVI. LA VIDA DE SANTA ANNA 385
[XIX] Oració a Santa Anna.
535 A vos, gloriosa mare de la Reyna de misericor-
xJl dia, auia santa del Rey Deu Jesús, Senyor,
Creador e Redemptor nostre, humilment yo, indig-
na peccadora, suplique, per aquella graçia e goig
tan exçellent, que vos, Senyora beneyta, rebés
540 quant lo gl©*rios Àngel vos denuncia que, sens pec- \Eàv\
cat, conçebrieu la sacratissima Verge Maria, Mare
de Deu, Senyora nostra; uos, exçellent, per a tan
gran misteri per Nostre Senyor eleta, siau singular
aduocada mia, suplicant la Magestat de vostre
545 net, Deu eternal, e de la sacratissima filla vostra,
Mare sua, giren los vils de misericòrdia a la mia
misèria, rosant ros de fecunditat de graçia en la
mia estèril voluntat, que pugua obrar actes que a la
sua Magestat sien acceptes; e encara, per que les
550 coses eternals ab major confiança demanant espere,
e per que les gents coneguen que la sua misericòrdia
no fall * als qui humilment la inuoquen, sia plaent a \Ec'\
la sua exçelssa Magestat, donar a mi, indigna pec-
cadora, fruyt de matrimonial generació, per que al
555 seruey de la sua Magestat la endreçe. E vos, glo-
riosa Santa, a qui yo deuotament reclame, que ha-
ueu sentit la dolor que, de present, yo passe, * ab \0 ii]
eficàcia sopliqueu la Reyna de Parahis, filla vostra,
que del seu Fill ho impetre, lo qual no li acostuma
560 denegar alguna cosa que, com a mare, li demane.
E yo, indigna invtil, a vos, singular interssessora
mia, deuotament donaré lahors e gràcies tots los
dies de ma vida. Amen.
51 espere per que M. 63 de ma vida Ffinis O.
49
XVII
LETRES A VOLANT DURLEDA
Text original:
Còdex intitulat Jardinet d^Otats
LETRES A YOLANT DURLEDA
[I] * Letre de Mossèn Cor ela ha Yolant Durleda. [Oiç^v]
INO sola vos, nenguna altre a ma passió re-
mey donar es posible; per cous fas la [pre-
sent?] per que siau certa quont vostre sin-
5 gularitat en seruir vos me obbligue; he, per mes
sentir si mos serueys a vos seran agradables, soplich
vos que, per lo auis de vostra desigada resposta,
pense ab mes dificultat puxa metra per obra, lo que
fins aci, la temor de ofendre vostra fama, tenir me
lo feya çellat; he tenint licencia de vostre gentil en-
tendre, serè content regir me per la regla que per
vos me serà dada, per ço com, ab menys dificultat,
nostres voluntats concordes puxen atendre la fi per
hon la senda de amor aconseguir puxa.
15 En vos es ma fe — he tota ma vida;
Husau de mercè, — he serà complida.
Q'
fil] Litera superioris Cor ella.
|ui poria dir lo grandissim descans que seria a
_ ma tribulada pensa, yo, sens miga algú, po-
gués mostrar sol la quarta part del be que[n] mon
desde[njyat cor catiu esta? Seria remey a ma pena,
la qual no es comparable a nenguna passió, que vos
en mi haueu lansat en [ab?] vostre vista, robant me
la voluntat, esent ja mes vostre que de mi. He no
25 volent vos anugar en larch ascriura, suplicant vos si
plazent vos serà, volent me fer merexedor de vostra
resposta, e dar loch he abinentea don * jo mes dis- \0 ig8\
390 OBRES DE J ROtÇ DE CORBI.LA
tinctament vos pugua dir lo be queus vul; car per
letre alguna, no seria posible recitar vos ho. Enpe-
ro, senyora, de libert que astaua, en captiuitat ena- 30
morada me haueu transportada la mia anima.
Yo desig ésser vostre, — he la sort mia
Nou vol queu sia.
XVIII
LA VIDA DE LA VERGE MARIA
Textes originals:
Edició de tLo Primer del Cartoxà% ( Valencià, I4ç6)
Còdex precedent de la Biblioteca Mayansiana
(El text donat a continuació es el qui apareix com a de-
f initiu en la edició de « Lo Primer del Cartoxà • (P), qui fou
corretgida pel meteix Roiç de Corella; les variants a peu de
plana procedeixen del Còdex de la Mayansiana (M), y deuen
representar un estat anterior, encara imperfet, de La Vida
DE LA Verge Maria.)
\F/44v] *La vida de la Sacratissima Verge Ma- [Mijo]
RiA, Mare de Deu, Senyora Nostra.
[en cobles de rims strams]
Ans que dels cels — girant mogués la roda
Y de la mar — agues fermat lo terme,
Deu infinit, — en letern consistori
Vos elegi, — per que li fosseu Mare.
5 Per cous guarda — nous vengués al encontre
Lo Sathanas, — posant en vos lamprempta
Del primer crim; — puys dins la verge tanca
Voli[a] entrar, — per fer se nouell home.
Axi vingués — al viure daquest setgle,
10 Passant lo port — sens pagar en la marca,
Guiant vos Deu — per vna dreta senda.
Sobre la ley — del general edicte,
Portas al mon — lauor de nouell arbre:
A Deu seruint — de fresca noua fruyta
1 5 Dins en lo clos — de vostra mare casta,
Ab seny perfet — votant serieu Verge.
* Après, naixent, — se mostra lo retaule [Mijov]
Pus net quel sol, — de Vos, stel del alba,
Portant nos pau; — del general diluui
20 Ab goig sens par — humil simple coloma;
Y, en lo terç any — de vostra vida excelsa,
Pujas, volant — quinze grahons, al temple;
1 Ans que dels cels — girant mogués lo vogi
3 Deu infinit — en lo seu oratori
7 Del primer crim; — puix dins la vostra tanqua
Volia star, — per fer se nouell home.
1 1 Sobre la ley — del general edicte,
Guiant uos Deu — per vna dreta senda.
50
394 OBRES Dl J. ROIÇ Dl CORSLLA
Que vostre cors — fon molt laugera scorça
Al sperit, — que may li fon rebelle.
as Axi vixques — criada [e]n lo sacrari,
Clar entenent — los profundes misteris:
Quen vostre temps — vendria Deu, per rembre
Luniuers mon, — del inich catiueri.
Hi éreu tal — en virtuts hi figura,
30 Quels mals desigs — tots feyeu tornar cendra
Dels miradors, — matant en ells los vermens
La vostra carn, — que dins tenia balsem.
Als quatorze anys, — stant dins vostra cella,
En Natzareth, — orant ab gran silenci,
35 Hu dels serafs — mes alt, del mes alt cercle,
Humil seruent — de Vos, alta reyna,
€ Deu es ab Vos, — humil verge profunde, »
Vos dix cantant, — «de les dones beneyta;
> Ab Vos es Deu, — nous dich sol en la pensa,
40 » Ans, es dins Vos, — vostre Fill, en lo ventre. »
• O, verd florint, — de Moyses la çarçal
[Miji] De Gedeon — la lana del ros plenal
Hi com vmplis — lo ventre del Messies
Deu infinit, — tancant dins vostra claustral
45 De vostres sanchs — filas aquella sarga
Ab ques vesti — de nostra carn humana,
E, per senyal — que era vostra la tela,
Staua [ejntom — brodada de verds liris.
Pujas tantost, — ab pes queus daua plomes,
36 Humil servent — de vos, alta senyora,
39 Ab vos es Deu — no dich sols en la penssa,
44 Deu infinit, — tancant dins en la claustra
XVIII. LA VID\ DE LA VERGE MARIA 395
50 Alt en los monts — del regne de Judea,
Per visitar, — prenyada de sis mesos,
Elizabeth, — mare del gran Batista;
E vostra veu, — passant per les orelles,
Sanctifica — lo fill daquella sterill,
55 Lo qual senti — la lum del ver Caruoncle,
Questaua clos — dins la verge lantema.
« Magnificat! > — ab veu humil concorde
Tan be cantas, — quels serafins ballaren,
Y, en los inferns, — celebraren grans festes
60 Al si d Abram, — Sants Pares hi Profetes;
Après, tornant, — portas lo quius portaua,
Vers Natzareth, — Verge de Deu prenyada.
Fins que pujas — de Ballem al pesebre
Per a parir — lo Fill de Deu hi vostre.
jíj] * De Vos naixque, — com raig del sol per vidre, [Mjjiv]
La vera lum — per qui la scura boyra
Ha pres bandeig — daquest mon idolatre,
De vostra carn — portant hun noble camis;
Vos alletas — Aquell qui les steles
70 Feu de no res — y a Uos, quel alletasseu;
Vos adormis — Aquell qui tostemps vetla,
Ab vostre cant — humil, de simple tortra.
Remey perfet — de nostre dol y plànyer;
Y com ploras — quand aquella Carn vostra
75 En vostre Fill — hun coltell la partia,
61 Après tornant, — portas lo quius portaua,
Ad tan gran goig — que nos leixa escriure,
Vers Natzaret, — Verge de Deu prenyada,
Per a parir — lo Fill de Deu hi vostre.
74 Hi com ploras — quant aquella carn pura
Ves çirçumcir — ab vn coltell de pedra.
396 OBRES DE J. KOIÇ DE COEELLA
De vostre cor — dur trauesant scarprel
Mirant plorar — lo qui tots nos alegra,
De vostres vils, — besant la sua cara,
Laygua mesclas; — la qual, de nostra vista,
80 Leua los tels — que teniem per Eua.
Port de salut, — dels peregrins endreça;
Al tretzen jorn — vos feren homenatge,
Del Orient — portant vos grans strenes,
Senyors y reys — del mon, prínceps il•lustres;
85 Spanten se — quand vos miren donzella.
Mare de Deu, — parlar la sua lengua;
Mirant lengast, — Jesús, en vostra falda,
Adoren vos — Mare de Deu y Filla.
[M1J2] * Lum sens foscor — quen los inferns penetra,
90 Y en Parahis — enceneu les entorches;
Lo Fill portas — al temple per offerta,
Que donas lum — al mon de la Ley fosca;
Mas, al tomar, — volgués lo cami torçre,
Per lo desert — fogint lo en Egipte,
95 Ab tal dolor, — que nostre cor vol rompre
Veureus fogir — portant Deu en los braços.
De quand fa Deu — clos sagellat registre;
Ab quin recel — lo portas per les roques,
Ab fam, ab set, — passant cami tan aspre,
100 Dormint la nit — en les humides siluesl
Fins que vingués — en hun loch, prop lo Cajrre,
Hon descansas; — pasant la vida pobra.
85 Espantense - quant miren la donzella
Ab fill tan bell -parlar la sua lengua;
90 De Parahis — encenent les antorches;
99 Ab fam, ab f ret, — passant cami tan aspre.
XVIII. LA VIDA DE LA VERGE MARIA ' 397
Filant, cosint, — perquè tingues que viure
Vostre fill Deu, — qui tot lo mon gouerna.
105 Set anys après, — lo tornas del exili
Ab gran temor, — tement lo fill d Erodes;
En Natzareth — prengués posada pobra;
Y vostre fill — vos era tan subjecte,
Quen Natzareth — se mostra lo pou fondo
1 10 Don Jesucrist, — ver Deu, portaua laygua
Per fer seruey — a Vos, humil seruenta,
Lauant ab Vos — la vostra poca roba.
* Donchs, mereixeu — los àngels vos adoren, [Mij2v]
Puys lo quils feu, — seruint axius adora;
115 Besaus la ma, — ab continent alegre,
Lo qui ha fet — los Cels hi los abissos;
Mas, com passa — lo vostre cor hun ascle,
Quand Vos perdés — Aquell qui tots nos guial
Fon gran dolor — la que tingues tres dies,
120 Fins quel trobas — disputant, en lo temple!
Stech ab Vos — trentanys dins vostra retgla,
Fins que puja — a pendre lo batisme
Al flum Jordà, — perquè lauas les aygues
Per a lauar — totes les nostres taques;
103 Ffilant, cosint, — per que tingues que viure
Aquell Deu gran, — qui dels cels te lo regne.
106 Ab gran temor — tement lo fill d Erodes;
De tals treballs — uos satisfeu ab logre
Vostre Fill Deu — essent uos tan subjecte,
116 Lo qui ha fet — dels Cels girar lo vogi;
118 Quant vos perdés — aquell qui tots nos guia!
Cobras lo prest — homil tostemps e simple,
F'fins quel tanquas — ab Josef en lo marbre.
123 Al flum Jordà, — santificant les aygues
Ab que lauam — totes les nostres culpes;
398 OBRES DE J. ROlÇ DE CORELLA
125 V, en lo conuit, — per que Vos ho manaueu,
Obedient, — comença fer miracles,
Donant los vi, — en los vexells de marbre,
Vostre fill Deu — quil dona en les vinyes.
[P14S v] * Vera Judich, — de Sathanas en peces
130 Partis lo cap, — que mort nons pot ofendre,
Quand no dexas — la fe ni vostre Mestre;
Al peu del Pal, -»• en lo mont de Caluari,
Plegas la-aanch, — que tota era vostra;
Per tot lo mon — residís en'presona,
135 Quel vniuers — tot se deuia perdre.
Sentenciant, — lo Jutge, [ejn contumàcia.
[M ijs] * Vida dels morts, — dels smortits alquermes,
Per gran dolor — stigues smortida;
Com no moris, — fon singular miracle,
140 Pasant turment — major que tots los martresl
Mas, vostre Fill, — clauat en mig de ladres,
Tingué recort — de Vos, al peu del Cedre;
Deu, vostre tot, — per que no fosseu orfe,
Fill vos dexa — queus tingues en comanda.
145 Après, del Fust — desclauat, en les faldes
Mort lo cobras, — besant les sues nafres;
Hi consentis — al caualler insigne
Quenbalsemat — lo donas al sepulcre;
Mas, al terç jorn — entrant dins vostra cambra.
125 Y en lo conuit — per que vos ho manaueu
EU, Deu e hom, — comença fer miracles
Cuytant per vos — lo seu tan sant preposit,
Don clar se veu — nunquausdona repulssa.
146 Vos lo cobras, — besant les sues nafres,
Ffins que Josef — ab tan humil contesa,
Ensemps ab vos, — lo tanqua [cjn lo sepulcre;
Mas al terç jorn — uos entra en la camora,
XVIII. LA VIDA DE LA VERGE MARIA 399
150 Cobrat lesmalt — de vostre bell vericle,
Vos feu present — de la noble desferra
Dels sants catius, — que portaua del carçre.
Ab aquest goig — speras lo triunfo;
Que sobre tots — fon en lo Cel gran festa,
155 Quand vostre Fill, — volant sobre los nuuols,
Al Cel puja, — mirant ho lo seu poble;
E no tarda, — al vostre sant Collegi,
Tot flamejant — 1 Esperit Sant trametre,
Portant los foch — damor axi encesa,
i6o Que, per Jesús, — la mort los era dolça. [MisS^]
* O, ver confort — dels miserables orfensl
O, clar stel — dels qui stan en tenebres!
O, fort pilar — hon tot lo mon recolsal
O, bastiment — de nostra santa Sgleyal
165 Pregaus lo Fill — romanguesseu maestra,
Deu anys hi dos, — dels seus pubils Apòstols;
Axi vixques — en la ciutat peruersa,
Regonexent — de vostre Fill les sendes.
Ciutat de Deu, — dels exellats refugi;
170 Quin goig tingues — com vostre Fill illustre
Torna del Cel, — dient vos: c Cancellera
» De Parahis, — veniu a la cadiral »
La vostra ma — tenint sobre lo muscle
Daquell gran Deu, — a qui pogués concebre!
175 Pujas tan alt — sobre les jerarchies.
Com los serafifs — stan, sobre los àngels.
1 53 Ab goig tan gran — esperas lo trihunf o;
1 67 Y conuerssas — en la ciutat peruerssa,
170 Quin goig tingues — com vostre fill insigne.
400 OBRRS DE J. ROIÇ UK CORELLA
Vos acollís — dins en los vergens thalems,
Peregrinant — Deu en la nostra platja;
Ell vos acull, — donant vos tot lo ceptre
De quand ha fet, — ab general imperi.
1 80 Emperadriu, — sieu a la part dreta;
Als vostres peus, — los seraflfs per strado;
Ab cors pus clar — que lum meridiana,
Mare de Deu, — de Parahis lo Fènix.
Deo gracias.
1 77 Vos acollis — dins en los vostres tàlems
Peregrinant — Deu en la vostra platja;
XIX
LES LAHORS DE LA VERGE MARIA
51
Text original:
Edició de « Les Obres o Trobes en lahors de la
Verge Maria » (Valencià, devers 1474)
(Aquesta composició ab que Mossèn Corelia tirà a la
Joya en el certamen de Valencià de l'any 1474, no es en
realitat sinó un extret de La Vida dk la Vekge; per això la
intercalem en aquest lloch, indicant ab lletra cursiva els
conceptes presos d'aquella, y, en xifres, els versos d'hont
procedeixen.)
Resposta de Mestre Corella ab rims
ESTRAMS en LAHOR DE LA VERGE MA-
RIA, TIRANT A LA lOYA.
Terme perfet — del etern consistori; (3)
Goig sens tristor — de nostra uida trista;
Vos sou lestel — per qui la scura boyra (66)
Ha pres bandeig — dagues t mon ydolaíre, (67)
c Ver Deu mostrant, — uestit de nostra sarga. (45-46)
Guiant uos Deu — per una dreta senda. (11)
Passos lo port, — sens pagar a lentrada; (10)
E mostres uer — que, stant dins lo sepulcre,
Lo uostre cors — nunques pogué /<?r cendra, (30)
10 Lo qual, riuint, — mataua tots los uermens, (31)
Puys era carn — daquell qui, ans del segle, (32)
Vos elegi — per que li fos seu Mare. (4)
Dins hun instant — sacaba lo retaule, (17)
Pus net quel sol, — de vostre cors insigne; (18)
le Vsant de seny, — fes vot serieu verge, (16)
A Deu seruint — defrescha noua fruyta, (14)
Dins en lo clos — de vostra mare casta; (15)
Partint lo cap — de Satanàs en peces, (129-130)
Verge filas — a Deu la vestidura,
20 Ab que, vencent, — combaté lo diable;
Deu, vostre Fill, — tingues dins en la claustra (44)
En gran repòs, — dormint en vostres liris
Ab tal delit, — quey redosa nou mesos,
Per Vos passant — com raig de sol per vidre. (65)
25
Vida dels morts, — dels esmortits alquermes, (137)
Pa de salut, — a Deu, Vos donant vida;
Del Orient — vos feren homenatge (82 -83)
Senyors e reys — del mon, prínceps illustres; (84)
Mirant lengast, — Ihesus, en vostra falda, (87)
404 OBRES DK J. KOIÇ DE CORELLA
30 Adoren vos, — Mare de Deu e Filla; (88)
E Vos, humil, — sens fel coloma y tortra, (20)
Lo Fill portas — circuncis en lo temple, (91)
Per desliurar — lo mon de la Ley morta; (92)
Après, fogint, — lofogis en Egipte, (94)
35 Ab tal dolor, — que nostre cor vol rompre (95)
Veureus fogir — ab Deu, verge partera. (96)
Ab greus trebals — lo tingties,^^?/ lo Cayre,{ioi)
Ffilant, cosint, — passant la viha pobra; (102-103)
Don meresqués — que fos vostre subiecte (108)
40 Aquell Deu gran, — que tot lo mon gouerna; (104)
Vos lo tornas — set anys après lexili, (105)
E, ja fadrí, — lo perdés en ludea;
Cobras lo prest, — ab tal obediència,
Quen Natzaret — se mostra lo pou fondo (109)
45 Don Ihesu Crist, — ver Deu, portaua laygua, (no)
Per fer seruey — a vos, Nostra Senyora; (iii)
Y en lo conuit — li fes cuytar miracles; (125-126)
Don, clar se veu, — nunque us dona refulsa. (128)
Tingué record, — clauat en mig de ladres, ( 1 4 1 - 1 42)
50 Deu, vostre tot, — de vos, al peu del Cedre; (142-143)
Per tot lo mon — residis en persona, (134)
Passant turment — major que tots los martres; (140)
Com no moris — fon singular miracle! (139)
Quel vniuers — tot se deuia perdre ( 135)
55 Sentenciant, — lo lutge, [e]n contumàcia. (136)
Mas, al terç Jorn, — vos entra dins la cambra, (149)
Cobrat lesmalt — de vostre bell vericle; (150)
Morta la mort, — lo ves sobre los nuuols, (155)
Al cel volant, — per queus paras cadira (156-172)
60 Tenint als peus — los (era/fs per estrado. (182)
XIX. LES LAHORS DE LA VERGE MARIA 405
Tornada
Deu aAys e dos — dels Apòstols maesira, (165-166)
Deu vos deixa, — per quels fosseu refFugi;
Ffins que pujas, — tenint en la ma ceptre,
Alt sobrels Cels, — passant lo mes alt cercle (35)
65 Ab cors pus cla{r\s, — que relluent caruoncle; (183)
Emperadriu, — sient a la part dreta. (181)
XX
ORACIÓ A LA VERGE MARIA
Textes originals:
Còdex procedent de la Biblioteca Mayansiana.
Edició de la « Jstoria de la Passió » (Valencià, 14ÇS)
Edicions de *Lo Quart del Cartó xh (Valencià, 14ÇS)
(Les variants a peu de plana s'entenen així: H, les pro-
cedents de la « Historia de la Passió »; Q, les de « Lo Quart
del Cartoxà > de 16 febrer de 1495.)
* Oració a la Sacratissima Verge Ma- [M1S4]
RIA, TENINT SON FILL, DEU JHESUS, EN LA
FALDA, DEUALLAT DE LA CREU.
Ab plor tan gran — que nostres pits abeura,
E greu dolor — que nostre cor esquinça,
Venim a Vos, — Filla de Deu e Mare;
Que nostra carn — dels ossos se arranqua
5 Yl esperit — desiga lesser perdre,
Penssant que, mort — per nostres greus delictes,
Ver Deu e hom, — lo fill de Deu e vostre
Jau tot estes — en vostres castes faldes.
Ab fonts de sanch — regua lo verge strado
10 Hon, chich infant, — lo bolcas ab rrialles;
Yls nostres vils — estillen tan gran aygua.
Que pot lauar — les sues cruels nafres,
Ffent ab la sanch — vn enguent e colliri
Dinfinit preu, — per leuar nos les taques
15 Quel primer hom, — com a vassall rebetle,
Nos ha causat, — ensemps ab nostra culpa.
* Lo vostre cor — partit ab fort escarpre, \M1s4v]
De gran dolor — nos mostra tan gran plànyer,
Quels serafins — ensemps ab tots los àngels,
20 Mirant a Vos — planyent, aprenen dolre.
Plany se lo mon — cubert daspre sçeliçi,
Crida lo sol — plorant ab cabells negres,
E tots los cels — uestits de negra sargua
Porten acorts — al plant de vostra lengua:
25 € O, Fill tot meul — hoyu a mi queus parle;
2 quel nostre H Q. 18 uos mostra M tan greu H Q.
52
4IO OBRKS DK J. ROIÇ DK CORKLLA
» Quen lo dur Pal — haueu hoyt lo ladre.
» Puix no voleu — que de present yo muyra,
» Estigua [ajb Uos — tancada [e]n lo sepulcre;
> Yo us acolli — en lo meu verge ventre,
30 > Ara vos. Fill, — rebeume dins la tomba;
» Que nos pot fer — entrels vius yo conuersse,
» Puix que, Uos mort, — es ja ma vida morta.
» En maior loch — no pensseu yom estengua
» Del que vos, Fill, — pendreu dins en la pedra.
35 » Giten a mi — primera en la fossa,
> Que no us es nou — dormir en los meus brassosl
» Cobrir uos ha — lo mantell qu[e] a mi cobre,
1 E si no us par — uos baste tai mortalla,
> La mia carn — que viu haueu vestida,
40 > No us sia greu — que, mort, encara us cobra. >
[M ijs] * Mare de Deu, — humil tostemps e verge,
Lura daquest mon, — del Çel luent caruoncle:
Mirra portam — de nostra uid[a] amargua.
Dolent nos fort — com hauem fet ofenssa
45 Al uostre Fill, — Deu e senyor benigne.
Ensens tenim — que nostre cor perfuma.
Que som contents — se faça sacrefiçi
De nostra carn, — sil vostre Fill ho mana.
E no gosam — les nostres mans estendre
50 Per a vntar — de vostre Fill insigne
Lo Cos sagrat; — mas preneu aquest balssem:
28 tancau lo sepulcre Q. 33 no pensen Q. 35 primera
dins la fossa H primera en lo marbre Q. 45 a vostre Q-
48 si vostre H Q. 50 del vostre H. 51 lo sagrat Cors -mas
XX. ORACIÓ A LA VERGE MARIA 4II
Que sens temor — nostra lengual confessa
Redenaptor Deu, — a Deu plaent oferta,
Qui, al terç jorn, — trahent del fondo carçre
55 Los sants catius, — lo veureu dins la cambra
Mes clarejant — quel sol alt en lo cercle.
prenen Q. 55 lo veren Q.
XXI A XXXV
POESIES DIVERSES
Textes originals:
Còdex de la Mayansiatia, pera les composicions
XXI a XXXIII
Jardineí d'Oraís,pera XXI, XXXIV y XXXV
Cançoner de Paris, pera XXI y XXXI
POESIES DIVERSES
XXI
[A Caldesa]
* De Mossèn Corella, per Caldesa
[Mi35v\
* Sil ferro calt — refreda la ma casta,
Calfar leu vos, — encara que fret sia; [^ ^7^]
Si tot lo foch — en lo mon se perdia,
Fendrien ne — de uos, quen sou molt basta;
Si [e]n algun temps — cremant la terras guasta,
5 No perreu vos, — viuint com salamandra,
* Ni perdreu lus — de bonaqua d Irlanda,
Per queus deixeu — de vostra gentil casta. [^ ^49]
Casta serà — la vostra, no poch bella,
Sens que james — serà orfa de pares;
ïo No crech lo mon — uos baste a compares
Si gens pariu; — segons vostra querella,
En dubte stich — que fosseu may donzella;
Dot sens escreix — demana la ley vostra,
E tot lo mon — de uostre cos te mostra:
15 Ffels e infels, — e los de la Ley vella.
En flames grans — fon vert la gauarrera.
[Mis6]
1 Si ferre calt O. 2 Calfar la en vos O. 3 james may se
perdia O. 6 no pren en vos O vivint com la salamandra C.
7 durlanda O. 10 orfe M horpha O. 13 james fosseu don-
zela O En dubte tinch — fosseu james donzella C. 15 Puix
tot lo mon O.
4l6 OBKSS DB J. ROIÇ DB CORELLA
E VOS, sens foch, — teniu calor queus crema;
Fendran gran lum, — si sacosten ab tema
20 De batre [e]n vos — com en la pedrenyera;
Per vos se dix, — la dona baratera,
Que portau foch — dauall les vostres faldes,
Del qual tot hom, — puix noi tancau ab baldes,
Pendren pora — com duna gran foguera.
Ffi
25 Calda cremant, — mes quel foch en la spera;
Per a dir c no > — feu uos serrar les dents,
Que nos pot dir, — algú dels requirents
En negun temps — hoys de uos espera.
18 quius crema OC. 23-24 si vol tentar ab baldes, Fen-
dran poran— com duna cantonera O. lí5-29 Endresse: Bella
sens par, — sens dupta [vos] fas cert[a] Hon que siau— sen-
pre vostre serè; Del que ver dich — tant tost men desdire.
Si a vos veig — ab cara descuberta O Manquen per complert
els quatre versos en C.
POESIES DIVERSES. XXII. 417
XXII
[La sepultura]
* Descriu Mossèn Corrella la sepultura de sa [Afjjóv]
enamorada
En letres dor, — tendreu en lo sepulcre
La mia mort — per exçellent trihunfo,
Hon clar veuran — maueu lançat del segle,
Ab onestat — matant ma vida morta.
5 E yo, sculpit, — als vostres peus, en marbre,
Agenollat, — mostraré gest tan simple,
Que tots diran, — ab los vils corrents aygua:
« Cruel virtut, — que no la pogué vençre
» Gest tan humil — daquest, qui fon vn fènix
10 » En ver[a] amor, — mes amant que tot altrel i
Estareu vos — dalabaust en figura.
Treta del viu; — ymatge de Elena,
En lo dit quart — tenint vn esmaragde,
Y, en laltra ma, — vn ram de agnus castus,
15 Sobre lo qual — planyera vna tortra;
E diral mot, — escrit sobre verts liris:
« Si per algú — uirtut se degués perdre,
> Sol per a vos, — yo la volguera rompre;
» Però lo mal — nos deu james concebre
20 » Per esperar — algun ben pugua nàixer. »
* Si no pogui — restaurar vos lo viure, \M ij^]
Sol per temor — de honestat ofendre.
Nous vull negar — com aprengui de doldre:
A Deu pregant — guardas del fondo carçre
25 Vostre sperit, — qu[ej al meu era conforme.
53
4l8 OBRES DE J. ROIÇ DK CORKLLA
Mudaral gest — la mia forma [e]n pedra,
Quant legiran — aquest mot en la tomba:
c Penssant per mi, — haueu après de plànyer. >
E nom doldrà — la mia uida trista,
30 Que, sol per vos, — la pogui be despendre.
27 aquest mon en l'originat.
POESIES DIVERSES, XXIII. 419
XXIII
[Cor crudel]
Dell mateix, a sa enamorada
Es vostre cor — daçer, ab tan fort tempre,
Quels diamants — pot acunçar e rompre,
Yls braus leons — venç en 1 o] ésser aspre,
Y, en crueldat, — del Orient los tigres;
5 Y lalta mar, — moguda fins al centre.
Escolta mes — lo cant de les serenes.
Que vos, cruel, — mon trist plorar e plànyer;
Al meu gran plant — mes sorda que no laspis.
* E coneixent — que sou tal com blasone, [Mij^v]
lo E que, per vos, — ma vida se deu perdre,
So ja content — per amor sia martre:
Puix que, dins mi, — vos tinch en bella forma,
Treta del viu — en perfeta figura,
Ab les colors — sobrel fresch, hi lampremta,
15 Que ni la mort, — nil temps, ni laltre segle.
Raure nous pot, — ni del riu Letes laygua.
FJÍ
Es tot mon dan — per que fe]n vostra ymatgc
Mostrar nos pot — la crueldat cuberta;
Ans, vostre gest, — que par sia benigne,
20 Quant vull pintar, — tinch dauant per exemple.
420 OBRES DK J. ROIÇ DE CORELLA
xxrv
[^POT MATAR PIETAT?]
[I] Demana Mossèn Fenollar a Mossèn Corella
Lo crèdit gran — que de subtil entendre
Vos possehiu, — senyor de mi stimat,
Me força dir — lo dubte [e]n mi causat,
Quels sentiments — noi basten a compendre.
5 Graçiam feu, — si dech yo tant merèixer,
Per vos aquell — me sia declarat,
Dient me prest: — Si mata piatat,
Ni pot matar, — axi com vida créixer?
[MijS] [II] ♦ Hespon Mossèn Corella
Es pietat, — si bey voleu atendre,
10 Dolor de mal — ab bona voluntat.
La uida molts — de si han bandejat,
Per que denugs — nos podien defendre:
Los Segundins, — segons yo puch conèixer,
Moriren tots — per hauer libertat;
15 Don se sdeue, — se causa piatat
En lo matar, — com en la uida créixer. '
Quant se parti — lo desterrat de Troya,
De la Ciutat — hon reparat hauia
Sos greus treballs, — per adquerir la via
20 De la virtut, — que ab si porta ioya,
Dido mori, — per la gran piatat
Que Juno hac — de la sua fort pena;
Que, als mesquins, — los es molt greu cadena
Viure lonch temps — ab inportunitat.
POESIES DIVERSES. XXV. 421
XXV
[La Balada de la Garça y la Smerla]
* De Mossèn Cor ella [MjjSv]
Ab los peus verts, — los vils e celles negres,
Pennatge blanch, — he vista vna garça,
Sola, sens par, — de les altres esparça,
Que del mirar — mos vils resten alegres;
5 Y, al seu costat, — estaua vna smerla,
Ab vn tal gest, — les plomes hi lo lustre,
Que no [e]s al mon — poeta tan il•lustre,
Que pogués dir — les lahors de tal perla;
Y, ab dolça veu, — per art ben acordada,
lo Cant e tenor, — cantauen tal balada:
< Del mal que pas no puch guarir,
» Si nom mirau
> Ab los vils tals, que pugua dir
> Que ja nous plau
15 » Que yo per uos haja morir.
> Si muyr per uos, lauos creureu
» Lamor queus port,
» E nos pot fer que no ploreu
> La trista mort
20 » Daquell que ara no voleu;
» Quel mal que pas nom pot jaquir,
» Si no girau
> Los vostres vils, quem vuUen dir
» Que ja nous plau
25 > Que yo per vos haja morir. »
422 OBRKS DE J, ROIÇ DK CORBLLA
XXVI
[Mijç] * A Bernat del Bosch
/« vtroque jure — gran doctor, com somies;
Ad omne quare, — respons en tots vicis;
In ignem eternum, — segons los indicis,
Ab passos cuytats — endreces les vies;
5 Jn iniquUatibus — tengendral portaler,
Et in peccatis — te concebe ta mare;
Ante quant gallus, — tu reneguist lo pare,
Despuix a Deu, — per fer te caualler.
En lespital — hauràs la sepultura,
lo Prop Sent Françesch, — que sta dauant tauema;
Sobre lo cos, — que de vi fon sistema,
Estaral mot — duna tal escriptura:
€ Ego sum Bernat, — de maldats tabernacle;
» Sicut equus et mulus — viuint en mala uida,
15 > Perquè, [e]n linfern, — tinch lanima punida;
> Donchs, no spereu — que faça [ajlgun miracle, >
« Vaeh qui destruhis! » — veixell diniquitats.
Te cantaran, — per rèquiem etemam;
Templum Dei, — lo cos ple de peccats
20 Noy entrarà, — que sen hira \j\n Gaennam.
Judes, Cahim, — te vendran reçebir;
Diran cantant: — < Veniu, renegador
« Dels ordens sants; — que vos sereu prior,
» Ab Lucifer,— del nostre monestir. 1
POESIES DIVERSES. XXVI. 4^3
* pfi \Mi39v\
2 5 Consumptis carnibus, — tot hom deu presumir,
La tua pell, — sens mudar la color,
Odre serà, — ab tan gentil blanor,
Que, sens adob, — sen poran be seruir.
424 OBKES DE J. ROIÇ DK CORBLLA
XXVII
[Plant d'Amor]
Dell mateix
Mos vils tanquats — per que altra no mire
Sils obre may, — la mort soplich los tanque;
Laygua de plor, — puix nos pot fer se stanque
Hun poch espay — pendra per hon espire;
5 Sol pel desert, — fogint la primauera,
En ram florit — no pendre may posada;
Ab plorós cant, — en aygua reposada,
Nunca beure — en font ni en ribera.
Ffi
Fflor donestat, — estarà [e]n la bandera,
lo Sobrel meu vas, — vn mot de letres negres:
« Cotella (e]s mort, — qui [e]n dies poch alegres
> Sempre vixque, — per amar ab spera. >
POESIES DIVERSES. XXVIII. 425
XXVUI
* Cobla [de dos senys] [M140]
que legint la per larck diu conteniament, e legint la
per mitat diu descontentament.
De Mossèn Corella
De bens e plaer — Tostemps abundós
Sempre fretures — De dol e tristor
No stich desigos — De veure dolor
De pendre muller — Ben cobdiciós
Solas ab cantar — Yo prench en repòs
Del tot vull fogir — Penssar en la mort
Nim plau gens hoir — Res quem desconort
Lo riure y ballar — Tinch per mon espòs.
8 Lo riure y plorar diu el manuscrit, emperò una mà pos-
terior esmena'l mot plorar per ballar, (Tacort ab el seny de
la composició.
54
426 OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
XXIX
[Desengany]
Dell mateix
Los qui amau, — preneu aquesta cendra
Sobre lo cap, — que no perdau larbitre:
Amor es tal, — que sius obre la porta,
Tart se sdeue — que pels altres la tanque.
5 La part del mur — quel fort enemich trenqua,
Mostra cami — per hon se pugua vençre;
E som tan folls — los ferits desta fleixa,
Que tots penssam — tenir vn esmaragde
Ab tal virtut, — quens fa trobar la senda,
lo Vedant après — algun altre noy passe.
[M140V] * Ama Narçis — a si mateix, en laygua;
Pigmaleon — voJch be vna ymatge
Quell, ab ses mans, — esculpi en lo marbre;
Aquests dos sols — nois calia gens tembre
15 De lurs amants — altri nagues trihunfo.
Però yo viu — mon luminos caruoncle,
Ab gran repòs, — en mans del qui amaua,
Fferli present — de festa tan ben colta,
Que noy romàs — damor vna çentilla
ïo No sacabas, — venint al darrer terme.
E nous pensseu — que parle gens en sompnis;
Que no [e]s tan clar — lo sol alt en lo cercle,
Com yo viu clar — aquest tan gran oprobri;
E, del recort, — tan gran dolor massombra,
25 Quel meu cor trist — en quatre parts vol rompre.
POESIES DIVERSES. XXX. 427
XXX
[La mort per amor]
Cobla esparça, delí mateix
Si [e]n lo mal temps — la serena be canta,
Yo dech cantar, — puix dolor me turmenta
En tant estrem, — que ma penssas contenta
De presta mort; — de tot laldre sespanta.
Mas, si voleu — que dauall uostra manta
Muyra prop vos, — hauran fi mes dolors:
Serè loçell — quen lit ple de odors
Mor, ja content — de sa uida ser tanta.
428 OBRBS UE J. ROIÇ DE CÜRELLA
XXXI
[Flors del Saber]
[I] Demana Mossèn Corella al Senyor Príncep.
Fflor de saber — de quil saber estilla:
Si per Adam — no fos natura raanqua
En Paradís, — james feren estanqua,
Ab tantes leys — que noy basta postula.
5 ♦ Mas vos, senyor, — en tal edat tranquil•la, V^ H^ ^
Ple de tot be — seurieu en gran banqua,
Tot inmortal, — cubert de stola blanqua,
Puix de perfet — nous fall vna çentilla.
Ffi
Ffenix del mon, — de vos canta Sibilla:
lo « Gran rey de pau, — del roma temple tanqua. >
Tot lo mon diu — noy basta Salamanqua
Al uostre cap, — que james no vaçilla.
[II] Respon lo Senyor Príncep.
Al que de saber — sus metros atilla
Con sçiençia perfeta — (que, libre e franqua,
15 Riende razon — e rompé la tranqua
De toda torpesa), — lingenio sotilla
En tanto, pardios, — que su fama rutilla,
E de buen grado — en gentes non raanqua
1 Ffenix del mon — de quil saber stilla C. 3 Empera-
dors—James M En Paradis— james fere stanqua C. 9 Fflor
de saber,— de vos C. 16 ab ingenio C.
POESIES UIVERSES. XXXI. 429
De dictar y escriuir, — destilo arranqua
20 Al sçiente Caton, — al valente Totilla.
* Ffin [M141V]
De casta, Lucreçia; — de bellesa, Luçilla;
Non tanto prefyeren — las otras, nin Anqua
Maria, fija — de Anquo, nin Blanqua;
De quanto mas arde — su pequenya fauiila.
(III] Corella al Príncep [i).
25 Dun bell joyell, — senor, tinch inuentiua:
Per al engast — prench labitable terra;
Lo ver sforç — que por de si desterra,
* Ab la virtut — ques part intellectiua, [C lyy]
Al hun costat — seran çefir e perla;
30 Per diama — stara la temprança,
Per bell robi — la qui te [la] balança,
Fflorint en vos — pus vert que canyaferla.
P/y
Fflor de saber, — en mitx daquesta dança
Stareu vos — per resplandent caruoncle,
35 Puys en virtuts — semblau al antich honcle.
Emperador — del realme de França
Dea graiias.
(1) La composició III, constituida per aquests dotze
versos, es la meteixa del Debat epistolar {\l\, 2^1 a262),
y únicament la posa en aquest lloch el manuscrit de Pa-
ris (C).
430 OBRES OS J. ROIÇ DK CORBLLA
XXXII
[Imperfecció humana]
[IJ Deniana Mossèn Fenollar a Mossèn Corella.
Ma volentat, — no menys freda que marbre,
En seruir Deu — pus dura ve que pedra;
Volent mirar — de la uirtut en larbre,
Ab lo cor vert — me trobe cenyit dedra.
5 A uosj senyor — Mossèn Corella, cerqua
Mon esperit — li demostreu la causa,
Ni que fa fer — ma volentat enterqua;
Puix tant en vos — la Teulegia pausa.
[II] Respon Mossèn Corella.
Tres causes son — que, ab fredor de marbre,
lo Lo nostre cor — fan molt pus dur que pedra:
Lo primer crim — del hom, comes en larbre
Bell e florit, — semblant a la vert edra;
Yl nostre cos, — quels seus apetits çerqua,
Aquells tots sols — quel çensual li causa;
1 5 Hoc hi també — la voluntat enterqua.
Per fer en nos — dels mals abits la pausa.
[M142] * FJi
Ffenoll níolt dolç, — esculpir uos han marbre,
Hun sereu tret — del viu en bella pedra;
E diral mot: — « Aquest es lo bell arbre
20 » Que parla flors, — en rims pus verts que ledra. >
POKSIKS DIVERSES. XXXII.
431
25
[III] Cobla que Mossèn Fenollar trames a Mossèn
Corella, que legint la tota diu mal e legint la
per mitat diu be, (i)
Vn altre Sent Pau
Hoynt vos contemple
Quant vos sermonau
Alegras lo temple
Tot hom sentresteix
De vostre sçilençi
La fama vos creix
Dun altre Terençi
No sou vos, mossenyer
Daquells ralladors
• Nos pot goig atènyer
Sens vostres fauors
Dohir uos en trona
Lo poble [e]s content
Sens be que resona
Nous loha la gent.
(1) Intercalem en aquest lloch la cobla de Mossèn Fe-
nollar, ab que acaba el manuscrit de les Obres de Mos-
sèn Corella, per constituir una enginyosa rèplica als da-
rrers conceptes d'aquest, elogiosos pera Mossèn Fenollar.
432 OBRES DE J. ROIÇ DR CORELLA
XXXIII
[SOTSMISSIO amorosa]
Dell mateix
No fon tan gran — dels juheus la temor
Quant € F.go sum > — dix lo Fill de Maria;
Niïs couarts grechs, — si Hector combatia,
Temien tant, — quant yo, per gran amor.
5 Pert lo recort, — sius veig ab fellonia;
Sens mal obrar, — temor me porta culpa;
Mon gest pauruch, — mirant a vos, menculpa;
Mostrem confés — de culpa que no [e]s mia.
Sius he fallit, — ma gran amor ho causa,
lo Quem tol lo seny — em fa errar sius erre;
Mas, si voleu — daquest mon yom desterre,
Manau mo vos, — que noy faré gran pausa.
Però, penssau — si poreu fer, leona,
Que per grans crits — reçussiteu ma vida;
15 Sinó, diran, — ^per que sou omeçida
Del qui, per vos, — lo viure abandona?
[M142V] * Ffi
Sola sou vos, — la tan singular dona,
A qui amant, — ma voluntat no pecca;
Vos me fes çech — com si miras la Mecca,
20 Don me roman — la uista no prou bona.
POESIES DIVERSES. XXXIV. 433
XXXIV
[Debat ab Caldesa]
[I] * Cobles de Mossèn Cor ella a CaldiJ\2. [OiÇ4v]
Ma gran caritat, — amor he larguesa,
Quel pobble coneix — del nostre sperit
Lestil virtuós — de tanta proesa.
5 Donchs ^que ffareu vos, — gentill, magnifica,
Que no ffos virtut, — sabent dun veniu?
Vn baix texidor — per pare teniu;
La mare, com vos, — bagassa pubblica.
C.
Pensau que las gens — sien segues galinas,
lo Que lo fust e lo fruyt — ignoren de vos;
Baladre florin[tl, — sou flfort verinós,
Que vostres amors, — son aspres metzinas.
Per mils sadolar — de lob los aflfectes,
Dovella la pell — aveu manleuat;
15 La fama teniu — de test cascarat;
Enfengeu quont pujan — sens mil [los] defectes.
C.
* Negar no podeu, — per desuirginesa [O jçs]
Sens talem fogiu, — com altre quistor;
En tot mal talent — vos creix la color,
20 Per ço us spolsau — sens tota peresa.
Ffortuna cruel — a vos tant portatill,
3 vers omès pel copista. 12 que les amors en el manus-
crit. 13 de lobe los affectes en el manuscrit.
55
434 OBKSS DB J. ROIÇ OB CORBLLA
Que, morta, cerquau — pobblat ho dasert,
Del nostre setril, — puix loli nes vert.
Lo cap, si fa bla — he no madur datill.
25 Estant en la Seu, — en aquella indulgència,
Vn timbre que viu — en larca lansas:
Valguera mes, cert, — en bossa restas
[Que] Daquel quel prengués, — sens tota consiencia;
Si vos lo go[n]yas, — los moros de Meca
30 Sen van dret al sel, — per cert clarament.
Car no satisfes — ni fos penident;
Tomau a stibar — la bruta talecal
[II] Resposta de Caldesa a Mossèn Corella.
[De] ma calitat — fent vos enpresa,
Restareu galant — molt desfauorit;
35 Mou uos passió — posar en scrit,
Ab gran furor, — paraules dofensa.
Pene cruel, — a vos tant propinca;
^Que ffare, donchs, — que tant raavoriu?
Mon pare vel — si bel de[s \ criuiu,
40 Malícia gran — que beus notifica.
\0jg5v\
C.
En los rose[r]s — naxan las spines,
Si be de las roses — ixan grans olo[r]s;
Gust destemprat — no jutge [e|n sabo[r]s,
[In]perfetament, — er[rjant lessestimes.
45 Puix ixen de vos — tant irats conceptes,
He sabeu que — james an enprat
36 paraules de defensa en el manuseril.
POESIES DIVERSES. XXXIV. 43$
Les vostres eynes — per mal mon peccat,
Per la causa — de semblans respectes.
C.
De gentil dir — teniu falensa,
50 Don se dirà — que [no] sou amador,
He, pel contrari, — gran avoridor
Del exercici — de Venus deesa.
Coue us a vos, — donchs, mudar destil,
Per que la gent — vos jutgen discret,
55 E no fïassau — tant defalit dret,
Si no tendran vos — per home sotill.
C.
íQui sinó vos, home — de mala concíencia.
Aguera dit — so que vos jutgas?
Valguera mes, cert, — que tal dir se calas,
60 Ffins tos oblidada — vostra sentencia.
Axiu perdés com — los moros de la Seca
Del rey moro — de Tremisen;
Ja sou dapnat: — teniu vos sment,
Axi com aquel — que tots dies pecca.
[in. Replica Mossèn Corella a Caldesa]
* Cobla sparsa de (i) \0 ig6\
65 Calda cremant, — que no sentiu ivem
52 de Venus edesa en el manuscrit,
( 1 ) Ab intent, probablement, de fer desaparèixer el nom
de l'autor de la composició, el full del manuscrit presenta
un estrip en aquest indret; emperò no's pot dubtar que lo
qui segueix constitueix la rèplica a la composició anterior.
43^ OBKKS DX J. KOIÇ DK CORKLLA
Ni [menys] sabeu — en quin temps se iuerna;
Si en lo bordel — ni ha vna quoerna,
Vna sou vos, — senyora, en aquel quern;
Calda cremant — que no sentiu iuern
70 Ni menys sabeu — en quin temps se ivema;
Ferux Bertran — vos cala lo seu pern
Descapulat, — la vistas en luema.
Supèrbia
De vos se condol — he plany gentileza,
O, dama galant, — de tots bens conplidal
75 Lo ve[r]s pren spant — contar vostra vida;
Mas forsa coue, — per tanta malesa.
Si cal, per no dir — faré paguesa;
Si parle, direu — ma lenga quont tala;
Digau queus vullaul — pus no puch fer fala;
80 Que ja, poch parlar, — nom par sauiesa.
Oiçóv] *(i),
ta
Sfempre que us] mir — ab gest eleuada,
Ab tans continens — quel dir meu noy basta,
Del pago pintat — seguiu vos la ras[t]a;
Mirau baix als peus — ireu mesurada.
85 Defora mostrau — paret reparada.
Però dins teniu — fumada la casa,
E lanima es — vt tabula rasa;
Es vostre cabal — la cara pintada.
(1) Vocable mutilat per efecte de l'estrip del full.
81 Sempre que vis paraules que semblen endevlnar-se per
les eoes qui resten de les lletres.
POESIES DIVERSES. XXXIV, 437
Incosíancia
Teniu per costum — de prest fer mudansa;
90 Saturnus vos sou — del cel la planeta;
La luna saguiu — com vna cometa;
A vn mes, no pus, — vos feu la prestança.
No resta al fi — [la] vostra balansa,
Ni pot fer gran colp — la flaca balesta;
95 Corcada teniu — gran part de la testa;
Meteu vos al cap, — sens tota vitransa.
Bareteria
En actes de amor — sou molt baratera:
Lexau tot stil — per pendra despula;
Portau vos nel fruyt — ensemps ab la fula,
100 E axi caminau — per tota ca [r] rera.
Lo gest que mostrau — de molt falaguera
Teniu fals [lo] cor — he bona la cara.
He pendra sabeu — conils ab sendera.
* Auaricia [ í? / 97 ]
105 Briseyda saguiu, — la falsa troiana:
Plorau ab vn vi — he laltre selegra;
Mordeu com a serp — ho braua culebra;
Lo vostre acost — dolor ja comana.
De vos se pot dir — que creix la gran fama;
no Miracles fareu, — de[e]ssa, sens ffal[t]a.
« Mentiu > me digues — < per mig de la galta! »
E dol me de vos, — per que sou galana.
102 Un vers omès en el manuscrit.
438 OBRES DK J. ROIÇ DB CORBLLA
Pereza
Contraris en vos — jo veg que hereten:
Mostrau gest gentil — he sou vna arafn]ya;
115 Pus netas ni ha — que gordan caba[n]ya,
He los alaments — de vos
— tots se despiten;
Vestiu samaro — en temps no conforme;
La cara del cors — en vos es diforma;
120 Estrem he no als — sens dupten menten.
Tornada
Sim lex de mes dir, — senyora sabuda,
Pensau que no fal — pertret per a la obra.
Que, tots temps dient, — encara men sobra;
Mas vull, per honor, — me lengue fer muda.
Ffinti
116- 17 de vos tots SC despiten com un sol hemisligul,
en el manuscrit; emperò, segurament, hi ha mots oblidats, çui
formarien els dos versos.
POESIES DIVERSES. XXXV. 439
XXXV
[Requesta d'amor]
* Mossèn Corda [ O içS]
Vna sou vos — lo remey de ma vida,
Sola [en] lo mon — que mon voler adora,
Hon mos desigs — speren fi conplida.
La gran amor, — me forsa ym conuida
5 A uos seruir, — hi pendre per senyora.
Del que volent vos seruir no reposa,
Ço es, sens ventura, espera la fi;
Lo que es prest a vos seruir.
Lo nom nous fretura a dir,
10 Cors de que vos sou la vida.
A dos departir, vnits dun voler,
Noy baste poder, sinó lo morir;
Lo que podeu entendre
Sens paraules compendre.
15 Ma libertat — ves vostres peus se lansa,
* Lentaniment del qual [Oiç8v\
Yamay de vos se partex.
O cor, hi bem vols mal,
Quem fas pessar pena mortall
20 Pena pas, no menys — del que vos sabeu!
Ffeume sacos [socors?] e nous anugeu,
Que, ans del temps, vos he jo serem
Ensemps, [e] parlarem
Del que hare dir no gose;
25 Com serem en loch — que nangu nons hoge.
Finite sunt.
APÈNDIX
56
LA LETRA QUE HONESTAT
ESCRIU A LES DONES
(Fragment) (i)
f il/j7] ... * Esperança e Caritat preclarissimes, tresRey-
nes a qui, en tranquilitat, ab totes mes gents yo
obehia, tenien en apartament lo pus alt de aquest
palau insigne, lo qual, fundat de profundes fona-
5 ments de gentil entendre, vallejat ab claredat de
antich linatge, setiat dins lo cor de la inclita sen-
yora, muller de vn estrenu caualler, lo nom del qual
crech no ab escura fama a les orelles de vosaltres
es arribat: Mossèn Johan Fabra.
lo Enuejosa, donchs, la mort de tanta honor d Es-
panya, de la tranquilitat de ma reposada vida, ha
lo mon fet orfe de aquesta mirable dona, disponent
la Diuina Prouidencia que la sua vida, a la dels
àngels conforme, en los cels eternament sia dura-
15 dora. E axi com, en aquest mon, ab casta e feruent
amor, ab son marit era estada junta, alt en Paradis
les animes abduys no separades, de la eterna glòria
sens fi se alegren; deixant al mon, en conort de
tanta pèrdua, per reliquiari de lur abssencia, fills
io que ab virtuosos actes testifiquen que, engendrats
de honrat pare, nou mesos han reposat en lo taber-
nacle de tant perfeta dona.
( 1 ) Es la darrera pàgina, única d'aquest escrit, que s'ha
salvat en el còdex de la Mayansiana. (Vegi's en la noticia
preliminar, pàg. xxxviij.)
444 OBRES DE J. ROIÇ DE CORKLLA
Aquesta era mur, refugi, defenssa, infançonia de
totes vosaltres; aquesta era testimoni, en vergonya
dels homens, de la çelsitut de vostra condició; 25
regla de ben viure; terme de bondat; centre de vir-
tuts; enemigua capital destrohidora de conue[r]ssa-
çio desonesta; la sua modesta vida desmentia als
qui de vosaltres blasfemen. E, si de singulars dones
se parlaua, ella sola nomenada, a tal parlament 30
donant sçilenci, V] tots responen.
Aquesta es la posada per la pèrdua de la qual
yo, Honcstat, en tant adolorida forma llamente,
sens que james cessar, tant com la lengua pugua
moure, cridaré: Requiescat in pace. 35
PROLECH DEL TRELLADOR
[a la obra intitulada «ViTA Christi> de Ludolf
DE Saxonia, dit «Lo Cartoxa» j (i)
[fa^] * Al molt reuerend niagnifich e mes virtuós Se-
nyor, caualler e digne religiós del sagrat e militar
orde de la Sagratissima Senyora Nostra, Verge
Maria de Montesa, frare Jaume del Bosch, coman-
^ dador de Honda, sindich hi protector de la religió
sobredita, e diputat de regne de Valencià.
Reuerend senyor y en amor y amicicia germà
major molt stimat: Vençut me han les vostres mul-
tiplicades pregaries, acompanyades de continues
JO obres de amistat verdadera, majorment quand
pense la cristianissima affectio que vostra reueren-
cia porta a la Sacra Scriptura, hi singularment als
Sagrats Euangelis, lo zel de caritat que les vostres
cristianes entramenes inflama, de excitar totes les
15 creatures a loar, magnificar hi colrre Jesús, üeu y
Senyor nostre, y la sua intemerada Verge, Senyora
Mare; que, ab tot que vostra magnificència sia ex-
perta en la latina lengua, peto, feruent y ardent
caritat de la amor del prohisme, semblant al man-
20 suet duch y capità Moyses, y al vexell de electio
Apòstol, voleu que la amor y laor de Deu en vos
nos trobe sola; totes les creatures, y vos ab elles,
voleu quel loen, quel magnifiquen hil adoren.
(1) Ue la edició de Lo Primer del Carto.và, publicada a
Valencià, en 1496.
44^ OBRES DE J. ROIÇ DE CORBLLA
Aquesta es vera mostra de caritat verdadera: no
demana res propi, mas la honor de Deu y la vtili- 25
tat del prohisme; y per ço, ab tot que per a la vos-
tra eleuada intelligencia hi a la voluntat deuota
plenament aquest excel•lent libre baste, axi com sta,
en congrua latina lengua, però zel de la casa de
Deu, Sgleya Sancta, vos stimula per los lechs, qui 30
son gran part hi la major en ♦ nombre de la fe ca- |2." col.
tholica, per als quals aquest tresor, aquesta preciosa
margarita sta amagada, voleu donchs, virtuós se-
nyor, aquest tresor yol descobra, perquè los cris-
tians lechs a saluacio de les sues animes y de les 35
nostres lo troben, hi sien tan richs que la gràcia hi
la eterna glòria comprar y acquirir puguen.
Gran es la obra, profunda, alta, ampla y larga;
treball demana per a la mia dèbil intelligencia
quasi insoportable; amor hi caritat la demanen: 40
amor hi caritat sien plomes que la carrega de mos
treballs facen laugera. Jesús, mon Deu hi Senyor,
porte, trelladant aquest sobre tots los altres excel-
ient libre; Simeon lo portaua, hi lo Senyor portaua
a Simeon, qui en los braços lo tenia. Suplique, 45
donchs, virtuós senyor, vostra deuocio al benigne
Senyor a qui scriuint porte, hi a la sua Verge, Se-
nyora Mare, nom desemparen, fins que aquest ser-
uey de la sua magestat se acabe, hi lo cristianissim
desig vostre. 50
Hi nom oblide que, de cor, voluntat y pensa
proteste, com a cristià catholich, ab tot que gran
pecador indigne, que tots los meus scrits, obres hi
paraules, humilment sotsmet hi presente a correc-
tio, decret y smena de la sacrosanta romana 55
Sgleya, hi de tots los reuerents mestres qui en la
sua vnitat y obediència viuen.
Serà partit en quatre parts aquest libre de la
APÈNDIX 447
Vida de Jesús, Deu y Senyor nostre: la primera
part comença a la sua generació eterna, fins al mi-
60 racle del Seruent de Centurió, en la ciutat de Ca-
pharnaum; la segona part comença en lo sobredit
miracle, hi a la sua transfiguració acaba; la terça
part en la transfiguració comença, hi en la sua vlti-
ma cena acaba; la quarta part comença acabada
6p la cena, hi acaba en lo juhi final y eterna glòria.
i^^p^s"
TAULA
Píigfs.
Portada (frontispici per J. Figuerola y orla per
E. Canibell) iv-v
Dedicatòria vij
Introducció a les obres de Mossèn Joan Roiç
de corella íx
§ 1. Noticies biogràfiques ix
§ 2. Bibliografia xiv
§ 3. El <Jardinetd'Orats» xxvj
§ 4. Còdex de la Biblioteca Mayansiana. ... xxx
§ 5. Cançoners de París xxxüj
§ 6. Conjunt de r«opus» corellà xxxiv
§ 7. Fortuna literària d'en Roiç de Corella ... xxxviij
§ 8. Lo «Rahonament de Telamó e Ulixes» [I] Ij
§ 9. Lo «Plant dolorós deia reyna Ecuba» [II] lüj
§ 10. La «Historia de Josef» [III] iv
§ 11. La «Historia de LeanderyEro» IIV] ... ivj
§ 12. La «Tragèdia de Caldesa» [V] Iviij
§ 13. El «TrihunfodelesDones» [VI] lix
§ 14. El «Debat ab el Príncep de Viana» [Vil].. Ix
§ 15. Lo «Jardí de Amor» [VIII] ixiij
§ 16. La «Lamentació de Biblis» [IX] ixv
§ 1 7. La « Historia de Jeson e Medea » [X] ... Ixv
§ 18. El «Parlament en casa Mercader» [XI] ... Ixvij
§ 19. Les «Letres de Achilles ePolicena» [XII] Ixix
§20. Lo «Johi de París» [XIII] Ixx
§21. La «Historia de Santa Magdalena.» [XIV] Ixxj
§ 22. La «Sepultura de Mossèn Aguilar» [XV]. Ixxij
57
4SO
§ 23. La . Vida de Santa Anna » [XVI] ...
§ 24. Les «Letres a Yolant Durleda» IXVII]
§ 25. La «Vida de la Verge» [XVIIll
6 26. Les • Labors de la Verge» [XIX] ...
§ 27. La «Oració a la Verge Maria» (XX).
I 28. Poesies a Caldesa
§ 29. Altres poesies amatories
§ 30. Altres obres poètiques
§31. Apèndix
§ 32. Conclusió
Pàgs.
Ixxiv
Ixxv
Ixxv
Ixxvij
Ixzviij
Ixxxj
I XXXV
Ixxxvj
Ixxxvij
Ixxxviij
OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
I. Rabonament de Telamo e de Ulixes
n. Plant dolorós ue la Reyna Ecuba
in. La HISTORIA DE JoSEF
[I] Prolech en la Istoria de Josep, fill del gran
patriarcha Jacob
[II] Del lioy que, per enueja, los altres germans a
Josef tenien
[ill] Josef recita lo que somiat hauia a sos ger-
mans
[IV] Ana Josef en lo desert a cercar sos germans;
e de les condicions de lanueja
[V] Delliberaren los germans la mort de Josef;
als quals Ruben amonesta tan leig delicte no
acaben
[VI] Lançaren los germans a Josef en la sistema,
en la qual humilment soplicha nostre senyor
Deu ab oració deuota
[Vil] La venda de Josef feta per los germans als
mercaders de Egipte
[VIU] Trameteren los germans tinchta de sanch
la roba de Josef a Jacob, son pare
[IX] Arriba Josef al sepulcre de Rachel, sa mare .
1
13
29
31
31
32
34
36
38
39
41
42
TAULA 45 I
Pàgs.
[X] Lo plant de Josef sobre lo sepulcre de sa
mare 43
[XI] Enamoras de Josef la senyora muller del co-
nestable 44
[XII] Descobre la Senyora a Josef la sua amor
desonesta 46
[XIII] Respon Josef a les paraules desonestes de
la Senyora 47
[XIV] Volgué pendre la Senyora a Josef, per for-
ça; al qual, fogint, pres lo mantó 49
[XV] Acusa la Senyora a Josef de audàcia des-
onesta 51
[XVI] Mana lo Senyor a Josef portar al carçre ... 52
[XVII] Reciten lo boteller e paniçer del rey Fa-
raó, a Josef lo que somiat hauien 54
[XVIII] Declara Josep al boteller e al paniçer los
sopnis 55
[XIX] Recita lo boteller al rey, de Josef la gran
sçiençia 56
[XX] Recita lo Rey a Josef, del carçre delliure,
los sompnis 57
[XXI] Declara Josef al Rey los sompnis, lo qual
lo Rey constituhi Visrey de Egipte 59
[XXII] Per la general fam, a Josef venien de totes
les províncies, per comprar forment 60
[XXIII] Vengueren los germans de Josef en Egip-
te, per comprar forment 61
[XXIV] Responen los germans a Josef, los quals
mana metre en lo carçre 63
[XXV] Roman Simeon en lo carçre per tots los
germans, e los altres sen tornen 64
[XXVI] Trobaren en les taleques los diners que
pagat hauien; e contaren a Jacob lo que en
Egipte seguit los era 66
[XXVII] Amonesta Jacob los fills, que tornen per
forment; los quals responen no poden tornar
si a Benjamin no porten 68
45* TAULA
Pàg».
[XXVIII] Conssenti Jacob Benjamin deuallas ab
los germans en Egipte 70
[XXIX] Tornen los germans ab Benjamin en
Egipte 72
[XXX] Presentaren se los germans dauant Josef . 74
[XXXI] Conuida Josef en solempne conuit los
onze germans 76
[XXXII] Pren lo majordom del Visrey los ger-
mans, los quals de furt inculpa 78
[XXXIII] Entren los germans dauant lo Visrey,
demanant misericòrdia 80
[XXXIV] Soplicajudas al Visrey que, en loch de
Benjamin, prengua a ell per catiu 82
[XXXV] Manifesta lo Visrey al germans qui era .. 85
[XXXVI] Denuncien los germans al pare la uida e
trihunfo de Josef 87
[XXXVII] Oració que Jacob a nostre Senyor Deu
endreça, quant sabé que Josef en gran pros-
peritat viuia 88
[XXXVIII] Arriba Jacob en Egipte 90
IV. La historia de Leander y Hebo 93
[I] 95
[II] Com se veren Leander hi Hero, e Leander
parla ab la dida 95
[III] Respon la dida de Hero a Leander 97
[IV] Partis Leander de la ciutat de Çestos 97
[V] Parlen a Hero molts matrimonis 98
[VI] Conegué la dida la causa de la tristor de la
criada 99
[VII] Demana la dida a Hero la causa de la sua
tristor 100
[VIII] Descobrí Hero a la dida lamor de Leander . 101
[IX] Concerta la dida ab Leander vingués a par-
lar ab Hero 102
[X] Partis Leander de la ciutat de Çestos ab con-
cert e gran alegria 104
[XI] Clamas Leander de la yra de la mar 105
453
Fàgs.
[XII] Entra en la mar Leander 107
[XIII] La mort de Lcander 108
[XIV] Puja Hero en la torre per veure si la mar
assossegaua 110
[XV] Rahona Hero a la dida la sua gran tristiçia . 112
[XVI] Aparegué lanima de Leander a Hero 113
[XVII] Ariba lo cos de Leander mort, a la terra ... 1 15
[XVIII] Lo plant e mort dolorosa de Hero sobre
lo cos de Leander 116
V. Tragèdia DE Caldesa 121
VI. TriHUNFO DE LES DONES 131
VII. Debat epistolar entre Mossèn Corella y lo
Príncep DE Vl\na 147
[I] Escriu lo prinçep don Carles a mossèn Corella 149
[II] Respon mossèn Corella 150
[III] Respon lo senyor Princep 152
[IV] Respon mossèn Corella a la primera replica
del senyor Princep 154
[V] Replica lo senyor Princep a la segona res-
posta de mossèn Corella 157
[VI] Respon mossèn Corella a la terça letra del
senyor Princep, desdient se del que ha dit en
les dos primeres. 159
VIII. Lo Jardí de Amor 163
[I] Lamentació de Mirra 165
[II] Lamentació de Narçiso ... 175
[III] Lamentació de Tisbe 182
IX. Lamentació de Biblis 191
X. Historia DE Jeson E Medea 201.
XI. Parlament en casa de Berenguer Mercader ... 231
[I] Parla Berenguer Mercader la ouidiana poesia
de Çefalo e Procha 233
[II] Açi Johan Escriua recita la ouidiana dolorosa
faula del gran musich, fill de Caliope, Orfeu;
lo qual, ab dolorosa lamentació, per la mort de
Erudiçe, muller sua, ab acordada musicha
SI*
4S4 TAULA
Pàft.
deualla en los inferns, lanima de aquella cer-
cant 246
[III] Açi Guillem Ramon de Vilarrasa semblant-
ment recita la vulgar ouidiana faula de Silla,
filla del rey Niso 254
[IV] Açi Lois de Castellui recita la fabulosa oui-
diana istoria de Paçife, muller del Rey Minos,
per lo desorde de la amor del toro conçe-
bent de aquell lo Minotauro, estant Minos en
lo setge del Rey Niso 259
{V] Açi lo noble barodon Johan de Proxita recita
la vulgar ouidiana poesia de Progmes e Filo-
mena, germanes, e Tereu, cruel rey de Tarcia 262
XII. LeTRES DE ACHILLES E POLIÇENA 277
[I] Letra fengida que Achilles escriu a Poliçena,
en lo setge de Troya, après mort Hector ... 279
[II] Respon Poliçena 281
XIII. Lo JoHi DE Paris 283
Primera part: La Visió. Escriu Johan Escriua a
Mossèn Corella 285
[I] Com vingueren a Paris les tres deesses Juno,
Pallas e Venus 285
[II] Acostas mes prop la deessa Juno a Paris ... 287
[UI] Parla ladeessa Pallas 288
[IV] Parla la deessa Venus 288
[V] Respos Paris a les Deesses, acceptant la ju-
dicatura 289
[VI] Respon la deessa Juno a Paris 291
[VII] Demana Paris a les Deesses que totes les
' pugua veure 292
[VIII] Respos la deessa Pallas, y ensemps se des-
pulla 293
[IX] Deixa la roba la deessa Juno 294
[X] Deixa la roba la deessa Venus 294
[XI] Amor fa a lenteniment lo johi torçre 295
[XII] La sentencia de Paris 297
Segona part: La Allegoria. Respon Mossèn Corella 298
TAULA 455
Pàgs.
[I] Quina regla se deu seruar en expondre les
poesies 299
[II] Que significha la visió de Paris 300
[III] De la deessa Juno que promet riqueses. ... 301
[IV] La deessa Pallas que promet honors 302
[V] Que promet la deessa Venus 304
[VI] Com se entén que Paris dona lo pom a la
deessa Venus 305
XIV. La Istoría de Santa Magdalena 307
[1] 309
[II] Don fon natural la gloriosa Santa 309
[UI] Com fon inspirada la gloriosa Santa 310
[IV] Sabé la gloriosa Santa com lo rey Jhesus
era entrat en casa de Simón fariseu 311
[V] Entra la Magdalena en casa de Simón fariseu 312
[VI] Lo rey Jhesus deixa los peccats a la gloriosa
Santa 313
[VII] Amaua molt Nostre Senyor Deu la gloriosa
Magdalena 315
[VIII] Clamas Senta Marta de la gloriosa Magda-
lena 316
[IX] De la vida actiua e contemplatiua 318
[X] Lo nostre Mestre e Senyor, sabent la mort
de Lazer, vench a Betania 319
[XI] La resurrecció de Lazer 320
[XII] Oració deuota de gràcies que fa la gloriosa
Magdalena 322
[XIII] De la preciosa liquor que la Gloriosa es-
campa sobre lo cap del rey Jhesus 323
[XIV] Respon Nostre Senyor Deu per la gloriosa
Magdalena 324
[XV] Partis lo nostre Mestre e Senyor de la vila
de Betania 325
[XVI] Acompanya la gloriosa Magdalena a la sa-
cratissima Senyora nostra 326
[XVII] Que feu la gloriosa Santa en la mort e se-
pultura de Nostre Senyor Deu 328
456 TAULA
Pàgs.
[XVIII] Ana la Gloriosa al sepulcre ab Ics altres
Maries 329
[XIX] Romàs al sepulcre la gloriosa Magdalena... 331
[XX] Aparegué lo nostre Mestre e Senyor a la
gloriosa Magdalena 333
[XXI] Com vench a la Senyora nostra la gloriosa
Magdalena 334
[XXII] Respon la Senyora nostra a la gloriosa
Magdalena 336
[XXIII] Com se parti la gloriosa Santa de la te-
rra de Judea 337
[XXIV] Vengué en Massella la gloriosa Santa ... 338
[XXV] Dellibera lo prinçep de Massella anar en
romiatge 339
[XXVIJ Mori la Reyna de part en lo sant viatge ... 341
IXXVII] Troba lo Rey pelegrí la muller viua. ... 342
[XXVIII] Com vixque trenta anys la gloriosa
Santa 343
[XXIX] Com parla ab lo sant Hermita la gloriosa
Santa 345
[XXX] Vench la gloriosa Santa a la església de
sant Maximl 346
[XXXI] Passa de aquesta present vida la gloriosa
Santa 347
XV. Sepultura de Mosshn Franci Aguilar 349
[I] La hora e temps que veu la sepultura 351
[II] La forma de la sepultura 352
[III] Les set virtuts: la primera Caritat 353
[IVJLaFfe 354
[V] La Esperança 355
[VI] Les quatre virtuts cardinals: la primera Jus-
tícia 355
[VII] La Prudència 356
[VIU] La Fortitut 357
[IX] La Temprança 358
[X] Conegué de qui era la sepoltura 359
[XIJ Per que li celebrauen obssequies de martre.. 360
457
Pàgs.
[XII] Assigna raho per que li celebren de martre
la sepoltura 361
[XIII] Continua e demostra com es martre 362
[XIV] Pren liçençia de les altes senyores 363
XVI. La VIDA DE Santa Anna 365
[I] 367
[II] Del matrimoni) virtuts e bellea de la gloriosa
Santa 367
[III] Estigué vint anys sens concebre la honestis-
sima Santa 369
[IV] No accepta lo sacerdot, de Joachim lo sacre-
fiçi 389
IV] Soplicha la honestissima Santa, en oració de-
uota, la Diuina Magestat 370
[VI] La oració que dix la deuota Santa 371
[VII] Aparech l'Angel a la deuota Santa 372
[VIII] Conçebe la honestissima Santa, la sua filla,
Senyora Nostra ... 373
[IX] Pari la Beneyta, a la Senyora Nostra; la
qual, après tres anys, presenta al temple ... 375
[X] Mori lo Sant Joachim 376
[XI] Com portaua la viuda Santa lo seu viduatge. 377
[XII] Casa la Santa viuda ab Clehofas; après mort
del qual casa ab Salome 378
[XIII] Dels matrimonis e generació de les santes
filles de la beneyta Anna 379
[XIV] Pregua la beneyta Santa, a la sua sagrada
Filla, que sopliche son Fill sia present a la
sua mort 380
[XV] Soplica la mare de Deu a son Fill, del que
Santa Anna volia 381
[XVI] Aparellas a la mort la beneyta Santa 381
[XVII] Com mori la beneyta Santa 383
IXVIIIJ La sepultura de la gloriosa Santa 384
[XIX] Oració a Santa Anna 385
XVIL Letres a Volant Durleda 387
458
Pàlt«.
[I] Letre de Mossèn Corela ha Volant Durleda ... 389
[II] Litera superioris Corella 389
XVin. La Vida de la Verge Makia 391
XIX. Les LAHOR8 DE LA Vekge Mabia 401
XX. OKAao A LA Vekge Masia 407
Poesies diverses:
XXI. A Caldesa 415
XXII. La sepultura 417
XXIII. Cor CRÜDEL 419
XXIV. iPOT MATAR pietat? 420
[I] Demana Mossèn Fenollar a Mosaen Corella ... 420
[II] Respon Mossèn Corella 420
XXV. La balada de la Qarça y la Smerla 421
XXVI. A Bernat DE Bosch 422
XXVII. Plant d'Amor 424
XXVIII. Cobla de dos sbnys, que legint la per
LARCH DIU CONTENTAMBNT, B LEGINT LA PER MITAT
diu DESCONTENTAMENT 425
XXIX. Desengany 426
XXX. La MORT PEH AMOR 427
XXXI. Flors del Saber 428
[I] Demana Mossèn Corella al Senyor Príncep ... 428
[II] Respon lo Senyor Príncep 428
[III] Corella al Príncep 429
XXXn. Imperfecció humana 430
[I] Demana Mossèn Fenollar a Mossèn Corella ... 430
[II] Respon Mossèn Corella 430
[III] Cobla que Mossèn Fenollar trames a Mossèn
Corella, que legint la tota diu mal e legint la
per mítat diu be 431
XXXIII. Sotsmissio amorosa 432
XXXIV. Debat AB Caldera 433
[I] Cobles de Mossèn Corella a Caldesa 433
[II] Resposta de Caldesa a Mossèn Corella 434
[III] Replica Mossèn Corella a Caldesa 435
XXXV. Reqdesta d'Amor 439
TAULA 459
Pàgs.
Apèndix:
Fragment de «La letra de Honestat> 443
Prolech del Trellador a la obra del *Cartoxà> 445
Taula 449
Registke:
(a), b, c,d, e, f, g, h, i, j, k, 1; 1, 2, 3, 4,5,6, 7,8,9,10, 11.
l'J, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,20, 21, 22, 23, 24, 25,
26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37,
38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48,
49,50,51,52,53,54,55,56,57.
Tots són duerns, llevat de <1 > senzill y < 57» tern.
El present volum de
OBRES DE J. ROIÇ DE CORELLA
(ou acabat d'estampar en la ciutat de Barcelona
per la impremta de F. Giró
la vigília de la festa de Sant Ramon Non-nal
de l'any MCMXIIl
^
BIBLIOTECA CATALANA
dirigida y publicada per R. Miquel y Planas
Antics textes catalans, curosament donats a llum segons
les primitives edicions o en vista dels manuscrits. Edicions de
bibliòfil, en excel•lent paper de fil, il•lustrades ab facsímils y
acompanyades d'estudis y notes bibliogràfiques y crítiques.
Llibre del sabí y clarissim fabulador Isop, historiat
y notat als marges del llibre y ara novament corretgit per
R. Miquel y Planas, en vista de les edicions de 1530
y 'S76 y ^^ ^'•T posteriorment en català pttblicades. Barce-
lona, MCMVIII.
Un volum de xvi -|- 336 pàgines, ab gravats. (agotat)
La Fiamkta de Johan Boccacci. Traducció catalana del
XV.^ segle, ara per primera volta publicada per R. Miquel
y Planas, segons el manuscrit existent en l' Arxiu general de
la Corona d^ Aragó. Barcelona, MCMVIII.
Un volum de xxlv-)-28o pàgines, ab facsímils 16 pessetes.
Cançoner Satírich Valencià dels segles XV v XVI, /«-
blicat, ab una introducció y notes, per R. Miquel y Planas,
en vista dels manuscrits y edicions primitives. Barcelo-
na, MCMXI.
Formen part d'aquest Cançoner les obres següents: Lo Pro-
cés de les Olives, Lo somni de Joan yoan, Procés de Viudes
y Donztlles, La Brama dels Llauradors, Obra pera' Is vells,
Coloqui de dames, etc.
Un vol. de XXXVi-l-376 pàgines, ab facsímils. 20 pessetes.
La Imitació de Jesucrist, del Venerable Tomàs de Kempis,
Traducció catalana de Miquel Pérez, novament publicada
per R. Miquel y Planas., segons la edició de l'any 1482.
Barcelona, MCMXI.
Un volum de xx «^ 300 pàgines, ab facsímils. 16 pessetes.
Obres de J. Roiç de Coíív.L•'LA., publicades, ab una introduc-
ció, per R. Miquel y Planas, segons els manuscrits y prim e-
res edicions. Barcelona, MCMXIII.
Un volum de xcil -j- 460 pàgines 20 pessetes.
EN CURS DE PUBLICACIÓ
Novelari català dels segles XIV A XVIII, publicat en
vista dels manuscrits y edicions primitives, per R. Miquel
y Planas,
Formarà tres volums que's vendran pel preu de 60 pessetes.
Fascicles publicats:
PiERRES de Provença (no's ven sol)
Jacob Xalabín S'ao pessetes.
8-13
La fili-a de l'Emperador Contastí ... i'8o pessetei.
Prondino y Brisona r6o —
La filla dkl Rky d'Hungría 3'2o —
Paris y Viana 2'8o —
Somni DE Francesch Alrgre 1*40 —
Kahonament entre Francesch Alegre
Y Sperança o'5o —
Pensament de Pere Joan Ferrer... . . 1 —
Despropriamentd'Amor DE Romeu LuLL. 1 —
Tractat sobre Scipio y Anibai 2*40 —
Lo Fill del Senescai 0*50 —
Deifira. Ecathonfila. ('Z. A ..4/íír/»; ... 5 —
Faula de Neptuno y Diana i —
Rondalla de Rondalles 2 —
Ronda YA de Rondayes en mallorquí... 2 —
Partinobles 6'40 —
Carcer d'Amor. (D. de San Pedró) 3*60 —
Estudi histórich y crítich sobre l'An-
tiga NovELA Catalana, pera servir
d'introducció al Novelari Catai.A . (en preoita)
Les obres d'en Bernat Metge: Lübre de mals amonesta-
ments; Llibre de Fortuna y Prudenàa; Valttr y GritelJa;
Lo Somni.
Publicat el primer fascicle ab els textet de les
dites obres. — 252 pàgines 10 pessetes.
Pròximament sortirà el fascicle complementari, ab estudis,
notes y un diccionari del lèxic de l'autor.
Llegendes de l'altra vida:
Fascicle I : Viatge del cavaller Owein al Pur-
gatori de Sant Patrici; Visió de Jundal
ítres versions).— 120 pkgincs 6 pessetes.
Fascicle II: Visió de Trictelm; Viatge d"* en
Fetellós al Purgatori de Sant Patrici; Apa-
rició del sperit de G. de Corvo; Viatge d" en
Pere Portes a Vinfem. — lao pàgines ... 6 —
En premsa el tercer fascicle, ab el pròleg, notes y taules,
per a completar el volum.
Llibre anomenat Valeri Màximo, transladat de llati en
llengua catalana per Frare Antoni Canals. Publicat segons
el Còdex del Consell de Cent dt Barcelona.
En premsa el primer volum.
direcció y administració:
Casa MiQUEL-Rlus, carrer de Mallorca, 207, Barcelona
8.13
PC
3937
R8À15
1913
Ruiz de Corella, Joan
Obres
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
?-X-